giovedì 31 agosto 2017

SIMENON SIMENON. “THE PITARDS” COMES OUT AUGUST 31

Some preparation for the new Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “LES PITARD” EN ANGLAIS ARRIVE LE 31 AOUT 
Un peu de préparation pour la nouvelle traduction de Penguin pour les anglophones. 
SIMENON SIMENON. "I PITARD" IN INGLESE ARRIVA IL 31 AGOSTO
Qualche anticipazione sulla nuova traduzione di Penguin per gli anglofoni

The anticipated release of The Pitards in a new English translation by David Bellos on August 31 stimulated my first-time reading of the French original Les Pitard. Available previously as A Wife at Sea in translation by Geoffrey Sainsbury, this book will be available from Amazon.uk and can be delivered to the USA.

In terms of genres, the book is unlike the Maigrets and the romans durs. It is more of an adventure novel, a thriller. Indeed, one gets a lot of action: a ghost in the galley, runaway train cars in the hold, a near collision on the bounding main, a deep-sea fishing boat floundering in 26-foot waves, people falling and jumping overboard, flying life buoys and tow ropes, men lost and plucked from the sea…. 
The basic premise of the story is intriguing, for long-time seafaring Emile “now had his own boat. He was not only skipper, but also shipowner.” However, his young wife of two years, Mathilde, “had demanded to follow him” aboard. In fact, the ancient superstition that women bring bad luck aboard ships certainly seems to be borne out as the storms at sea and the storms on the boat escalate in horrible unison. Suspicious of each other’s motives and behavior, Emile and Mathilde accuse each other progressively. It starts with the simple falling of a fork onto the floor and rises into an intense husband-wife/ man-woman conflict. Themes of jealousy, infidelity, greed, and finally love abound. Violence ensues, too, when offended and enraged Emile slaps her face and, in due time, down but not out Mathilde scratches his face and hands. 
Although a distress call from a nearby disabled ship promises to provide both some psychological diversion, it is short lived because the rescue effort on the dark and raging ocean divides Emile’s focus and multiplies Mathilde’s worries. Thus, while “one could no longer tell if the water was coming from the sky or the sea,” poor Lannec, one eye on the mission, the other on his wife, stands on the bridge and poor Mathilde, seasick and terrified, shudders below decks. 
At first, Emile felt like superman among the crew on his ship, but when he insisted as the “boat master that she must get off, which she flatly refused, he felt like a man who’s been run out of his own house. It angers him that “she was spoiling his joy in having a boat and “the whole boat was mocking him.” At first, Mathilde felt calm and in control, but slowly she becomes “distrustful and defiant in the middle of a hostile universe.” Increasingly a “prisoner” suffering on the beleaguered boat, she disintegrates and goes berserk: first shriveled up […] I’m afraid! then, “shaking […] I don’t want to die! and then, “a crazy woman […] Murderers!” 
Products of different classes and tormented by different fears, Emile and Mathilde are similar tragic figures though their fates are vastly different. All the while, the real villain and culprit is Madame Pitard, his mother-in-law and her mother. Seemingly behind the scenes back in France, her image gradually emerges aboard as the root of all evilhence, the book title. 
In the end, one lies dead, one slumps defeated, and one stays determined. Perhaps, you should read this novel. 

David P Simmons 

mercoledì 30 agosto 2017

SIMENON SIMENON. LE AMICIZIE CINEMATOGRAFICHE DI UNO SCRITTORE CHE DICEVA DI NON AMARE IL CINEMA

Da Gabin, a Chaplin, da Renoir a Fellini i rapporti di Simenon con i personaggi di un mondo che diceva non piacergli

SIMENON SIMENON. LES AMITIES CINEMATOGRAPHIQUES D'UN ECRIVAIN QUI DISAIT NE PAS AIMER LE CINEMA
De Gabin à Chaplin, de Renoir à Fellini, les rapports de Simenon avec les personnages d'un monde dont il disait qu'il ne lui plaisait pas
SIMENON SIMENON. THE CINEMATOGRAPHIC FRIENDSHIPS OF A WRITER WHO SAID HE DID NOT LIKE THE CINEMA
From Gabin to Chaplin, from Renoir to Fellini, Simenon’s relationships with personalities in a world he said did not please him


"Dite bene, dei miei film ne avrò visti forse tre su, forse, ottanta, e non parlo dei telefilm come li chiamano ultimamente [...] E' impossibile che un regista o un attore possa vedere un personaggio come l'ha visto l'autore... - racconta Simenon a Maurice Piron e a Robert Sacré nell'82 - Per l'autore vedere i suoi personaggi completamente sfigurati del tutto differenti da quello che sono stati è talmente snervante che sono dovuto uscire (dalla sala cinematografica) e non vado più a vederli...".

