domenica 7 maggio 2017

----------------------------------------------------------------------  
L'AGENDA DU COMMISSAIRE 
Quelles sont les enquêtes menées par Maigret en mai ? 

L'AGENDA DEL COMMISSARIO 
Quali sono le indagini condotte da Maigret in maggio ? 
  THE CHIEF INSPECTOR'S DIARY 
Which are the investigations led by Maigret in May? 


Mais qui a bien pu vouloir tuer ce brave Popinga ? Certes, il était un peu coureur, un peu volage, mais faut-il croire à un drame de la jalousie ? Je vais tous les réunir ce soir, et on verra bien ce qu'il en sortira… (Un crime en Hollande) 

Jambe-de-Bois et sa bonne… Une étrange histoire… Quel rôle y joue donc le jeune Jacques ? Et que s'est-il passé exactement l'autre dimanche à la guinguette de Poissy ? Et pourquoi s'est-elle sauvée à Paris ? (Félicie est là) 

Un major à la retraite, une propriétaire de whisky, un peintre et sa jeune compagne, un gigolo, un dentiste, un gars du Milieu, Ginette… tous suspects ? Mais qui est coupable ? Qui a tué Marcellin ? Et pourquoi ? (Mon ami Maigret) 

Cet Adrien Josset est un faible, c'est certain, et il semble avoir eu des raisons pour tuer sa femme. Mais est-ce vraiment lui qui l'a fait ? Son alibi est difficilement contrôlable, tout semble l'accuser, et pourtant je ne suis pas convaincu… (Une confidence de Maigret) 

La princesse, la gouvernante, l'ancien ambassadeur… ils me semblent tous sortis d'un autre monde… Comment faire pour les comprendre ? Et ces lettres… je ne sais plus si je dois les trouver irritantes ou émouvantes… (Maigret et les vieillards) 

Une charmante petite vieille dame aux yeux clairs… Elle avait confiance en moi. J'avoue que je n'ai pas cru tout de suite à son histoire, et maintenant il est trop tard… Mais je vais m'occuper sérieusement du Grand Marcel: je ne serais pas étonné qu'il ait quelque chose à voir dans cette histoire… (La folle de Maigret) 

Marcia est mort et ça n'a pas traîné à La Sardine: les Mori se prennent déjà pour les patrons… Je suis persuadé que Line et Jo étaient amants, mais cela ne prouve pas qu'ils aient tué Marcia… Si La Puce téléphone encore, j'en apprendrai peut-être un peu plus… (Maigret et l'indicateur) 

Il fait si beau, l'air est si doux, et les marronniers sentent si bon… Et ce petit vin blanc est si agréable à boire… Est-ce une enquête ou une partie de plaisir ? Je me le demande… (Le client le plus obstiné du monde) 

Bien sûr, elle m'a envoyé un S.O.S. pathétique. Bien sûr, elle est charmante avec son petit chapeau rouge. Bien sûr, ce petit appartement rue Caulaincourt est agréable à visiter. Mais je ne vais pas me laisser séduire, et il y a derrière tout cela un petit mystère que je vais bien arriver à résoudre. (Mademoiselle Berthe et son amant) (by Simeon Simenon) 
----------------------------------------------------------------------  
PERCHE' SIMENON HA CONTINUATO A SCRIVERE DEI MAIGRET
Per divertimento? Per riposarsi tra un roman dur e l'altro? Come esercizio?

POURQUOI SIMENON A CONTINUE À ECRIRE DES MAIGRET
Par amusement ? Pour se reposer entre un roman dur et le suivant ? Comme exercice ? 
WHY DID SIMENON KEEP ON WRITING MAIGRETS
For fun? To make a break between a roman dur and the next one? As an exercise?

