martedì 19 aprile 2016

SIMENON SIMENON. DOCTORS SURROUND OUR LITTLE DOCTOR/DETECTIVE

Simenon on two favorite topics: weak doctors and human psychology.

SIMENON SIMENON DES MEDECINS ENTOURENT NOTRE DOCTEUR/DETECTIVE
Simenon sur deux sujets favoris : des docteurs faibles et de la psychologie forte.
 SIMENON SIMENON DEI MEDICI CIRCONDANO IL NOSTRO DOTTORE/INVESTIGATORE
Simenon tratta due soggetti a lui cari: i medici deboli e una psicologia, umana
The original version of The Midwinter Marriage on Police-Roman
In The Midwinter Marriage, multiple doctors, in fact neurologists who treat the mentally disturbed, heckle our hero. This 5th story in The Little Doctor collection begins like a typical Maigret: it’s raining ice-cold drops under a black sky as Dollent forsakes his beloved Tin Lizzie for a depressing 50-mile train ride to dark, somber Boulogne in answer to a desperate plea from a troubled medical school classmate, Philippe Lourtie.
Our doctor/detective begins collecting clues in an effort to unravel the apparent enigma of the double life that Madeleine Lourtie, the brand-new wife of his troubled colleague, seems to be leading, while he downs toddies and brandies—Simenon attributes Dollent’s drinking on the job to chance rather than alcoholism at this point in developing his character. Anonymous typewritten letters and candid photos have pushed Philippe into confirming Madeleine’s presence in places completely out of character for his apparently upstanding and dutiful spouse.
As Dollent piles up details, the plot thickens during a Christmas Eve dinner party at the Lourtie’s. The scene is reminiscent of the monthly Doctor Dinners the Maigrets and Pardons enjoyed together—except the four doctors and two wives in Boulogne are edgy nervous liars unlike the relaxed and easygoing foursome we know so well in Paris. It’s a typical Simenonesque depiction, this time showing how doctors involved with crazies are often crazies as well. Ostensibly out of the blue, but clearly stimulated by his intuitions, our doctor drops a bomb into this complex society of deceit, jealousy, and guilt. His anecdote about drug-trafficking doctors abroad draws similar accusations directed at him and drives the celebrants away.
Dollent proceeds to uncover two additional compromising matters: Philippe’s secretary Odile may be in love with her boss and his colleague Kling may be in love with his wife. While asking questions in the seedy locations where Madeleine has been photographed, Dollent discovers she had been there searching for Phillipe! Like ships in the night, the newlyweds had been tracking one another in secret. After more (now known by the reader to be inevitable) deductions, Dollent confronts his various suspects openly and eventually forces a confession from the responsible culprit in private. The doctor/detective explains the mystery indirectly to all, but in another example of Maigret-like double compassion for criminals and victims as already discussed in a previous post, he ensures the innocent couple will live happily ever after without blame and the guilty party will leave town on a permanent vacation without incrimination.

David P Simmons

lunedì 18 aprile 2016

SIMENON SIMENON. DIX ROMANS POUR UN INTERMEDE CANNOIS

Les lieux de rédaction des romans de l'œuvre simenonienne 

SIMENON SIMENON.  DIECI ROMANZI PER UN INTERMEZZO A CANNES
I luoghi di redazione dei romanzi de l'opera simenoniana 
SIMENON SIMENON.  TEN NOVEL DURING AN INTERLUDE AT CANNES
On the writing places for the novels in Simenon's works 

Anthéor, Antibes, Beynac, Combloux, Concarneau, Fontenay-le-Comte, Guigneville-sur-Essonne, Ingrannes, L'Aiguillon-sur-Mer, La Rochelle, Marsilly, Morsang, Nieul-sur-Mer, Ouistreham, Paris, Porquerolles, Port-en-Bessin, Saint-Fargeau, Saint-Mesmin, Saint-Thibault-sur-Loire,
Scharrachbergheim, Vouvant: 19 Maigret pour Fayard, 6 pour Gallimard et 1 pour les Presses de la Cité; 9 "non-Maigret" pour Fayard, 42 pour Gallimard… Ce sont là les lieux de rédaction des romans en France avant que Simenon ne parte aux Amériques… 
Le romancier a eu beaucoup "la bougeotte" dans ces années d'avant-guerre, et il a parcouru bien des régions de l'Hexagone. Lorsqu'il revient, après 10 ans dans le Nouveau Monde, s'il sait qu'il veut s'établir en Europe, il ne sait pas encore où exactement. Il finira par choisir la Suisse. En attendant, il fera une halte au sud de la France. Une courte halte de deux ans, sinon une sorte de parenthèse, du moins une étape transitoire. Après la septantaine de romans écrits en France jusqu'en 1945, et la cinquantaine écrits en Amérique, et avant la cinquantaine rédigés en Suisse, Simenon écrira dix romans, un Maigret et deux romans "durs" à Mougins, deux Maigret et cinq romans "durs" à Cannes. 
Après avoir débarqué au Havre en mars 1955, la famille Simenon descend à Cannes. Une courte halte à l'hôtel Miramar, puis on s'installe dans une villa de Mougins, "une villa provençale blanche aux tuiles rouges et aux volets verts, juchée sur une colline couverte de pinèdes." (in Mémoires intimes). Le premier roman que Simenon y écrit est La boule noire, dans lequel il exprime sa déception face à un certain mode de vie américain… Sinon déception, du moins réflexion sur ce "you have to belong" à laquelle Simenon l'individualiste n'a jamais pu adhérer… Peut-être aussi une façon de se justifier (à ses propres yeux ?) sur son départ quelque peu précipité de l'Amérique, une sorte de fuite qu'il pratique presque régulièrement lorsqu'il a épuisé ce qu'un lieu pouvait lui apporter… 
A Mougins, Simenon écrit aussi Maigret tend un piège et Les complices. Après une tournée en été "sur les lieux de sa mémoire", dixit Michel Carly, c'est-à-dire les endroits où il a vécu et écrit autrefois, comme Les Sables-d'Olonne, La Rochelle ou Porquerolles, Simenon va s'installer à Cannes pour presque deux ans, mais il considère cela comme "un campement provisoire, en attendant de fixer nos pénates quelque part, n'importe où, sauf sur la Côte d'Azur, qui n'offre que l'avantage des nombreuses propriétés à louer et de la présence d'excellents médecins, ce qui est précieux à mes yeux, surtout pour mes enfants." (in Mémoires intimes). Dans ce "campement provisoire" (en réalité, "une propriété somptueuse […] avec une baie immense, des pièces d'eau illuminées et une piscine taillée dans le rocher" ibid.…), le romancier n'en écrira pas moins de sept livres: Un échec de Maigret et Maigret s'amuse, et "cinq «romans durs» dont certains sont parmi les plus forts" (Assouline): En cas de malheur, Le petit homme d'Arkhangelsk, Le fils, Le nègre, Strip-Tease. Dans ce dernier, Simenon utilise la matière qu'il a accumulée lors de ses escapades dans les boîtes de nuit de Cannes… 
Mais l'intermède cannois va bientôt se terminer: Simenon est à la recherche d'un lieu plus tranquille, loin de la superficialité de la Côte d'Azur, un endroit où il puisse créer en paix, écrire et encore écrire, creuser plus en avant dans ses interrogations… Ce sera la Suisse, qui lui offre calme et discrétion, mais aussi une certaine neutralité, qu'il évoque dans sa façon de terminer les tapuscrits de ses romans écrits au château d'Echandens, lorsqu'il les date de "Noland", c'est-à-dire un pays de "nulle part". Il n'y avait pas d'attaches auparavant, comme en France ou en Belgique, il a voulu peut-être y créer, une fois de plus, "une vie comme neuve", et il ignore sans doute à ce moment-là qu'il va en fait y passer les trente dernières années de sa vie, soit la plus longue période dans le même endroit…
Murielle Wenger

