SPECIALE NATALE
........................................
SIMENON SIMENON. SORPRESA PER LE FESTE, UN REGALO A...
SIMENON
SIMENON. SURPPRISE POUR LES FÊTES, UN CADEAU À…
SIMENON SIMENON. SURPRISE FOR CHRISTMAS, A GIFT
FOR…
SIMENON
Ad un uomo di successo
come Simenon è davvero difficile fare dei regali. E non solo perchè l’agiatezza
economica gli ha consentito negli anni di togliersi ogni sfizio e anche ogni
capriccio, ma perché immaginiamo che uno famoso come lui, in occasione delle
festività abbia rivevuto regali di ogni sorta.
Ciononostante, andiamo
sul sicuro: una pipa. Già… ne avrà qualche centinaio e anche modelli assai
pregiati, ma quella cui pensiamo è una pipa realizzata da quegli sconosciuti,
ma abilissimi artigiani italiani che lavorano la radica più preziosa, quella
calabrese. Una pipa diritta, semplice, ma con un fornello appena svasato e una
vera d’oro tra il bocchino e il fornello. E poi, chi fuma la pipa lo sa bene,
per quante pipe si possano possedere, una nuova, soprattutto di questo tipo, è
sempre ben accettata.
Un’altro regalo ad un
Simenon d’oggi, è costituito da almeno tre libri di Andrea Camilleri, quelli
con il suo commissario Montalbano, personaggio che, almeno in Italia, molti
considerano una sorta di nipotino di Maigret. Un commissario che, secondo
alcuni, non sarebbe addirittura esistito se il suo autore non fosse stato il
delegato di produzione Rai agli sceneggiati di Maigret interpretati in Italia
da Gino Cervi e affascinato dale opere simenoniane.
E poi un papillon in
preziosa seta di gelso (bombyx mori) del famoso stilista Balendino, un
navigatore satellitare per orientarsi nei suoi viaggi nei quattro angoli del
mondo, e… una raccolta dei circa duemila post che questo blog gli ha dedicato.
A un homme de
réussite comme Simenon, il est bien difficile de faire des cadeaux. Et pas
seulement parce que la prospérité économique lui a permis, au cours des années,
de satisfaire ses moindres envies et même tous ses caprices, mais aussi parce
que nous imaginons que quelqu'un d'aussi célèbre que lui aura reçu, à
l'occasion des fêtes, des cadeaux de toute sorte.
Néanmoins, jouons
la sécurité: une pipe. Bien sûr, il en a déjà plus d'une centaine et des
modèles très élégants, mais celle à laquelle nous pensons est une pipe réalisée
par ces artisans italiens inconnus mais très habiles qui travaillent la bruyère
la plus précieuse, à savoir la calabraise. Une pipe droite, simple, mais avec
un fourneau à peine évasé et une bague en or entre le tuyau et le fourneau. Et
puis, celui qui fume la pipe le sait bien, autant de pipes que l'on puisse
posséder, une nouvelle, surtout de ce type, est toujours bien acceptée.
Un autre cadeau,
pour un Simenon d'aujourd'hui, sera composé d'au moins trois livres d'Andrea
Camilleri, ceux avec son commissaire Montalbano, un personnage que beaucoup, du
moins en Italie, considèrent comme une sorte de petit-fils de Maigret. Un
commissaire qui, selon certains, n'aurait même pas existé si son auteur n'avait
pas été délégué de production de la Rai pour les épisodes de Maigret
interprétés en Italie par Gino Cervi, et fasciné par les œuvres simenoniennes.
Et encore un nœud
papillon en soie précieuse de bombyx du mûrier, du fameux styliste Balendino;
un navigateur satellitaire pour s'orienter dans ses voyages aux quatre coins du
monde, et… un recueil des presque deux mille posts que ce blog lui a dédiés…
To a
success man like Simenon, it's really difficult to make presents. And not only
because his economic prosperity allowed him over the years to fulfill his least
desires and even all his whims, but also because we imagine that someone as
famous as he was would have got gifts of any kind at Christmas time.
However,
let's play it safe: a pipe. Well… he should already have a hundred of them, and
very elegant models, yet the one we think of is a pipe carried out by those
unknown but very skillful Italian craftsmen who work the most precious briar,
the Calabrese one. A straight pipe, simple, but with a lightly flared chamber
and a gold band between the stem and the chamber. And then, as everyone who
smokes the pipe knows it well, as many pipes as you may own, a new one, above
all one of this type, is always well accepted.