Pratica chiusa. Finiti di scrivere quella ventina di titoli che erano compresi nel contratto con Fayard, la sorte di Maigret era decisa. Fine della storia. Si chiudeva un parentesi aperta qualche anno prima. Era quel ponte che l'aveva portato dalla letteratura popolare ai romans durs, attraversato il quale, la sua attenzione era rivolta solo alla letteratura tout court. E quella delle tre step: 1°) l'apprendimento - letteratura popolare e alimentare - 2°) narrativa di genere - semi-alimentare e semi-letteraria - 3) i romans romans o la vera letteratura. Era un programma che aveva ben chiaro in mente da quando era sbarcato nel '22 a la Gare du Nord di Parigi.
Ma poi qualcosa nelle sue precise panificazione si era inceppato. Non erano solo i lettori a reclamare nuove inchieste del commissario Maigret, ma anche editori raffinati come Gaston Gallimard, che di sicuro apprezzavano i romanzi di Simenon, ma che sapevano bene che i Maigret si vendevano molto di più. Certo il romanziere era sulle prime di avviso diverso e riprendere in mano le storie del commissario non era nelle sue priorità. Ma... Ma quello era comunque il personaggio che gli aveva dato vera fama e successo con opere finalmente scritte senza più pseudonimi. 
Ma c'era anche un'altra ragione "...e' uno dei rari, se non il solo personaggio che io abbia creato, che ha dei punti in comune con me - spiega Simenon nel '75 a Lacassin - tutti gli altri, chi più chi meno, sono del tutto differenti da me...".
Forse ecco un altro dei motivi. Scrivere Maigret era un po' mettere in scena alcuni lati di se stesso?
Quando era in America Simenon, in una lettera inviata a Frédric Dard, scriveva così: "... guardo a lui con grande tenerezza e conto di scrivere un romanzo di Maigret ogni anno, come rilassamento, anche come esercizio, e infine per non dispiacere al pubblico...".
Invece il personaggio gli prese la mano e in media furono due i Maigret ogni anno, ma scrivere dei Maigret era più facile che scrivere un roman dur?
Non sempre. "... è divenuto un po' più difficile verso la fine -  spiega Simenon  nella famosa intervista televisiva a Bernard Pivot nell'81 -  perché ho un po' confuso i Maigret e gli altri..." .
Capite? Lui alla fine confondeva i Maigret e i romans durs... quale miglior riconoscimento della dignità letteraria delle storie del suo commissario? (by Simenon-Simenon)
----------------------------------------------------------------------  
 LE GUIDE TOURISTIQUE DE MAIGRET 
Chaque semaine, retrouvez une ville traversée par Maigret au cours de ses enquêtes 

LA GUIDA TURISTICA DI MAIGRET 
Ogni settimana, ritrovate una città attraversata da Maigret nel corso delle sue inchieste 
 MAIGRET'S TOURISTIC GUIDE 
Every week you'll find a town crossed by Maigret in the course of his investigations 
  
Etretat 
Pour un petit séjour sur la côte normande, prenez le petit train aux wagons verts qui vous emmènera jusqu'à la jolie petite gare d'Etretat. Installez-vous à l'Hôtel des Anglais, proche de la plage. Allez admirer la mer, l'écume éblouissante des flots, les falaises blanches des deux côtés de la plage de galets. Après avoir traversé les rues ensoleillées, et passé devant la pâtisserie, vous emprunterez un chemin poudreux qui serpente en pente douce le long de la colline, et qui vous emmènera jusqu'au quartier des villas entourées de jardins.  
Le soir, vous aurez peut-être envie de voir le rayon vert, et ensuite, de vous rendre au bar du casino, pour y boire un calvados. A moins que vous ne préfériez prendre un demi dans un bistro où vont les gens du pays, avec sa lumière jaunâtre, et son poêle près duquel dort un chat couché en rond.  
Vous pourrez aussi aller faire un tour jusqu'à Yport, un petit village de pêcheurs, où les filets sèchent devant les maisons sans étage.  
(Les détails sont extraits de Maigret et la vieille dame)
----------------------------------------------------------------------   

sabato 6 maggio 2017

SIMENON SIMENON. DU BOULEVARD RICHARD-LENOIR AU QUAI DES ORFEVRES

Quel est l'itinéraire de Maigret quand il va de son domicile au bureau ? 