domenica 17 aprile 2016

SIMENON SIMENON. MA CHE TIPO DI EUROPEO ERA DOPO DIECI ANNI DI AMERICA?

Dopo il soggiorno negli Usa, Simenon è cambiato oppure no?

SIMENON SIMENON. MAIS QUEL EUROPÉEN ÉTAIT APRÈS DIX ANS EN AMÉRIQUE?
Après le séjour aux États-Unis, Simenon a changé ou non?
SIMENON SIMENON. BUT WHAT TYPE OF EUROPEAN WAS AFTER TEN YEARS OF AMERICA?
After the stay in the US, Simenon has changed or not?




Dieci anni non sono pochi. Qualche segno lo lasciano nella vita di ognuno. Pensiamo a Simenon che passò dieci anni della sua vita negli Stati Uniti... il cosiddetto nuovo mondo contrapposto alla vecchia Europa. Nell'immaginario collettivo si pensava, all'epoca e non solo, all'America come una terra promessa, la patria del progresso tecnologico, del futuro anche nelle arti e nei mestieri. Simenon stesso riteneva che i migliori romanzieri del '900, quelli che esprimevano meglio lo spirito del tempo, fossero appunto americani.
Insomma quando lo scrittore parte per New York nell'ottobre del '45 ha poco più di quarant'anni, sposato, (con Tigy la prima  moglie) con un figlio avuto a 36 anni (Marc), ed ormai entrato ufficialmente nella letteratura "tout court" con i suoi romans durs, pubblicando con la prestigiosa casa editrice Gallimard. Già famoso in molti paesi, grazie anche al suo commissario Maigret, abbandonato per qualche anno, dopo la prima serie con Fayard, ma poi ripreso con dei racconti prima e poi ancora con i romanzi.
Era insomma ancora giovanile, con una gran voglia di fare, un po' arrabbiato, per le accuse di favoritismi al governo filo-nazista durante l'occupazione. Ce l'aveva con quella Francia che pure l'aveva accolto e gli aveva dato la possibilità di arrivare dov'era. Ma c'era anche l'insopprimibile voglia di cambiare, di andare a vivere e scrivere in un mondo nuovo.
Dieci anni dopo Simenon lascerà gli Stati Uniti per tornare in Europa.
Come è cambiato? Beh, intanto ha a fianco un'altra moglie, la canadese Denyse, poi ci sono altri due figli: John e Marie-Jo. La sua statura letteraria e la sua fama sono cresciute, in America, un poco, in Europa molto di più. Nelle sue incursioni nel vecchio continente Simenon aveva già testato il polso della situazione e aveva percepito nettamente come la sua reputazione tra la critica e il pubblico fosse notevolmente migliorata ed accresciuta.
Adesso é ormai un signore di mezz'età, cinquantadue anni da poco compiuti, ricco, con ben più di cento titoli pubblicati e conosciuto in mezzo mondo.
Riassumendo, la sua carriera di romanziere va alla grande, il suo ritmo di scrittura è sempre elevato, il cinema continua ad essere interessato ai suoi soggetti, Maigret è ormai una sorta di suo alter-ego, i cui romanzi vanno sempre più avvicinandosi ai romans durs. Il punto dolente è la moglie che gli da qualche problema a causa della sua instabilità psichica, abbinata anche ad un grado di alcolismo non trascurabile. Ma in quegli anni la situazione non è ancora fuori controllo.
Ma lui Georges, è cambiato? Dopo quei dieci anni dentro di lui qualcosa si è trasformato?
Un cambiamento di non poco conto è già in moto o addirittura si è già realizzato.
Si tratta di quella sua spasmodica necessità di spostarsi da un posto ad un altro, di quella frenetica smania di andare a conoscere cosa c'era più in là, dell'impellenza che lo aveva spinto a girare per tutto il mondo, di quella instabilità che lo porterà, alla fine della sua vita, ad aver vissuto, per un certo lasso di tempo, in una trentina di abitazioni. 
Adesso Simenon inizia a pensare ad una sistemazione più stabile. Quella sua frenesia di spostarsi continuamente, sembra essersi affievolita. Certo dal suo ritorno in Francia alla sua sistemazione in Svizzera, il paese in cui soggiornerà più di ogni altro (32 anni), ci vorranno altri due anni, e saranno ancora due anni di via vai tra Parigi, la Costa Azzurra, le Alpi Marittime. 
Probabilmente è ormai un  uomo appagato, ma forse anche il problematico rapporto con la moglie lo porta a cercare delle sicurezze, per esempio a voler mettere radici in un luogo, cosa che invece aveva sempre rifiutato. In più (ma questo più tardi quando sarà già stabilito a Enchadens) ci sarà un quarto figlio. Insomma la vita di Simenon va verso una maggiore tranquillità, alla ricerca di una serenità di cui prima non aveva sentito bisogno.
Ma attenzione. Questo non vuol dire che abbia mollato il suo ritmo di vita e di lavoro. Simenon continua a scrivere quattro romanzi l'anno, partecipa a conferenze e manifestazioni cui, come personaggio pubblico, viene spesso invitato, deve gestire due famiglie: quella del momento con Denyse, il figlio John e la figlia Marie-Jo, più quella della ex, Tigy, con cui in realtà è rimasto in buoni rapporti, con il figlio primogenito Marc.
Quindi non è un Simenon ormai seduto. Non va scambiata questa voglia di fermarsi  con un cedimento della sua vita. E' cambiato. Ma forse possiamo azzardarci ad affermare che quei dieci anni americani, non hanno poi inciso più di tanto. Simenon non è riuscito davvero a radicarsi e a sentirsi uno di loro. Troppa la distanza culturale? Coltivava delle aspettative che non si erano realizzate? Oppure quel mondo, una volta vissuto da dentro, non gli era poi così congeniale? Ricordiamoci che in quei dieci anni Simenon e la sua carovana (Tigy, Denyse, Marc, Boule, Marc, John, Marie-Jo, un'istitutrice) si mossero nel '45 dal Canada e poi si spostarono continuamente  fino ad arrivare, in Florida ed oltre (il viaggio a Cuba), fino al '50 quando si fermarono in Connecticut, a Lakeville, nella "Shadow Rock Farm". Ma se andiamo a vedere non abitò mai a New York,  Los Angeles, Chicago,  S.Francisco... Si tenne sempre fuori dalla frenetica vita metropolitana made in Usa. E infatti non a caso quando scoprì Shadow Rock Farm esclamò "... Questo posto somiglia sia ai Vosges  che a la Foresta di Fontaine-bleau!...".
Insomma dopo cinque anni d'America, Simenon va a scovare nel Connecticut una replica dei paesaggi francesi, vi si stabilisce e non la lascia che per tornare in Europa. Questo può voler dire che i cosiddetti anni americani, non hanno lasciato grande traccia su di lui?
Ovviamente qualcosa è rimasto e lo si riscontrerà anche nelle ambientazioni e nei personaggi dei romanzi che scriverà, una volta tornato in Europa. Ma personalmente siamo convinti che tra il prima e il dopo gli Usa una differenza c'è, ma non è così rilevante. Tra l'altro torna in Europa e ritrova subito le persone, gli ambienti  e addirittura certe situazioni che aveva lasciato, tutto ciò lo fa tornare subito europeo (o non aveva mai smesso di esserlo?), lo fa tornare ai suoi ritmi di lavoro a quello standard di vita che non sembra poi essere mai stato influenzato più di tanto dalle situazioni geografiche e non solo. (m.t.

