sabato 9 dicembre 2017

SIMENON SIMENON. UN DINER À SAINT-FIACRE

De la lecture du texte à sa représentation au cinéma 

SIMENON SIMENON. UNA CENA A SAINT-FIACRE 
Dalla lettura del testo alla sua rappresentazione nel cinema 
SIMENON SIMENON. DINNER AT SAINT-FIACRE 
From the reading of the text to its representation in the movie 
  
Le roman L'affaire Saint-Fiacre connaît son apothéose lors de la scène du dîner qui réunit huit convives autour de la tableSimenon, dans cette scène, fait défiler les personnages les uns après les autres, par le truchement du comte de Saint-Fiacre, qui passe en revue la potentielle culpabilité de chacun des invitésLa place des personnages autour de la table n'est pas anodine, mais elle est symbolique à la fois des relations sociologiques en jeu et à la fois de la situation qu'ils occupent dans l'économie du roman. Pour déterminer la place des convives, on peut s'aider des indices parseméau début du chapitre 9. Ainsi, on lit que "le comte de Saint-Fiacre et Maigret étaient face à face", et "à droite du comte, le prêtre. A gauche, le Dr Bouchardon. Le hasard avait placé Jean Métayer à un bout de la table, l'avocat à l'autre bout. Et aux côtés du commissaire il y avait le régisseur d'un part, Emile Gautier de l'autre." Lorsque le comte commence à faire le tour des convives pour faire des hypothèses sur leur implication dans le meurtre, on peut lire: "je passe à votre voisin de gauche, commissaire, c'est-à-dire Emile Gautier"; à ce moment-là, la position de six des convives est fixée; dans le texte, rien n'est dit explicitement sur quel côté de la table se trouvent placés Métayer et son avocat, mais nous proposons de placer Métayer entre Emile et le curé, parce que le comte termine sa "démonstrationpar Métayer, juste après Emile. Il semble donc qu'il ait passé en revue chacun des convives en faisant le tour la table. Ce qui nous donne ce schéma: 
Une analyse "stratégique" de ce schéma nous amène à penser que cette disposition reflète le jeu des alliances "sociétales" des personnages; d'un côté de la table se trouvent réunies les trois personnes qui représentent trois formes de pouvoir qu'on pourrait appeler "traditionnelles": la noblesse (le comte), l'Eglise (le curé) et la médecine (le docteur), ou la force guerrière alliée à ceux qui s'occupent de l'âme et du corps; à l'autre bout, les "forces montantes": le régisseur, son fils, et Maigret, qui est, lui aussi, fils de régisseur. Entre deux, Métayer et son avocat, qui ne sont ni de l'un, ni de l'autre camp, et qui vont rester, lors de cette scène, en dehors du coup, l'avocat parce que pris par les brumes de l'ivresse, et Métayer, comme le dit le texte, "à n'être ni d'un groupe, ni de l'autre […] il ne savait de quel côté regarder". Métayer, qui a pris la place dévolue autrefois à Emile dans les affections de la comtesse, ne peut jouer aucun rôle dans cet affrontement final entre le justicier (le comte) et le coupable (Emile). De plus, le fait que Maigret soit placé en face du comte est également symbolique: les deux hommes sont en quelque sorte en équilibre, Maigret cédant son rôle au comte, à moins, comme on peut aussi le penser, que le commissaire n'assiste à la scène que passivement, parce qu'il retrouve son ancienne position de "fils du régisseur" humble et respectueux face aux gens du château…  
La lecture qu'on peut faire de ces positions est instructive dans le cadre du roman, mais elle est aussi intéressante quand on veut en faire une adaptation cinématographique. Lorsqu'il s'agit de traduire en images la scène du repas, la position de chacun des interprètes reflète aussi la vision que le scénariste et le metteur en scène ont du roman. Prenons en exemple le film avec Jean Gabin dans le rôle de Maigret. Dans Maigret et l'affaire Saint-Fiacrele scénario prend un certain nombre de libertés avec le roman, et la scène autour de la table en est un bon reflet. Voici la position que prennent chacun des convives autour de la table (dans le film, Métayer devient Sabatier): 
Si le face-à-face symbolique du comte et de Maigret est conservé, par contre, les autres positions sont différentes. Maigret a à son côté le curé, dont il a sollicité l'aide avant cette scène; le curé devient donc un auxiliaire du commissaire, qui, dans le film, fait lui-même office de justicier. Les positions en face à face d'Emile et de Sabatier (alias Métayer) mettent l'accent sur leur "rivalité"Sabatier, ayant succédé à Emile dans les affections de la comtesse, a supplanté ce dernier, raison pour laquelle Emile orchestre le meurtre. Le personnage de Sabatier est plus important dans le film que dans le roman, ce qui fait qu'on peut le placer face à Emile, son rival et concurrent. Le côté de la table "comte + docteur + Gautier" représente la "tradition" au château, et qu'il s'oppose au côté "curé + Maigret + avocat", qui sont les "nouveaux venus", ceux qui, du fait qu'ils sont "en dehors", vont apporter la solution à l'énigme (surtout Maigret et le curé, puisque l'avocat endosse surtout ici le rôle comique du faire-valoir); et, entre les deux côtés, les "jeunes loups aux dents longues", qui voudraient s'emparer du pouvoir, mais qui en seront empêchés par l'alliance entre la police et l'autel, une alliance qui restaurera l'ordre et la tradition au château, Maurice de Saint-Fiacre endossant symboliquement la redingote de son père lors de l'enterrement.  

Murielle Wenger 

venerdì 8 dicembre 2017

SIMENON SIMENON. DI QUALI LUCI E DI QUALI COLORI SONO FATTI I SUOI ROMANZI?