SIMENON SIMENON DA BOULEVARD RICHARD-LENOIR A QUAI DES ORFEVRES 
Qual'è il percorso di Maigret quando va dal suo domicilio all'ufficio ? 
SIMENON SIMENON. FROM BOULEVARD RICHARD-LENOIR TO THE QUAI DES ORFEVRES 
What's Maigret's itinerary when he goes from home to his office? 


Il est bien connu des maigretphiles que le commissaire aime faire à pied le chemin qui le mène de son appartement à son bureau. Quel itinéraire emprunte-il alors ? Et fait-il souvent le trajet à pied ? Un petit tour dans les textes s'impose pour pouvoir répondre à ces questions.
Paradoxalement, la première mention de ce parcours se trouve dans un roman qui ne se passe pas à Paris… C'est dans La maison du juge que l'on trouve cette phrase, qui décrit Maigret alors qu'il se rend à la mairie de L'Aiguillon où il s'est installé pour mener son enquête: "Il allait paisiblement à son bureau, comme jadis, pendant les périodes de calme, il se rendait au Quai des Orfèvres, à travers le quartier Saint-Antoine et l'île Saint-Louis."  
Deux points sont à remarquer dans cette citation: d'abord, la précision que Maigret fait le chemin à pied lorsque les circonstances le permettent, "pendant les périodes de calme". Comme il est dit dans Maigret à New York, "il aimait parcourir à pied le chemin assez long séparant le boulevard Richard-Lenoir […] du Quai des Orfèvres. Au fond […], il avait toujours été un flâneur." On comprendra dès lors qu'il n'est possible pour le commissaire de faire ce parcours à pied, en flânant, que lorsqu'il en a vraiment le temps…  
Parfois, c'est une autre raison qui s'ajoute à la flânerie: par exemple, dans Maigret et les braves gens, il fait le trajet à pied "comme pour s'offrir une pause", ce qui lui permet sans doute de ruminer tranquillement son enquête… Ou, dans Maigret et le tueur, c'est l'atmosphère météorologique qui le met de bonne humeur: "C'était tellement bien le printemps qu'il avait fait tout le chemin à pied […], reniflant l'air, l'odeur des boutiques, se retournant parfois sur les robes claires et gaies des femmes". 
Ensuite, retenons l'itinéraire qui est mentionné dans cette citation: Maigret passe à travers le quartier Saint-Antoine et l'île Saint-Louis pour arriver à la PJ. A l'incipit de Cécile est morte, il est précisé que Maigret traverse la place de la Bastille pour gagner le boulevard Henri-IV. Rappelons que l'adresse du domicile de Maigret au no 132 du boulevard Richard-Lenoir n'est donnée que dans le roman Maigret et son mort, et que ce numéro se situe tout en haut du boulevard. Michel Lemoine (dans Paris chez Simenonet Michel Carly (dans Maigret, traversées de Parisont mis le doigt sur la difficulté d'accorder cette adresse avec nombre de citations dans les romans, et finalement, c'est Michel Carly lui-même, dans son essai Les secrets des «Maigret», qui a mené une enquête précise sur cette location, et qui propose de déplacer le domicile de Maigret plus bas dans le boulevard, quelque part à proximité de la rue du Chemin-Vert. Il n'en reste pas moins que même avec cette localisation, le trajet du domicile de Maigret à son bureau compte bien trois kilomètres pour le moins … Il arrive aussi à Maigret d'emprunter un autre itinéraire. Par exemple, dans Signé Picpus: "Maigret qui adorait flâner quand Paris fait sa toilette, ne s'était pas rendu immédiatement du boulevard Richard-Lenoir au Quai des Orfèvres, et il avait fait, à petits pas de rentier, un crochet par la République:" C'est qu'il veut se rendre au Café des Sports pour s'asseoir à la même place que Mascouvin… Il lui arrive aussi parfois de faire le détour par la place de la République quand il fait le trajet dans l'autre sens, pour rentrer chez lui. Par exemple, dans Maigret et son mort, il passe acheter des mille-feuilles chez le pâtissier de l'avenue de République, sur la recommandation de Mme Maigret…  
Quand Maigret rentre chez lui ou se rend à son bureau, il utilise parfois le taxi (quand il est pressé ou en retard, ou que le temps est mauvais), d'autres fois mais assez rarement il se fait reconduire chez lui par une voiture de la police; mais le plus souvent il emprunte l'autobus, tout au moins sur une partie du trajet. Au fur et à mesure que se déroule la chronologie rédactionnelle de la saga, Simenon fait prendre petit à petit de l'âge à son héros, et ceci a pour conséquence que Maigret, de plus en plus souvent, ne fait plus qu'une partie du trajet de son bureau à son domicile à pied, et iprend l'autobus pour le reste du parcours. Et ce n'est pas seulement parce qu'il n'est plus en mesure, l'âge venant, de faire le trajet à pied, mais c'est aussi parce que cela lui permet de savourer, avec nostalgie, le spectacle des rues de Paris, vues depuis la plateforme de l'autobus.  
Ce bus, il le prend en général à l'intersection entre le boulevard Richard-Lenoir et le boulevard Voltaire, mais il lui arrive aussi de marcher jusqu'à la place de la République, en s'arrêtant au passage dans un kiosque pour y acheter les journaux. D'habitude, il quitte l'autobus place du Châtelet, et fait le reste du trajet à pied jusqu'à son bureau. L'inverse est vrai aussi: ainsi, dans Maigret et le client du samedi, on apprend que depuis son bureau jusqu'à la place du Châtelet, il "contourn[e] le Palais de Justice, pass[e] sous la grosse horloge, travers[e] le Pont-au-Change", autrement dit, il passe par le boulevard du Palais. 
Le plan en illustration vous permet de repérer les itinéraires de Maigret.  