sabato 16 aprile 2016

SIMENON SIMENON. DE CANAUX EN RIVIERES, SIMENON PASSE LA LIGNE DES ECLUSES...

Extraits commentés d'un reportage que Simenon écrit à propos de son voyage par les canaux de France 

SIMENON SIMENON. FROM CANALS TO RIVERS, SIMENON WORKS HIS WAY THROUGH THE LOCKS... 
A few comments on extracts from a report Simenon wrote about his journey on the canals of France 
SIMENON SIMENON. DI CANALI IN FIUMI SIMENON ATTRAVERSA LA LINEA DELLE CHIUSE...  
Estratti commentati di un reportage scritto da Simenon sul suo viaggio tra i canali della Francia
Mi-avril 1928: Simenon s'est acheté un bateau, le Ginette, bien décidé à vivre sur l'eau le temps qui vient… Il a la bougeotte, et l'envie de découvrir la France de l'autre côté du décor: "Je m'étais aperçu que la plupart des villes et villages ont le visage tourné, non vers la route ou le chemin de fer, mais vers le fleuve, la rivière ou le canal" (in Quand j'étais vieux). Jusqu'en septembre 1928, il va parcourir près de 3000 km d'un tour de France par les canaux et les fleuves, découvrant le monde des mariniers et des écluses, un monde qu'on retrouvera souvent par la suite évoqué dans son œuvre. 
En 1931, dans l'hebdomadaire Vu, il publie un article-reportage sur son périple, intitulé Une France inconnue ou L'aventure entre deux berges. On trouve le texte de ce reportage dans le recueil Simenon, Mes apprentissages, Reportages 1931-1946, édité par Omnibus en 2001. Voici quelques extraits commentés de ce reportage. 
Simenon commence par présenter le "convoi en état de marche: D'abord le canot, avec son moteur, ma machine à écrire, quelques kilos de papier blanc et quatre personnes à bord; ma femme et moi, Boule, notre femme de chambre, Olaf, un chien danois de quatre-vingts centimètres au garrot, pesant ses soixante kilos. Derrière, au bout d'un filin, un petit canoë contenant les matelas et tous les ustensiles, y compris une tente de camping, un phono, des vêtements, etc." Si Simenon emporte sa machine à écrire, c'est que celle-ci lui est évidemment indispensable: à cette époque, il gagne sa vie en écrivant à la file contes et romans populaires, et pas question d'arrêter parce qu'on est sur l'eau… Comme l'écrit Tigy dans ses Souvenirs: "Le programme de la journée est invariable. Le matin sur la petite table pliante, ton père [Simenon père de Marc à qui Tigy s'adresse dans le texte, ndlr] tape son roman à tour de bras. Boule et moi faisons le marché, le feu de camp, la popote… Nettoyer le bateau, démonter la tente, remplir le canoë… L'après-midi, c'est «l'étape»… Là, il s'agit de trémater les chalands et péniches et d'arriver avant eux à l'écluse". 
Mais reprenons le texte du reportage de Simenon. L'équipage a décidé de suivre "l'itinéraire suivant: Paris, Epernay, Chaumont, Langres, Chalon-sur-Saône, Lyon, Marseille, Sète, Carcassonne, Toulouse, Bordeaux, Montluçon, Orléans, Montargis, Paris." On fait "dix kilomètres à l'heure. Et on marchera ainsi jusqu'à la nuit, après avoir déjeuné sur l'herbe. Dans la Marne, les écluses se succèdent à raison d'une par douze kilomètres environ. Dix à vingt minutes pour une éclusée. On a vite compris la manœuvre. Sauter à terre avant d'arriver. Courir sur les portes et tourner les vannes pendant que l'éclusier, méfiant, met le net à sa porte, regarde ce qui se passe, bourre sa pipe, s'avance et se décide enfin à saisir une manivelle." 
Simenon va non seulement apprendre tout un vocabulaire marinier, mais il emmagasine des images, des impressions, des décors qu'il réutilisera dans ses romans à venir, par exemple dans Le charretier de la Providence, dont l'action se déroule en partie à Dizy, où le romancier lui-même a fait étape: "C'est de Dizy que je veux parler, de Dizy un dimanche soir d'avril, sous une pluie désespérante. […] Le petit jour. La pluie plus abondante encore. […] un train Decauville passe dans un chantier et son conducteur s'abrite sous un énorme parapluie. […] une accorte Bruxelloise, la marinière du bateau qui est juste au-dessus de nous [nous dit:] – Venez vous réchauffer dans notre bateau ! […] Il ne pleut plus. Ciel bouché. Les coteaux crayeux de Champagne sont d'un blanc livide". Il suffira d'ouvrir le roman pour se rendre compte comment l'auteur a transmuté ses impressions en un texte extrêmement évocateur… 
Le Ginette va descendre ensuite le Rhône jusqu'à la Méditerranée, puis remonter d'autres canaux, passer d'autres écluses, des ponts, des paysages, Simenon accumulant des souvenirs pour alimenter encore bien des romans… Et quand il rentre à Paris, il n'a qu'une envie: repartir à nouveau, cette fois pour un voyage un peu plus lointain, sur les canaux belges et hollandais. Mais pour cela, il faut un nouveau bateau… A Fécamp, Simenon va faire construire l'Ostrogoth, sur lequel il vivra de mars 1929 à novembre 1931, et qui sera le berceau d'un certain Jules Maigret…

Murielle Wenger

venerdì 15 aprile 2016

SIMENON SIMENON. HIS LITTLE DOCTOR AND HIS CHIEF INSPECTOR

The fourth story in which Dollent rivals Maigret. 