Another
gift, for a today Simenon, would be at least three novels by Andrea Camilleri,
those with his chief inspector Montalbano, a character whom, at least in Italy,
many consider as a kind of grandson of Maigret. A chief inspector who,
according to some, wouldn’t even exist if his author hadn't been production
delegate from Rai for the Italian Maigret series starring Gino Cervi, and
fascinated by Simenon's works.
And also a precious mulberry
silk bow tie
from the famous stylist Balendino, a satellite browser to help navigating
during his travels round the world, and… a collection of the about two thousand
posts that this blog has dedicated to him.
MAIGRET
Una mistura di tabacco «special
Simenon cut» di Hilldun; una nuova pipa, in radica d’Alsazia; un’edizione
originale delle Memorie di Vidocq;
una bottiglia d’alcol di damassine (perché a casa non c’è altro che prunella
d’Alsazia!); il manuale «Io cucino da solo quando mia moglie non c’é»; e
l’ultimo modello di canna da pesca, in materiale flessibile e indistruttibile.
Un mélange de tabac "special Simenon
cut", de chez Hilldun; une nouvelle pipe, en bruyère d'Alsace; une édition
originale des Mémoires de Vidocq; une
bouteille d'alcool de damassine (parce qu'il n'y a pas que la prunelle d'Alsace
!); le manuel "Je cuisine tout seul quand ma femme n'est pas là"; et
le tout dernier modèle de canne à pêche, en matériau flexible mais incassable.
A tobacco
mixture "special Simenon cut" from Hilldun; a new pipe, in Alsatian
briar; a first edition of Vidocq's
Memoirs; a bottle of damassine liquor (for there is not only Alsatian
sloe!); the book "I'm cooking by myself when my wife is away"; and
the ultimate fishing rod model, in a flexible but unbreakable material.
Mme
MAIGRET
Un’assortimento di lane
da maglia di fattura artigianale, provenienti da un’allevamento di ovini de La
Bourboule; una serie di prodotti per la pulizia 100% ecologici, a base di
sapone di lavanda di Porquerolles, un buono per una crociera sui canali della
Francia, sulle tracce dell’amico Simenon (da fare con o senza marito!); un
ritratto di Maigret all’acquarello di Ferenc Pinter; una memoria esterna per
classificare sul suo computer tutte le
informazioni trovate su internet che riguardano il commissario; e un flacone di
profumo Effluvi dei Vosgi di Fìor…
Un assortiment de laines à tricoter de
fabrication artisanale, provenant d'un élevage de moutons de La Bourboule; une
gamme de produits de nettoyage 100% écologique, à base de savon à la lavande de
Porquerolles; un bon de voyage pour une croisière sur les canaux de France, sur
les traces de l'ami Simenon (à faire avec ou sans son mari !); un portrait de
Maigret à l'aquarelle par Ferenc Pinter; un logiciel de stockage pour classer
sur son ordinateur toutes les informations trouvées sur internet à propos du
commissaire; et un flacon de parfum Effluves
des Vosges, de chez Fior…
An
assortment of homemade knitting yarns, from a sheep farm in La Bourboule; a
range of 100% ecological cleaning agents, Porquerolles lavender soap-based; a travel voucher for
a cruise on the France canals, in Simenon's footsteps (to do with or without
her husband!); a picture of Maigret in watercolor by Ferenc Pinter; a storage
software to file on her computer all information found on the web about the
chief inspector; and a perfume bottle Effluves des Vosges from Fior…
Dr PARDON
Per l’unico vero «amico»
di Maigret, non fumatore di pipa, una confezione di sigari cubani (acquistati direttamente a l’Havana e non
quelli importati), una morbida e calda sciarpa di cachemire, per difendersi
dal freddo delle rigide notti d’inverno, quando viene chiamato d’urgenza da uno
dei suoi pazienti. E per finire una valigetta da medico in morbida pelle, perché
i medici di quartiere come lui sono sempre in giro e la borsa finisce prima o
poi per rovinarsi.