Murielle Wenger 

venerdì 5 maggio 2017

SIMENON SIMENON. CONTINENTAL, LA DIFESA DI GEORGES

Come Simenon ribatteva all'accusa di essere stato un collaborazionista

SIMENON SIMENON. LA CONTINENTAL: LA DEFENSE DE GEORGES
Comment Simenon répliquait à l'accusation d'avoir été collaborationniste 
SIMENON SIMENON. CONTINENTAL: GEORGES’ DEFENSE
How Simenon responded to the accusation of having been a collaborationist



L'imputato Georges Simenon si alzi. E il giudice legge l'accusa.... collaborazionismo... Questo è quello che sarebbe successo in un'aula di tribunale se l'accusa di aver collaborato con i nazisti durante l'occupazione, nella Francia della seconda guerra mondiale, fosse stata formalizzata da un giudice istruttore e fosse stata portata in aula da un procuratore della repubblica francese... o meglio, se Simenon fosse stato allora tradotto in un tribunale del F.F.I. (Forces Françaises de l'Intérieur), di cui alcuni membri lo accusavano di aver collaborato con gli invasori nazi-fascisti.
Sappiamo come è andata la storia. Questo collaborazionismo (che non fu mai effettivamente provato) non era stata di tipo politico, ma si concretava nella vendita alla società di produzione cinematografica Continental dei diritti di alcuni suoi romanzi per trarne dei film.
Il problema consisteva che questa Continental era una società apparentemente franco-tedesca, ma in realtà faceva capo a Goebbels, tristemente noto come ministro della propaganda del Terzo Reich, che faceva di quella struttura uno dei suoi strumenti per accrescere l'influenza del nazismo anche nel campo dell'arte cinematografica.
Simenon lo sapeva con chi trattava o no?
"....quando nel 1940 venne da me un signore che mi propose l'acquisto dei diritti del romanzo pubblicato prima della guerra, "Les Inconnus dans la maison" a nome di una società chiamata "Continental"- spiega Simenon - vi posso assicurare che in quel momento non sospettavo nemmeno che si trattasse di una società creata dai tedeschi...".
Già, infatti quella casa di produzione era diretta a Parigi da Alfred Greven e aveva contatti con altri registi francesi come come André Cayatte per il film Au Bonheur des Dames tratto dal romanzo di Émile Zola, ma poi altri registi come Henri-Georges Clouzot, Claude Autant-LaraJacques BeckerRobert Bresson... e tra gli attori,  Gérard Philipe, RaimuMichel SimonFernandel...
Insomma Simenon era in buona compagnia anche se, che la Continental fosse una società controllata di tedeschi, era un... segreto di Pulcinella. 
Lo stesso romanziere ammetteva "... fu solo diverse settimane dopo che venni a sapere che si trattava di una società franco-tedesca...". Fu in occasione di un'altra vendita di diritti (quelli di "Annette et la dame blonde"). 
In questo caso Simenon non poteva dire di non sapere e allora cambiò registro.
"... non si trattava di lavorare. Non ho mai lavorato ad un montaggio o a qualsiasi altro incarico. Mi consideravo come un commerciante, che non può rifiutarsi di vendere la merce esposta - argomentava lo scrittore - E supponevo, e lo suppongo ancor oggi, che all'occasione quei signori se se sarebbero infischiati della mia autorizzazione....".
Certo questi affari con la Continental procuravano a Simenon non solo soldi, ma soprattutto un prezioso lasciapassare che gli consentiva di passare tranquillamente dalla Francia Occupata a quella libera. 