SIMENON SIMENON. SON DOCTEUR ET SON COMMISSAIRE 
La quatrième nouvelle dans laquelle Dollent rivalise avec Maigret. 
SIMENON SIMENON. IL SUO DOTTORE E IL SUO COMMISSARIO
il quarto racconto nel quale Dollent rivaleggia con Maigret


In The Haunting of Monsieur Mabre, Simenon has his doctor/detective respond to a written stimulus to his passion for enigmas—and to the $5000 retainer check accompanying it—by driving 600 miles to take on his next case. Now, fancying himself a bona fide professional detective and seeking to impress Anna (his quasi-double Mme Maigret), Dr. Dollent dumps his patient responsibilities onto Dr. Magné, a perhaps too magnanimous colleague. One can imagine Maigret acting the same way. 
Weird old man Mabre reports someone has been ransacking his home, a fancy country villa oddly chock-full of bric-a-brac, in the middle of the night twice a week for the past three months. He’s never spotted the invader, but not believing in ghosts, he’s purchased a revolver and taken up shooting at bottles, lit up by s flashlight in the dark of his cellar. Mabre’s grown-up but ungrateful son shows up out of the blue and hauls away his previously unwanted childhood toys, all of which his eccentric father has lovingly saved. A light bulb turns on in our sleuth’s head and sends him running off into town. There, with the help of three quick pink gins, Dollent’s particular talent for intuiting the truth (or is he deducing it?) enables him to expose the elusive ghost. 
In fact, three criminals are involved and, in another demonstration of his Maigret-like compassion, Dollent lets them all go free. The realization that one of them thought he was just a bumbling amateur is a big blow to his ego, but he softens it by cashing the $5000 check. 
The Little Doctor also redisplays a phenomenon similar to the Chief Inspector’s well-documented trances. For him, however, they’re more of an excitation. During an investigation, whenever a bizarre, improbable idea comes into his mind, Dollent seizes it and pursues it with Maigret-like doggedness. 
Dollent also feels “forced” to consume alcohol whenever he’s investigating. (We don’t know yet if he drinks when he’s practicing medicine.) Thus, in this one-day case, there’s midmorning cassis, a before-lunch aperitif, lots of lunchtime wine, and some after-lunch brandy. Sound familiar, Maigretphiles? At least after his three afternoon pink gins, he refuses a fourth! I continue to wonder why Simenon makes this trait so prominent in both of these two crime solvers. 
For a last observation, in contrast to my dissatisfaction with some other translations of Simenon, I find Jean Stewart has so far been doing a great job of translating these Little Doctor stories. 

David P Simmons

giovedì 14 aprile 2016

SIMENON SIMENON. MARS-MAI 1952 LE MARATHON EUROPEEN DE SIMENON AVEC ESCALE AU QUAI DES ORFEVRES

Voyager, voyager, voyager... l'année 1952 c'est presque un tour de force
SIMENON SIMENON. MARZO-MAGGIO 1952, LA MARATONA EUROPEA CON SCALO A QUAI DES ORFEVRES
Viaggiare, viaggiare viaggiare... il 1952 è quasi un viaggiare forzato  
SIMENON SIMENON. MARCH-MAY 1952 SIMENON'S EUROPEAN MARATHON, WITH A STOPOVER AT THE QUAI DES ORFEVRES
Travel, travel, travel ... 1952 is almost a feat

Mars 1952. Cela fait près de 7 ans que Simenon est installé en Amérique. Pour plusieurs raisons (il aimerait faire connaître la "vieille Europe" à sa femme, il a été nommé membre de l'Académie de langue et de littérature françaises de Belgique en 1951, et il s'agit d'aller occuper, ne serait-ce qu'une fois, le siège qui lui est dévolu…), l'idée d'une tournée en Europe finit par se concrétiser. Avec Denyse et le petit Johnny, il embarque sur le Liberté, et une fois l'Atlantique traversé, le bateau accoste d'abord à Plymouth, puis au Havre, où une meute de journalistes et de photographes le prennent d'assaut. Flashes qui crépitent et questions qui fusent. Un train emmène tout le monde à Paris, où Simenon est accueilli par "ses trois éditeurs", Fayard, Gallimard et Nielsen, tout un symbole… 
Commence alors un "épuisant marathon de deux mois", selon les mots de Pierre Assouline: du 18 mars à la fin du mois, les invitations, les dîners et les interviews se succèdent: cocktail au Claridge, retrouvailles de Simenon avec une foule de connaissances, dont Michel Simon, Pierre Lazareff, Fernandel, Marcel Pagnol, Thomas Narcejac, Jean Gabin… Puis quelques escapades: du 2 au 5 avril, Simenon séjourne sur la Côte d'Azur, et du 6 au 13, il emmène sa femme à Milan et à Rome. 
Ensuite, c'est le retour à Paris, où l'attend la réception officielle au Quai des Orfèvres, qui a lieu le 18 avril, avec un grand déjeuner. Au menu: turbot Dugléré et canard à l'orange. "L'écrivain est accueilli par le préfet, des commissaires et des inspecteurs comme s'il était de la famille. Visite des locaux, Odeurs, couleurs, ambiance. Il se croirait dans ses romans.", écrit Assouline. C'est alors qu'on remet solennellement au romancier une plaque en argent de commissaire, qui porte le no 0000 et le nom de Maigret. Le soir même, on reconstitue le Bal anthropométrique dans les locaux de l'époque, mais, dit Assouline, il n'y a que "quarante invités bien élevés au lieu des centaines de fêtards déchaînés" du bal d'origine… C'est à cette période qu'est prise la fameuse photographie de Simenon, habillé en Maigret, devant l'entrée du 36. Ou quand créateur et créature se confondent dans le mythe… 
Puis, le 29 avril, Simenon participe à un déjeuner chez Lapérouse, où il retrouve "le docteur Paul, médecin légiste, gourmand, gourmet, bon vivant, admirable conteur d'histoires", tel que Simenon le décrit dans ses Mémoires intimes. Ce déjeuner est aussi l'occasion de la remise du prix du Quai des Orfèvres, qui récompense un roman policier. En cette année 1952, c'est l'écrivain Georges-Camille Arnaud, sous le pseudonyme de Saint-Gilles, qui est récompensé pour Ne tirez pas sur l'inspecteur. 
La suite du voyage, ce sera le retour aux origines: Liège dès le 4 mai, où il rend d'abord visite à sa mère, puis on lui fait un accueil triomphal, on le photographie dans les rues d'Outremeuse, et il retrouve aussi Demarteau, le directeur de la Gazette de Liège qui lui avait autrefois donné sa chance… Et le 10 mai, à Bruxelles, il est reçu comme membre à l'Académie royale de Belgique. Puis, au début juin, c'est le bateau du retour… 
Après avoir retrouvé l'ambiance européenne, avoir marché sur les traces de ses souvenirs d'enfance, avoir mesuré combien sa popularité était grande dans son pays d'origine, Simenon peut rentrer en Amérique, retrouver son home de Lakeville, reprendre ses petites habitudes et son travail de romancier, et garder de ce voyage un bon souvenir… comme un intermède dans une vie dorénavant américaine ? Il ne le sait pas encore à ce moment-là, mais à peine trois ans plus tard, c'est l'Amérique qu'il quitte définitivement pour retrouver le vieux continent…
Murielle Wenger