Pour l'unique
véritable "ami" de Maigret, mais qui n'est pas fumeur de pipe, une
boîte de cigares cubains (achetés directement à La Havane, et pas de cette
marchandise d'importation…), une douce et chaude écharpe de cachemire, pour se
protéger du froid des rudes nuits d'hiver, quand il est appelé en urgence chez
un de ses patients. Et pour terminer, une trousse de médecin en cuir souple,
parce que les médecins de quartier comme lui sont toujours en route et leur
trousse finit tôt ou tard par s'abîmer.
For the
unique real "friend" of Maigret, but not a pipe smoker, a box of
Cuban cigars (directly bought in La Havana, and not those imported), a soft and
warm scarf to protect himself from the cold of the harsh winter nights, when
he's called on emergency to one of his patients. And last a soft leather
doctor's case, for neighbourhood doctors like him are always on the way and
sooner or later their case eventually gets damaged.
LUCAS
Una lampada da tavolo
verde per il suo ufficio da commissario (perché, sicuramente, Maigret ha
portato la sua a Meung-sur-Loire); un cappello di paglia per quando va a
trovare il «capo» a Meung per aiutarlo nel giardinaggio; una fotografia di
Maigret insieme ai suoi ispettori, scattata durante una cena alla Brasserie
Dauphine; un CD originale dove sono registrati i ricordi di Maigret che
racconta le sue grandi inchieste; il «Manuale del perfetto camuffaggio», di
A.L. delle edizioni L’Aiguille Creuse 1910; e il dattiloscritto originale di un
foglietto trovato negli archivi di Simenon, sul quale non c’é altro che un
titolo: «Le inchieste del brigadiere Lucas»….
Une lampe à abat-jour vert pour poser sur
son bureau de commissaire (parce que, bien sûr, Maigret a emporté la sienne à
Meung-sur-Loire…); un chapeau de paille pour quand il va retrouver "le
patron" à Meung et qu'il l'aide au jardinage; une photographie de Maigret
avec ses inspecteurs, prise lors d'un dîner à la Brasserie Dauphine; le CD
original où sont enregistrés les souvenirs de Maigret, qui raconte ses grandes
enquêtes; le "Manuel du parfait déguisement" par A.L., aux éditions
de L'Aiguille Creuse, 1910; et le tapuscrit original d'un feuillet retrouvé
dans les archives de Simenon, sur lequel il n'y a qu'un titre: "Les
enquêtes du brigadier Lucas"…
A
green-shade lamp to put on his chief inspector desk (for, of course, Maigret
took his own away to Meung-sur-Loire…); a straw hat to take along when he's
going to see "the boss" in Meung to help him gardening; a photograph
of Maigret with his inspectors, taken at a dinner at the Brasserie Dauphine;
the original CD on which Maigret's memories about his major investigations are
recorded; the "Perfect Disguise Textbook" by A.L., L'Aiguille Creuse
Publisher, 1910; and the original typescript of a sheet discovered in Simenon's
archives, on which there's but a title: "Sergeant Lucas'
investigations"…
TORRENCE
Un buono per la revisione
completa della sua vettura, al garage «Chez Ferdinand», alla porte Maillot; una
cassa di Vouvray 1937; un buono per un soggiorno nel migliore albergo di Vichy
(una piccola dieta dimagrante non può che far bene, eh ?); tre ingressi
gratuiti, con una bottiglia di champagne offerta dalla casa, al Coniglio Blu,
rue Fontaine; una cravatta di seta e una lozione dopobarba The Perfect Man di Jean Pier Vaultier; una scatola di biglietti da
visita, stampata in oro all’indirizzo dell’Agence O.
Un bon pour une révision complète de sa
voiture, au garage "Chez Ferdinand", à la porte Maillot; une caisse
de Vouvray 1937; un bon pour un séjour dans le meilleur hôtel de Vichy (une
petite cure d'amaigrissement ne peut pas faire de mal, hein ?!); trois entrées
gratuites, avec en prime une bouteille de champagne offerte par la maison, au
Lapin Bleu, rue Fontaine; une cravate en soie et une lotion après-rasage The perfect Man de Jean-Pierre Vaultier;
une boîte de cartes de visite, gravées or, à l'adresse de l'Agence O.