"... tutto quel periodo per me si riassume in una caccia al lasciapassare, in questo desiderio, in questo bisogno di fuga verso la zona libera - ricorda Simenon - E in quest'ottica non mi sembrava molto importante che un film in meno o uno in più fosse prodotto dalla "Continentale", dove vedevo lavorare la maggior parte degli attori e dei registi francesi..." .
Figuriamoci se un ipercinetico compulsivo come Simenon poteva rimanere intrappolato in una zona occupata, senza potersi muovere a suo piacimento. Doveva sentirsi come in gabbia e quel lasciapassare doveva davvero per lui rappresentare un sogno.
E poi, come al solito, esce fuori il côté "uomo d'affari".
"... i diritti che mi sono stati pagati e che io non ho mai discusso - ci tiene a precisare Simenon - sono ben lontani da quelli che io percepisco adesso per gli stessi film...".
Come dire non solo sono stato praticamente obbligato a cedere quei diritti, ma sono stato addirittura sottopagato... questo costituisce collaborazione? No. Per Simenon, no. (m.t.)

giovedì 4 maggio 2017

SIMENON SIMENON. “MAIGRET”S MISTAKE” COMES OUT ON MAY 4

Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET SE TROMPE” EN ANGLAIS ARRIVE LE 4 MAI 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones. 
SIMENON SIMENON.  "MAIGRET SI SBAGLIA" IN INGLESE ESCE IL 4 MAGGIO
Dettagli sulla più recente traduzione della Penguin per gli anglofoni


Maigret’s Mistake, Penguin’s English translation of Simenon’s Maigret se trompe, will be available through Amazon.co.uk as of May 4, 2017. Both paperback and Kindle editions are being released. The opportunity for delivery of the paperback to the USA will appeal to some because the paperback and Kindle editions will not be available from Amazon.com until December 5, 2017. In contrast, May 4, 2017 holds as the release date for the following other Amazon sources: Australia Kindle; France Kindle; Germany paperback and Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Japan Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle. Unfortunately, the later December 5, 2017 release date pertains to these remaining Amazon sources: Brazil Kindle; Canada paperback and Kindle; China paperback; France paperback; Japan paperback; Mexico paperback. 
Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241279847, which should facilitate searching for the book from various other sources. 
Maigret se trompe originally appeared in 1953. Maigret’s Mistake first appeared as an English translation in 1954. Its translator was Alan Hodge then, and now the translator is Howard Curtis. 
The original work was the 71st in Simenon’s order of publication, and this work is the 43rd in Penguin’s modern series of translations. 
This story interested me for the comparisons and contrasts Simenon develops regarding Maigret and Gouin. The policeman and the neurosurgeon have achieved similar levels of celebrity and notoriety. Yet, they are not the same. The denouement is as much a surprise as is Maigret’s mistake. 
(Note this oddity: a short story, Une erreur de Maigret, appeared as the 28th work in the Maigret series in 1944. When translated into English by Jean Stewart in 1977, it was also entitled Maigret’s Mistake.) 