mercoledì 13 aprile 2016

SIMENON SIMENON. MAIGRET E IL SUO “COLLEGA” DERRICK

Viene analizzata l'analogia tra le inchieste di Maigret e la serie televisiva l'ispettore Derrick 
SIMENON SIMENON. MAIGRET ET SON "COLLEGUE" DERRICK 
Analyse des analogies entre les enquêtes de Maigret et la série télévisée Inspecteur Derrick 
SIMENON SIMENON. MAIGRET AND HIS "COLLEAGUE" DERRICK
An analysis of some analogies between Maigret's investigations and the Inspector Derrick television series.



Qual'è l'investigatore televisivo che più' assomiglia a Maigret?A mio avviso,certamente l'Ispettore Derrick,telefilm tedesco dell'autore Herbert Reinecker (Hagen, 24 dicembre 1914 – Starnberg, 27 gennaio 2007) di ben 281 episodi girati tra il 1973 e il 1998 di grande successo in molte nazioni del mondo tra cui l'Italia.Interpretato dall'attore Horst Tappert (Elberfeld, 26 maggio 1923 – Planegg, 13 dicembre 2008)ed ambientata a Monaco di Baviera la serie vede protagonista Stephan Derrick,ispettore capo della squadra omicidi che ha molti tratti in comune con Jules Maigret.Entrambi agiscono,per cosi' dire,in proprio,nel senso che pur avendo una gerarchia di superiori ben definita dirigono l'indagine da soli,fidandosi prevalentemente del proprio istinto,avvalendosi dei propri collaboratori :il braccio destro Lucas,il fido Janvier,il grosso Torrence e il giovane Lapointe per Maigret ; l'inseparabile Harry Klein(interpretato dall'attore Fritz Wepper)ed il tuttofare Berger(Willy Schäfer) per Derrick.Ambedue amano penetrare nell'ambiente che circonda il crimine,visitano i luoghi in cui ha vissuto la vittima,interrogano in prima persona le persone che la conoscevano...non sono lì per giudicare ma cercano di comprendere il perchè sia potuta maturare una situazione che ha portato ad un reato,quasi sempre un delitto;spesso provano più compassione per il colpevole che per la vittima,sono due investigatori dell'animo umano che nelle sue molteplici sfaccettature li affascina. 
Lo stesso Tappert in un'intervista del 1995 dichiarò che il suo investigatore preferito era Maigret(quello interpretato da Jean Gabin). Anche Reinecker piu' volte disse di essersi ispirato al personaggio creato da Simenon;inoltre sceneggiò nel 1966 il romanzo maigrettiano”La danseuse du gai moulin”col titolo “Maigret und sein grösster Fall”(che potremmo tradurre in Maigret e il suo più grande caso)ed usci' anche in Italia con il titolo tradotto in “Il caso difficile del commissario Maigret”.In Francia optarono per titolarlo “Maigret fait mouche”.La regia era di Alfred Weidenmann;Il finale si puo' vedere a questo link:https://www.youtube.com/watch?v=y5iM_UsI1yg(in tedesco) Per un ulteriore approfondimento vedere il post del 30maggio 2013 http://www.simenon-simenon.com/2013/05/simenon-herbert-reickner-sui-suoi-passi.html 

Andrea Franco

martedì 12 aprile 2016

SIMENON SIMENON. UNE EXPOSITION SUR LE PARIS DE SIMENON

A voir à la médiathèque d'Hyères

SIMENON SIMENON. AN EXHIBITION ON SIMENON'S PARIS 
To see at  the media library at Hyères
SIMENON SIMENON. UNA MOSTRA SULLA PARIGI DI SIMENON
Da vedere alla mediateca di Hyères
Pour tous ceux qui vivent sur la Côte d'Azur… ou qui auraient la possibilité de s'y rendre dans les semaines à venir… une exposition à voir à la médiathèque d'Hyères, sur "Le Paris de Simenon". Au programme: des photographies mettant en scène les rues parisiennes; ce vendredi 15 avril, projection d'un film adapté d'une œuvre de Simenon; le samedi 16, un atelier d'écriture; le vendredi 22, projection d'un film documentaire sur Simenon; le samedi 30, conférence de Laurent Demoulin, conservateur du Fonds Simenon de Liège; en parallèle est proposé un jeu-concours d'enquête policière. Vous pouvez télécharger l'ensemble de cet alléchant programme ici: 
Et si par chance vous pouvez vous rendre à Hyères, profitez-en pour vous rendre sur l'île de Porquerolles, chère au cœur de Simenon, qui y a situé l'action de plusieurs romans, et en particulier celle de Mon ami Maigret. Emportez ce roman avec vous, et mettez-vous dans l'ambiance…

Voici l'arrivée de Maigret à Hyères: "Les palmiers, autour de la gare, étaient immobiles, figés dans un soleil saharien. C'était à croire qu'il y avait, ce matin-là, un marché important, une foire ou une fête, car les charrettes, les camionnettes, les lourds camions étaient de mouvantes pyramides, de primeurs, de fruits et de fleurs." Et, plus loin, l'embarquement, à la pointe de Giens, pour l'île de Porquerolles: "La mer était d'un bleu incroyable, comme on en n'en voit d'habitude que sur les cartes postales, et, là-bas, à l'horizon, une île s'étalait paresseusement au milieu de la surface irisée, avec des collines très vertes, des roches rouges et jaunes." Et enfin, le débarquement à Porquerolles: "Le port était minuscule, avec une jetée à gauche, une pointe rocheuse, couverte de pins maritimes, à droite. Dans le fond, des toits rouges, des maisons blanches et roses parmi les palmiers, les mimosas et les tamaris.[…] La place était vaste et nue, encadrée d'eucalyptus, de maisons en couleur, avec, au sommet, la petite église jaune à clocher blanc. On voyait plusieurs cafés aux terrasses ombragées."… Cela fait rêver, non… ?! 
Murielle Wenger

SIMENON SIMENON. LA TV INGLESE AMA SIMENON, DOPO IL MAIGRET DELLA ITV , THE BLUE ROOM DALLA BBC?