A voucher
for a complete service on his car at "Ferdinand's Garage" at the
Porte Maillot; a case of Vouvray wine 1937; a voucher for a stay in the best
hotel in Vichy (a small slimming cure wouldn’t harm, would it?!); three free
admission tickets with, as bonus, a bottle of champagne on the house, at the
Blue Rabbit, Rue Fontaine; a silk tie and an after-shave lotion The perfect Man from Jean-Pierre
Vaultier; a box with gold engraved business cards at the address of the Agency
O.
JANVIER
Ad uno degli ispettori
più cari a Maigret (ma in fondo tutti gli
sono cari in modo diverso), visto che é il suo soprabito preferito,
regaliamo un bell’impermeabile nuovo. E dal momento che è un discreto fumatore
di sigarette, anche un elegante portasigarette in tartaruga. Janvier è padre di
ben sei figli e allora per le feste dei buoni d’ingresso per tutti a Disneyland
Paris, perché Natale è soprattutto la festa dei bambini.
Infine per viziarlo un
po’, Janvier si sa è un buon bevitore, una bottiglia di Calvados Christian
Drouin (ma con la promessa di non finirla
prima della fine dell’anno!)
A un des
inspecteurs les plus chers à Maigret (mais au fond tous lui sont chers, chacun
à sa manière), vu que c'est son vêtement préféré, nous offrons un bel
imperméable neuf. Et puisque c'est un plutôt gros fumeur de cigarette, encore
un élégant étui à cigarettes en écaille. Janvier est le père de six enfants, et
donc pour ces fêtes des bons d'entrée pour tous à Disneyland Paris, parce que
Noël est avant tout la fête des petits.
Enfin, en guise
de petite gâterie, Janvier étant, comme on le sait, un bon buveur, une
bouteille de calvados Christian Drouin (mais avec la promesse, en échange, de
ne pas la terminer avant la fin de l'année !).
To one of
the dearest inspectors of Maigret (yet in fact each inspector, in his way, is
dear to him), since it's his favourite clothing, we offer a fine new raincoat.
And given that he is a rather heavy cigarette smoker, also an elegant
tortoiseshell cigarette case. Janvier is the father of six children, thus for
the Holydays, ticket vouchers for all of them to Disneyland Paris, for
Christmas is first of all a celebration for kids.
Finally, as
a treat, Janvier being, as we know, a good drinker, a bottle of Calvados
Christian Drouin (but with the promise, in exchange, not to finish it until the
end of the year!).
LAPOINTE
E’ il più giovane degli
ispettori e quindi sfoggia una gran zazzera, per lui il primo regalo è quindi
una confezione di shampoo e balsamo per i capelli che deve curare bene, visto
le sue varie storie sentimentali di cui veniamo a conoscenza in varie inchieste
di Maigret. Lui ha una smisurata ammirazione per il suo capo, che lo chiama
“mon petit Lapointe”, e un’altro regalo sarà un volume di Simenon, Le memorie di Maigret che divorerà sicuramente. E infine un
chapeau-melon anche se lui e po’ troppo giovane e forse il modello è un po’
passato di moda, ma averlo in testa per Lapointe sarà come
sentirsi un po’ Maigret.
Comme c'est le
plus jeune des inspecteurs, il arbore donc une grande tignasse, et son premier
cadeau sera par conséquent un coffret avec shampoing et lotion capillaire, car
il doit bien prendre soin de sa chevelure, vu ses diverses aventures
sentimentales dont nous prenons connaissance dans plusieurs enquêtes de
Maigret. Lapointe a une admiration démesurée pour son chef, qui l'appelle
"mon petit Lapointe", et un autre cadeau sera un volume de Simenon, Les mémoires de Maigret, qu'il va
sûrement dévorer. Et enfin un chapeau melon, même s'il est un peu trop jeune et
que ce modèle est peut-être un peu passé de mode, mais l'avoir sur la tête sera
pour Lapointe comme s'il se sentait un peu Maigret.
As he is
the youngest among the inspectors, he has a big mop of hair, and thus his first
gift will be a box set with shampoo and hair lotion, for he must take care of
his hair, given his numerous love affairs we get to know of through several
Maigret investigations. Lapointe has an immoderate admiration for his chief,
who calls him "my little Lapointe", and thus another gift will be a
volume by Simenon, Maigret's memoirs,
which he will surely devour. And last a bowler hat, even if he's a little too
young and maybe this model is a bit out of fashion, but wearing it will be for
Lapointe as if he felt a little like Maigret.