L'esternazione di Simenon non lascia spazio a interpretazioni. Il cinema che deforma e trasforma i suoi personaggi i suoi romanzi non può piacergli. Ma... ma il cinema significa per Simenon un sacco di soldi in diritti, una cosa che non può non toccarlo e, a dispetto al suo disprezzo per come il cinema tratta la letteratura, a iniziare dalla sua, intasca somme certo non trascurabili e continua quindi a concedere i diritti a diversi produttori.
Eppure, proprio a dispetto di questo suo ambiguo rapporti con il cinematografo, sappiamo bene che uomini di cinema sono stati suoi buoni amici.
Iniziamo da Jean Renoir, il regista con cui collaborerà alla realizzazione della sua prima trasposizione cinematografica "La nuit du carrefour", diventerà un suo amico anche se la lavorazione del film sarà, a dir poco, scombinata e il film attirò diverse critiche creando anche problemi con la produzione. Ma Simenon considerava Jean Renoir come una sorta di fratello, d'accordo nella vita e sul lavoro, complici.
"..."La Nuit du carrefour" rimarrà una esperienza completamente folle, alla quale non posso ripensare con grande nostalgia - dichiarava una quarantina d'anni dopo lo scrittore - ... dei giorni incerdibili... oggi non si potrebbe più lavorare in quel modo...". 
Infatti stiamo parlando dei primi anni '30, il regista e lo scrittore giovani, con la follia dei trentenni si gettavano nelle avventure con incoscienza e voglia di strafare...
Altro amico é stato l'attore Jean Gabin, che portò tre volte Maigret sul grande schermo ed fu protagonista di altre sette trasposizioni cinematografiche dei romans durs. L'attore simenoniano per eccellenza. La loro era amicizia, ma anche stima. Ad esempio Simenon lo vedeva come il miglior interprete che avesse vestito i panni del commissario. Tanto che affermava, tra il serio e il faceto, "...dopo aver visto Jean interpretare Maigret, ogni volta che mi metto a scrivere un inchiesta del commissario, non posso fare a meno di avere davanti la sua faccia... ho paura che prima o poi mi verrà a chiedere i diritti....!".
Ma anche la sua presidenza della giuria del Festival del Cinema di Cannes del 1960 gli portò un'amicizia che fu per lui importante: quella con il regista italiano Federico Fellini. Il loro fu un legame per lo più epistolare, ma non per questo meno profondo, documentato da un carteggio divenuto poi un libro di successo, "Carissimo Simenon mon cher Simenon". Vi si legge tutta l'ammirazione che lo scrittore aveva per il regista e quella che il cineasta nutriva per il romanziere. All'uscita di ogni opera dell'uno o dell'altro, c'erano complimenti, apprezzamenti, critiche lusinghiere pur trovandosi i due su registri espressivi molto diversi, ma forse proprio per questo le opere di ognuno costituivano per l'uno e l'altro una sorta dell'altra metà dell'universo che raccontavano. 
Un'altra amicizia della tarda età, ma cui Simenon teneva particolarmente, era quella del regista e attore Charlie Chaplin. E' il periodo di Epalinges, s'incontravano lui e Teresa con Charlie e Oona, erano due uomini che avevano avuto in comune una vita intensa "... mentre io non smettevo di scrivere, Chaplin non smetteva di girare i suoi film..." e poi la loro intesa era molto vasta, i loro incontri frequenti e le loro discussioni molto profonde. Anche qui si trattava di due personaggi molto diversi tra loro, ma capaci anche di divertirsi ad esempio leggendosi reciprocamente le lettere dei rispettivi ammiratori.
Nonostante l'avversione simenoniana per il cinema, i legami con alcuni uomini di quel mondo furono relazioni importanti che ebbero, tra l'altro, il merito di portare qualche volta lo scrittore al cinema... (m.t.)