Sole, ombre della notte, i vari colori delle stagioni hanno un peso importante nella narrativa simenoniana

SIMENON SIMENON. DE QUELLES LUMIERES ET DE QUELLES COULEURS SES ROMANS SONT-ILS FAITS ?
Soleil, ombres de la nuit, les couleurs diverses des saisons ont un poids important dans la fiction simenonienne
SIMENON SIMENON. WHAT LIGHTS AND COLORS MAKE UP HIS NOVELS?
Sunshine, night shadows, and the various colors of the seasons have important weight in Simenonian fiction



Quando pensiamo ai romanzi di Simenon che abbiamo letto, magari anche qualche anno fa', ci è sempre tornata in mente una sensazione che abbiamo provato allora e ancora oggi persiste. Quella delle atmosfere che sono spesso dominate dalle luci e dai colori. Gli scorci cittadini, i canali, il mare, vengono illuminati da un sole che è primaverile o incupiti da un cielo minaccioso e carico di nuvole nere. Qualche volta è la luce dell'alba qualche volta è quella rosata del sole al tramonto.
E  questo tema cromatico lo troviamo anche in diversi titoli, il nero ne La Nuit du carrefour, un asino rosso, un cane giallo e un cavallo bianco (L'âne rouge, Le chien jaune et Le Cheval-Blanc), e ancora Les Volets verts, Feux rouges, La Boule noire, La chambre bleue...
Ma quello che ci interessa qui è  quello che lo stesso Simenon sentiva.
"... durante tutta la vita, e ancora adesso a settandue anni, sono affascinato dai giochi di luci e di ombre..."
Come ci fa notare Bernard Alavoine, dopo la luce sono i colori a contribuire a creare un'atmosfera particolare alla sua opera e ci spiega come Simenon, come anche tutti gli altri esseri umani, è sensibile in modo diversi a certi colori.
Simenon ha per esempio più volte affermato di essere attratto dai colori caldi e sembra avvicinare la scrittura del romanziere ad una tecnica pittorica. Basti pensare, come ci fà ancora notare Alavoine,  la sua predilezione per il rosso come succede ne Le Petit Saint in cui questo colore ha un suo ruolo molto importante, come pure nel La Main o Le Déménagement.
"... la sensualità del colore rosso non può essere quindi contestata soprattutto quando si applica agli abiti femminili - spiega Alavoine  - Ma anche il commissario Maigret non è insensibile  al vestito che è associato a Francine Lange in "Maigret a Vichy"... ".
E insomma aldilà delle atmosfere drammatiche che spesso dominano i romans durs o le lunghe notti delle inchieste del commissario, c'è la preferenza di Simenon dei "...colori vivaci... rosso, giallo, blu... - continua Bernard Alavoine in un saggio sui cinque sensi - domina davvero largamente nell'opera di Simenon e simboleggiano più spesso delle immagini felici...".
Non è un caso che molti critici abbiano fatto dei paralleli tra lo stile descrittivo di Simenon e la tecnica dei pittori impressionisti tra i quali viene citato spesso Manet il quale sosteneva che la luce è il principale elemento di un quadro. In modo analogo, Simenon ama delle scene cromaticamente elementari a volte addirittura banali, come certi giochi di luce che fanno i raggi del sole quando colpiscono la superficie dell'acqua dei canali o del mare, provocando, bagliori, riflessi e dando una sorta di vita alla luce e allo stesso tempo anche ai colori. Luci e colori che contribuiscono a rendere la realtà di tutti i giorni nelle opere del romanziere. (m.t.)

giovedì 7 dicembre 2017

SIMENON SIMENON. “MAIGRET ENJOYS HIMSELF” COMES OUT DECEMBER 7

Some details about the next Penguin translation for Anglophones

SIMENON SIMENON. “MAIGRET S’AMUSE EN ANGLAIS ARRIVE LE 7 DECEMBRE 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones
SIMENON SIMENON. "MAIGRET SI DIVERTE"IN INGLESE ESCE IL 7 DICEMBRE
Qualche dettaglio sulla prossima uscita della Penguiin per gli anglofoni 

Maigret Enjoys HimselfPenguin’s English translation of Simenon’s Maigret s’amuse, will be available through Amazon.co.uk as of December 7, 2017. Both paperback and Kindle editions are being released.
Because the paperback edition will not be available from Amazon.com until July 3, 2018, the opportunity for early delivery from the UK to the USA will appeal to some. Notably, the Kindle edition will be available December 7, 2017.
As well, December 7, 2017 holds as the release date from the following other Amazon sources:Australia Kindle; Brazil Kindle; Canada Kindle; France Kindle; Germany paperback and Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle.
Unfortunately, the later July 3, 2018 release date pertains to these remaining Amazon sources: Canada paperback; China paperback; France paperback; India paperback; Japan paperback and Kindle; Mexico paperback. 
Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0141985879, which should facilitate searching for the book from various other sources. 
Maigret s’amuse originally appeared in 1957. It came out in English translation that same year as Maigret’s Little Joke with eight subsequent re-editions, three of which were entitled None of Maigret’s Business. The translator for those was Richard Brain, and the translator for this new Penguin edition is David Watson. 
The original work was the 78°in Simenon’s order of publication, and this work is the 50° in Penguin’s modern series of translations. 
This novel is interesting because it has an atypical and novel plot line. Maigret goes on a two-week vacation, but he actually never leaves Paris. He spends lots of pleasant leisure time with Mme Maigret, and so one learns a lot about the two. At the same time, showing just how much he needs to work as a policeman, the Chief Inspector avidly follows a murder case by reading newspaper accounts and cleverly guides the investigation by sending anonymous notes to Janvier, whom he has left in charge.  

David P Simmons