In cantiere una nuova produzione inglese per la televisione da un "roman dur" dello scrittore
SIMENON SIMENON. THE TV ENGLISH LOVES SIMENON, AFTER THE MAIGRET BY ITV, THE BLUE ROOM FROM BBC?
In view of a new English production for television by a "roman dur" of writer
SIMENON SIMENON. LA TELE ANGLAISE AIME SIMENON. APRES LE MAIGRET PAR ITV, LA CHAMBRE BLEUE PAR LA BBC?
En vue une nouvelle production par la télévision anglaise pour un "roman dur" de l'écrivain



La notizia è di oggi. La riporta Radiotimes nell'edizione di stamattina. La BBC starebbe pensando seriamente alla produzione di uno sceneggiato tratto dal romanzo di Georges Simenon "La chambre bleue", scritto in Svizzera nel 1963 e portato recentemente sul grande schermo dall'attore regista Mathieu Amalric.
Questo testimonia ancora una volta come  i romanzi di Simenon stimolino i cineasti in modo particolare. Anche se non va scordato che, il rapporto tra lo scrittore e i film tratti dai propri romanzi non era dei migliori.
"... dite bene, io non ho visto che che tre dei miei film (tratti dai miei romanzi n.d.r.) su circa ottanta e non considero i telefilm come li chiamano oggi - afferma Simenon in  un'intervista a Maurice Piron e Robert Sacré nel settembre dell'82 - E' impossibile che un attore o un regista possa vedere un personaggio come l'autore l'ha immaginato... io non vado mai a vederli né al cinema né alla televisione...".
Eppure alcune delle sue grande amicizie erano uomini di cinema che lo stimavano non poco. Possiamo citare registi come Pierre Renoir, oppure Charlie Chaplin o anche Federico Fellini e poi i quasi settanta film e gli innumerevoli sceneggiati tratti dalle sue opere, e prodotti in ogni parte del mondo, dovrebbero dimostrare come le vicende dei suoi romanzi, il profilo dei suoi personaggi e la struttura dei suoi dialoghi abbiano tutt'oggi un'attrazione particolare per chi utilizza il linguaggio cinematografico.
Poi c'è la storia di Maigret. E qui Simenon canta lo stesso ritornello "... prendiamo Maigret, perché ne sono stati fatti molti di Maigret: come volete che qualcuno veda Maigret o interpreti Maigret tale e quale l'avevo in mente quando l'ho creato? Per un autore vedere i suoi personaggi completamente trasfigurati, del tutto differenti da quelli concepiti, è talmente snervante che io una volta me sono uscito dalla sala e da allora non sono più andato a vederli...".
Certo. Ma ricordiamolo che Jean Gabin e Simenon erano amici, l'attore è stato un simenoniano vero, con al suo attivo una decina di film tratti dai romanzi di Simenon e, se non andiamo errati, ben quattro volte ha vestito i panni del commissario Maigret.
Bene, forse Gabin non è stato il più francese dei Maigret, qualche critico gli ha rimproverato di recitare un po' troppo all'americana, ciò non toglie che lo stesso Simenon affermava che da quando aveva visto Gabin interpretare Maigret non poteva più toglierselo dalla testa. E ogni volta che iniziava a scrivere una nuova inchiesta del commissario, affermava di aver davanti la faccia del suo amico Jean. E, un po' scherzando e un po' sul serio, affermava "...non vorrei che prima o poi questa cosa lo portasse a chiedermi i diritti d'immagine!...".
Forse non con tutte le produzioni cinematografiche che lo riguardavano Simenon aveva lo stesso atteggiamento?
Tornando alla nuova produzione della BBC, le informazioni per ora sono molto stringate. Questo è infatti solo un annuncio. Quando ci saranno elementi più corposi e interessanti, sarà il nostro David P. Simmons che vi riferirà i dettagli e gli aggiornamenti più completi. (m.t.)

SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE PENGUIN BOOKS

About a recent publication for Anglophone Maigret fans
SIMENON SIMENON MAIGRET ET LES LIVRES DE PENGUIN
Concernant une publication récente pour les anglophones qui aiment Maigret
SIMENON SIMENON. MAIGRET E I LIBRI DELLA PENGUIN
Una pubblicazione recente  per  gli anglofoni che amano Maigret


Here is some detail regarding an esoteric piece for Maigret and Simenon enthusiasts to read. The work apparently reports on the history of Maigret publications by Penguin, Simenon’s primary UK publisher for the past 60 years. It contains bibliographies and covers of the 127 books appearing between 1945 and 2007. A
guide to other Simenon and Maigret works is included. It is introduced by Julian Barnes and edited by James Mackay.
Incidentally, the producer of this book is The Penguin Collectors Society. Founded originally in England in 1973, it has over 500 worldwide members now. Notably, collecting Penguin books is NOT required of members. The book was published in December 2015. It is 112 pages. It includes 148 illustrations. It costs £8.00. Here is the link to purchase: Maigret and the Penguin Books Payment is through PayPal.

David P Simmons

lunedì 11 aprile 2016

SIMENON SIMENON. MAIGRET: UN COMMISSARIO INIMITABILE

A chi altro poliziotto o investigatore potrebbe somigliare il commissario Maigret? Proviamo a scoprirlo.

SIMENON SIMENON. MAIGRET: UN COMMISSAIRE INIMITABLE
A quel autre policier ou détective le commissaire Maigret pourrait-il ressembler ? Essayons de le découvrir.

SIMENON SIMENON. MAIGRET: AN INIMITABBLE CHIEF INSPECTOR
What other policeman or detective could Chief Inspector Maigret resemble? Let’s try to discover.