David P Simmons

mercoledì 3 maggio 2017

SIMENON SIMENON. IL PROBLEMA DEL "FINE VITA" SECONDO IL ROMANZIERE

In Italia si discute in Parlamento del testamento biologico e dell'auto-determinazione nel decidere quando porre termine alla propria vita

SIMENON SIMENON. LE PROBLEME DE LA "FIN DE VIE" SELON LE ROMANCIER
En Italie, on discute au Parlement du testament biologique et de l'autodétermination dans la décision de mettre fin à sa propre vie
SIMENON SIMENON. THE "END OF LIFE" PROBLEM ACCORDING TO THE NOVELIST
In Italy, Parliament discusses the living will and self-determination in the decision to end one’s own life



Dopo che la Camera italiana ha approvato un paio di settimane fa' la legge sul bio-testamento e l'autodeterminazione del "fine vita". Ora il testo dovrà passare al Senato per l'approvazione definitiva. Con questa nuova normativa, rifiutare le terapie, comprese la nutrizione e l'idratazione artificiale, diventa un diritto e sarà per contro vietato l'accanimento terapeutico. E' un passo controverso che vede alcuni contrari, ma che allinea la normativa della materia a quella di altri paesi europei.
D'altronde si tratta di una questione di cui si parla non da questo secolo. Il filosofo Francis Bacon ne scriveva già agli inizi del 1600, chiamandola eutanasia (buona morte). Ed è un problema su cui anche Simenon si espresse, con idee decisamente chiare.
E' qualcosa che esternò nell''81, un'anno dopo aver compiuto l'ultima sua fatica, Mémoires intimes. Lo scrittore aveva quasi ottant'anni ed era passato per una serie di vicessitudini sia dal punto di vista della salute, come pure era stato colpito nei suoi affetti più cari in seguito al suicidio di sua figlia Marie-Jo.
Da lì a otto anni sarebbe morto e, durante un'intervista con Paul Giannoli, disse chiaramente che "....il giorno in cui starò abbastanza male non solo da divenire un peso, ma da sentirmi infelice io stesso, sono certo, perché gliel'ho domandato, che Teresa mi farà la puntura necessaria, molto gentilmente, abbracciandomi e tutto sarà finito...".
Certo siamo lontani dall'atteggiamento nei confronti della malattia che aveva mostrato tredici anni prima nella famosa intervista con Médicine et Hygiène in cui aveva dichiarato "... Credo che la malattia possa essere molto salutare. Non sono stato spesso malato. Ho sofferto di una lunga pleurite, nel 1944. Per me fu come andare in pensione e in quel periodo ho potuto leggere tutto Balzac, tutto Zola e tutto Proust...".
Certo a 65 anni guardava alla morte con un ottica molto diversa. Ma dal 1974 Simenon iniziò a soffrire prima con una rottura del collo del femore, poi nel '77 subisce un 'operazione alla prostata. La dichiarazione dell'81 sembra profetica. 
Nell'84 infatti sarà operato di tumore al cervello, nell'87 sarà la volta di una paralisi prima al braccio destro e poi alle gambe, tanto da ridurlo su una sedia a rotelle. E poi nell'88, come testimoniò anche la sua fedele curatrice editoriale, Joyce Aitken, ormai Simenon era divenuto "... un vecchio signore, molto silenzioso , con l'aria sognante e assente...".
Poi vennero infine delle forti emicranie che lo spossavano fino alla prostrazione.
E' il momento in cui confida ai figli dell'importanza di Teresa che lo sorregge e gli infonde tranquillità "... senza di lei sarei già morto - ammise Simenon - ho un'arma sotto il letto e di certo l'avrei utilizzata...". (m.t.)