martedì 29 agosto 2017

SIMENON SIMENON. SIMENON ET LES ALMANACHS VENTILLARD

Textes sous pseudonymes et informations pour les bibliophiles simenoniens 

SIMENON SIMENON. SIMENON E GLI ALMANACCHI VENTILLARD 
Testi sotto pseudonimi e informazioni per i bibliofili simenoniani 
SIMENON SIMENON. SIMENON AND THE VENTILLARD ALMANACHS 
Texts under pseudonyms and information for simenonian bibliophiles 

Les publications Ventillard sont un groupe de presse créé en 1933 par celui qui allait en devenir le directeur, à savoir Georges Ventillard. Cette société est née de l’«Agence de distribution Parisienne», existant depuis 1914, et du rachat des medias «Système-D», «Les Pieds Nickelés» et l’«Almanach Vermot». C’est dans ce dernier que l’on trouve par deux fois un texte de Simenon. Dans l’almanach de janvier 1932, on trouve le conte «Planchard et son taxi», signé Gom Gut; ce texte avait paru pour la première fois dans «Le Rire» n° 273 du 26 avril 1924 sous la même signature. On retrouve un autre conte dans l’almanach Vermot de 1934, à savoir «La noce», sous la signature de Georges Sim, déjà paru dans «Frou-Frou» n°428 du 11 février 1931 sous la même signature. Mais les productions Ventillard ont égalemenpublié toute une série d’almanachs «joyeux». Il y en eut de trois types. D'abord, «Les almanachs Marseillais», à savoir l’«almanach de Marius», «… d’Olive», «…de César», «…de Titin», «…d’Antonin» et celui «… d’ Escartefigue». La deuxième série comporte les titres pour les jeunes filles: «L’almanach de Cendrillon», «…de Betty», «…de Riri et Rirette» et celui «…de Frangipane et Carafon». Enfin, une troisième série groupe les titres pour les jeunes garçons«l’Almanach du Joyeux Cow-boy», «… de la Grande Aventure», «…du Corsaire Masqué», «… d’œil de Faucon» et «… des Chasseurs du Congo».  
Tous ces almanachs portent la date 1931, mais ils paraissaient tout au long de l’année. Il est possible que d’autres titres existent, car je ne les possède pas tous. Ce qui nous intéresse ici, c’est le fait que la plupart de ces almanachs contiennent des textes de Simenon, parus, pour la majorité d’entre eux, dans «Ric et Rac», et repris plus tard dans «Simenon avant Simenon» aux éditions Omnibus en 1999. Par exemple, dans «l’Almanach d’Escartefigue», on trouve deux textes: «Le Vase de Delft», signé Georges Sim, qui avait été publié avec le même titre mais avec la signature de Christian Brulls dans «Ric et Rac», dans la série «Les exploits de Sancette»; le deuxième texte est «Le bonhomme de Lagny» signé Georges Sim et également paru dans le même hebdomadaire, dans la même série, signé Christian Brulls. Dans «l’Almanach de la Grande Aventure», on trouve le texte «L’homme aux allumettes», signé Georges Sim, texte qui avait paru dans «Ric et Rac», également dans la série «Les exploits de Sancette» sous la signature de Christian Brulls. Dans un troisième almanach, celui du «…Joyeux Cow-boy», se trouve le texte «Les trois rats de quai», signé Georges Sim et paru dans «Ric et Rac», dans la série «Les exploits de Sancette», sous la signature de Christian Brulls. Dans «l’Almanach de Riri et Rirette», il y a la nouvelle «Le coffre-fort d’acajou», signé Georges Sim, paru dans la même série Sancette sous la signature Christian Brulls. Enfin, dans «l’Almanach de Titin», il y a la nouvelle «Train 133», signé Georges Sim, également publiée auparavant dans «Ric et Rac» sous la signature de Christian Brulls.  
Lorsque les éditions Ventillard ont demandé à Simenon quelques textes, ce dernier a repris des nouvelles de la série «Les exploits de Sancette», simplement en changeant la signature de Christian Brulls en celle de Georges Sim. Ce fait est intéressant du point de vue bibliographique, car on pourrait faussement attribuer des nouvelles à l’un alors qu’elles ne sont que des reprises de l’autre. Il serait important de pouvoir consulter tous ces almanachs, car il y a peut-être encore des textes de Simenon dans d’autres titres de ce type de parutions.  

Philippe Proost