Che il commissario Maigret sia un personaggio a dir poco unico, dotato di una spiccata personalità e di qualità umane e professionali ben precise, è un fatto innegabile. Viene comunque da chiedersi a quale investigatore o poliziotto, nel vasto panorama della letteratura gialla mondiale, egli possa somigliare.
Un accostamento si potrebbe fare con la creatura di Rex Stout: il mastodontico Nero Wolfe che, come Maigret, ama immensamente la buona cucina. Ma al contrario del corpulento investigatore americano – sempre chiuso, quasi trincerato nella sua casa in arenaria della trentacinquesima strada ovest di New York –, il nostro commissario, in fatto di cibo, è meno esigente e sofisticato: preferisce, piuttosto, la cucina semplice e tradizionale, quella dai sapori forti e, possibilmente, di origine contadina.
Ma oltre alla passione per il cibo, non pare ci siano particolari somiglianze tra Maigret e Wolfe, anzi, diverso è il metodo investigativo, diverso il dinamismo che è alquanto carente, se non assente del tutto, nell’apatico Nero.
Quanto a corporatura, Maigret richiama alla mente quella di un altro famoso investigatore, nato dalla penna di Aghata Christie: Hercule Poirot. Sennonché con questi, belga d’origine (proprio come Simenon), non ha in comune né metodi né, soprattutto, gusti: tanto raffinati ed eccentrici quelli di Poirot, quanto semplici e concreti quelli di Maigret.
Raffinato ed eccentrico è anche Sherlock Holmes – creato da Arthur Conan Doyle –, che talora, per la sempre brillante risoluzione dei vari casi, viene accostato al commissario Jules Maigret. Ma quest’ultimo, alla precisa, meticolosa indagine scientifica e allo specifico metodo sperimentale e all’induzione, che contrassegnano, in ogni suo passo, l’investigatore di Baker Street, preferisce l’istinto, il semplice fiuto, il contatto umano sul campo o nell’ambiente in cui è stato commesso il crimine.
Maigret è dotato di grande e viscerale passione per quello che fa: una passione la quale, nel corso di una indagine, lo porta a trepidare, a rammaricarsi, a infiammarsi, a inalberarsi, diventando spesso severo con tutti, perfino con se stesso e i suoi più diretti collaboratori. Ma quest’ultimi ben ne conoscono i metodi investigativi molto efficienti, incisivi, come pure il carattere forte e in fondo bonario, e sia per gli uni che per l’altro lo stimano e ammirano immensamente.

Paolo Secondini

domenica 10 aprile 2016

SIMENON SIMENON. SE UNA PIPA SPUNTA NELLA NEBBIA...

Nebbia, elemento magico nella letteratura di Simenon e nelle inchieste di Maigret

SIMENON SIMENON. IF A PIPE APPEAR IN THE FOG ...
Fog, magical element in the Simenon's literature and in the Maigret's investigations
SIMENON SIMENON. SI UNE PIPE APPARAISSANT DANS LE BROUILLARD ...
Brouillard, élément magique dans la littérature de Simenon et dans les enquêtes de Maigret 
Nebbia. In fancese "brouillard". E' un vocabolo che Simenon utilizza spesso raccontando le  vicende nei propri romanzi, sia che si svolgano in un contesto parigino oppure che abbiano luogo nella provincia campagnola.
Brouillard è un termine che forse più di quello italiano rende bene questo fenomeno atmosferico che sparge il proprio alone biancastro inghiottendo paesaggi, persone e cose in quei miliardi di goccioline d'acqua o di ghiaccio sospese nell'aria. E ancor meglio "brume", cioè la foschia che, meno spessa della nebbia, sfuma il contorno delle cose, ne attenua i colori, non fa sparire le case, le persone gli alberi, le auto, ma conferisce loro una consistenza diafana, come se ci trovassimo in un mondo diverso, dove tutto è più delicato, ma anche più indefinito, E a Simenon piaceva.
Infatti, non solo ne ha fatto un elemento dei suoi romanzi, ma lui stesso conferma esplicitamente questo suo  gradimento.
"...Tutta la mia vita ho amato la nebbia  - scrive in uno dei suoi Dictées (Le prix d'un homme - dicembre '73) - per il mistero con cui avvolge, la città o la campagna, i fiumi o il mare... Amo la nebbia perché trasforma la realtà tanto da conferirle un'altra dimensione e un'altra poesia...".
Ma vogliamo spingerci un po' più in la della semplice influenza del fenomeno metereologico sulla letteratura del romanziere.
La nebbia è anche uno stato dell'anima... i battellieri simenoniani che vivono nelle chiatte sui canali sono tutt'uno con essa, si alzano la mattina presto e vanno a coricarsi con questa cappa che non di rado tiene loro compagnia tutta la giornata. E la nebbia porta ad isolarsi, a parlare poco ad avere una visione della vita tutta particolare. Ma anche in contesti meno estremi, come quello cittadino, la nebbia induce a muoversi più lentamente, a riflettere di più, a percepire il mondo sotto un altro aspetto.
E le difese contro la nebbia? Un bel cappottone, magari con il collo di velluto, certo. Ma anche un cappello... un chapeau-melon? Sicuramente efficace anche qualche bicchierino, perché no (?) di calvados E poi una bella pipa, dal fornello capiente, quasi un piccolo braciere dove il tabacco che brucia scalda le mani, e che, quando è tra i denti, sembra quasi uno strumento per fendere la nebbia
Ma così esce fuori il personaggio di Maigret, o almeno alcune sue caratteristiche basilari?
Certo, non si può sostenere che senza la nebbia non esisterebbe Maigret, ma certo l'esperienza diretta di Simenon in fatto di nebbia è stata una delle matrici che hanno dato  un certo imprinting al commissario.
"...la nebbia durante i miei anni passati a Liegi - ricorda lo scrittore sempre ne "Le prix d'un homme" -  era mia amica. Per esempio, quando tornavo dalla mia visita quotidiana a Tigy, alle dieci di sera, dovevo traversare tutta la città in bicicletta e succedeva che la luce dei lampioni a gas fosse così fioca da vedersi solo a venti metri e si procedeva molto cautamente, quasi alla ventura. A volte passava una carrozza e, se pur si sentivano i passi del cavallo, la si vedeva solamente per qualche secondo, nonostante i lampioni accesi...".
Abbiamo parlato della nebbia come uno stato dell'anima. Ma possiamo interpretarla anche come una metafora delle situazioni maigrettiane, Quell'indistinto caos in cui il commissario si trova quando inizia un'indagine, potrebbe essere paragonato alla nebbia. Una condizione su cui lui non può influire, nella quale non percepisce bene le cose, le persone, i fatti non riesce a far niente, nemmemo a pensare (sul luogo del delitto c'è sempre qualcuno che gli chiede "Commissario, cosa ne pensa?" E lui invariabilmente risponde "Non penso niente"). Può solo rimanere lì ad impregnarsi dell'ambiente, come dentro la nebbia si è immersi in un'umidità  che arriva fin dentro le ossa.
E la pipa in quei momenti è un'àncora di salvezza. Permette perlomeno di essere occupato a fare qualcosa, ad accenderla, a pigiare il tabacco, a far lunghe tirate di fumo caldo, a cambiarle di posto, dalla mano alla bocca alla tasca...   
E infine, anche sul piano linguistico pipa e nebbia sembrano, almeno in francese, essere accomunate onomatopeicamente: infatti "brouillard" è la nebbia e "bruyère" è la radica con cui è fatta la pipa. 
Une bruyère dans la brouillard... e l'atmosfera simenoniana (o maigrettiana, se preferite) e bell'e fatta. (m.t.

sabato 9 aprile 2016

SIMENON SIMENON. COLUMBO, EMULE DU PETIT DOCTEUR...OU DE MAIGRET?

Un article publié aujord'hui su le web, pose la question.
SIMENON SIMENON. COLUMBO, EMULE SMALL DOCTOR OR... MAIGRET?
An article published today on the web, ask.
SIMENON SIMENON. COLOMBO FA IL VERSO AL PETIT DOCTEUR O A... MAIGRET?
Un articolo pubblicato oggi sul web pone la domanda.




Aujourd'hui 9 avril paraît sur le net un article intitulé "Pourquoi le lieutenant Columbo roule-t-il en 403 Peugeot ?" (http://www.franceinfo.fr/emission/les-pourquoi/2015-2016/les-pourquoi-2015-2016-du-09-04-2016-09-04-2016-05-40). D'après cet article, Columbo serait un émule du Petit Docteur (le héros qui a été l'objet de plusieurs billets de David sur ce blog ces derniers temps), et si le lieutenant roule en Peugeot 403, ce serait parce que le petit Docteur avait la même voiture… De même, Columbo ferait référence souvent à sa femme parce que Jean Dollent (le nom du petit Docteur) ferait de même… Si l'anecdote est bien trouvée, elle ne résiste hélas pas à l'analyse… En effet, le petit Docteur roule en réalité en "cinq chevaux" (probablement une Citroën, donc…), et d'ailleurs, il n'aurait pas pu posséder une 403 Peugeot, ce type de voiture n'ayant été fabriqué que dès le milieu des années '50, et les nouvelles du Petit Docteur ont été écrites par Simenon en 1938… De plus, le petit Docteur ne peut "faire souvent référence" à sa femme, car il n'est pas marié… C'est en effet une bonne, prénommée Anna, qui prend soin de lui… 
L'idée de Columbo héritier de Dollent était jolie, mais "jusqu'à preuve du contraire", comme le conclut l'article cité, elle ne peut être exacte… Il est vrai que d'autres ont dit que Columbo était inspiré de Maigret… Les points communs entre les deux personnages sont en réalité plutôt rares: une même façon d'enquêter "mine de rien", en prenant parfois un "air idiot" pour tromper les suspects, une méthode semblable d'immersion dans un milieu… Pour le reste… 
Ceci dit, il n'en reste pas moins que Simenon, avec l'invention, au début des années '30, d'un commissaire aux allures de fonctionnaire petit bourgeois, n'en a pas moins créé un type de personnage inédit jusque-là, et dont s'inspirèrent par la suite nombre de scénaristes de séries policières; Derrick en Allemagne, Bourrel en France, et les plus récents policiers de certaines séries françaises, plus d'un pourrait avouer sa dette envers le commissaire à la pipe…
Murielle Wenger

SIMENON SIMENON. LA VENTE A LA BOUGIE DES PETITS COCHONS

Contexte de rédaction et de publication de la nouvelle Vente à la bougie 

SIMENON SIMENON. LA VENDITA ALL'ASTA DEI PICCOLI MAIALI
Come e quando fu scritto e pubblicato il racconto Vente à la bougie
SIMENON SIMENON. THE LITTLE PIG'S AUCTION SALE 
The context of writing and publishing the story Vente à la bougie
Vente à la bougie est une nouvelle écrite en 1939 par Simenon. On ne sait pas exactement à quelle date, mais probablement que la rédaction de cette nouvelle, avec celle de L'homme dans la rue, a précédé de peu l'écriture de Les caves du Majestic (en décembre), et dans ce cas, ces deux nouvelles marqueraient le retour de Maigret sous la plume du romancier, qui avait mis de côté son héros depuis l'hiver 1937-1938, lors de la rédaction d'autres nouvelles pour les journaux Police-Film et Police-Roman. J'ignore si ces deux nouvelles sont venues "au hasard" à l'esprit de Simenon, ou si elles ont été écrites expressément pour le journal 7 Jours, où elles paraîtront en décembre 1940 pour L'homme dans la rue et en avril 1941 pour Vente à la bougie. Toujours est-il qu'on peut se demander pourquoi ces deux nouvelles n'ont pas rejoint le recueil des Nouvelles enquêtes de Maigret publié en 1944 par Gallimard, et qui reprenait les textes des nouvelles écrites avant-guerre par Simenon… 
Ces deux nouvelles seront finalement intégrées au recueil Maigret et Les petits cochons sans queue, édité par les Presses de la Cité, un recueil qui a la particularité de ne contenir en réalité que deux nouvelles racontant une enquête de Maigret, sur les neuf qui le composent. 
Dès les débuts de la collaboration entre Simenon et les Presses de la Cité, l'éditeur Sven Nielsen a pris pour habitude de publier plusieurs volumes de la collection Maigret chaque année: La pipe de Maigret, Maigret à New York et Maigret et l'inspecteur malgracieux en 1947; Maigret et son mort et Les vacances de Maigret en 1948; La première enquête de Maigret, Mon ami Maigret et Maigret chez le coroner en 1949; le tout en alternance avec des romans "durs". En 1950, après la parution de Maigret et la vieille dame et L'amie de Madame Maigret, il s'agit d'éditer un troisième volume pour la collection. Comme Simenon n'a pas encore terminé de roman ("Les mémoires de Maigret" ne sera écrit qu'en septembre), on va publier un recueil de nouvelles. On utilise les deux nouvelles de 1939, on y ajoute une série de nouvelles inédites mais qui ne concernent pas une enquête de Maigret, on publie le tout sous le titre de Maigret et les petits cochons sans queue, et le tour est joué… 
Les autres nouvelles qui composent le recueil sont deux nouvelles écrites en 1945 (Le deuil de Fonsine et Madame Quatre et ses enfants), quatre nouvelles écrites en 1946 (Les petits cochons sans queue, Un certain monsieur Berquin, L'escale de Buenaventura, Sous peine de mort) et une nouvelle de 1947: Le petit tailleur et le chapelier. L'ordre des nouvelles dans le recueil ne suit pas l'ordre chronologique de rédaction. On constatera aussi que la nouvelle qui donne son titre au recueil, Les petits cochons sans queue, est une nouvelle sans Maigret, mais accoler le nom du commissaire à ces petits cochons ne pouvait que donner un titre intrigant et donc un bon argument de vente… 
Si L'homme dans la rue raconte une enquête parisienne de Maigret, Vente à la bougie envoie le commissaire en plein marais vendéen, sur les traces de son créateur, puisque c'est dans cette région que Simenon réside à l'époque de la rédaction de la nouvelle. L'intrigue raconte l'histoire d'un vol doublé d'un meurtre, et le coupable pourrait être n'importe lequel des protagonistes. C'est probablement ce thème du "mobile imputable à tous" qui a autorisé les scénaristes de l'épisode, adapté pour la série avec Bruno Crémer, à modifier l'histoire en changeant de coupable… Il n'en reste pas moins que cet épisode est une excellente adaptation, une des meilleures de la série. La nouvelle a été traduite en anglais (sous le titre "Sale by auction", elle figure dans le recueil "Maigret's Christmas") et en italien ("Vendita a l'asta" dans le recueil "L'innamorato della signora Maigret" chez Mondadori et dans "Minacce di morte e altri racconti" chez Adelphi).

Murielle Wenger