domenica 6 maggio 2018


SIMENON SIMENON. NOUVEAU PORTRAIT DE MAIGRET 
Maigret vu par les autres; critiques littéraires et essayistes 

En 1961, c'est au tour de Bernard de Fallois de proposer son étude du romancier. Dans son ouvrage Simenon, il ne peut manquer de s'y trouver un long passage consacré à Maigret. Il y aurait beaucoup d'extraits à citer, et nous avons dû faire un choix pour respecter les conventions de longueur de cette rubrique. 
"[Maigret] est fort, il protège, il s'expose, il rassure, et dans chaque entreprise, remet en jeu sa victoire. […] l'originalité de Maigret vient de ce que son héroïsme est fait de sa seule humanité."   

SIMENON SIMENON. NUOVO RITRATTO DI MAIGRET 
Maigret visto da altri; critici e saggisti letterari 

Nel 1961, è il turno di Bernard de Fallois di proporre il suo studio sul romanziere. Nella sua opera Simenon, non può mancare d’imbattersi in un lungo passaggio dedicato a Maigret. Ci sarebbero molti estratti da citare, e noi abbiamo dovuto fare una scelta per rispettare le impostazioni di questa rubrica.
“[Maigret] è forte, protettivo, pronto a esporsi, rassicurante e in ognuna delle sue imprese, rimette in gioco la propria vittoria […] l’originalità di Maigret deriva dal fatto che il suo eroismo è costituito solamente dalla sua umanità”.

 SIMENON SIMENON. MAIGRET'S NEW PORTRAIT 
Maigret seen by others; literary critics and essayists 

In 1961 Bernard de Fallois proposed his study about the novelist. In his book Simenon, there is of course a big part devoted to Maigret. We could quote many extracts, but we had to make a choice so to respect the length conventions of this column.
"[Maigret] is strong, he is protecting, he exposes himself, he is reassuring, and in every venture he puts his victory back into play. […] Maigret's originality comes from the fact that his heroism is made out of his sole humanity. 

by Simenon Simenon

sabato 5 maggio 2018









Maigret tend un piège  
La trappola di Maigret Maigret Sets a Trap 


Fiche du roman C'est le premier roman Maigret écrit par Simenon à son retour définitif en Europe en 1955. Son intrigue mêle les ingrédients du genre policier, avec une "chasse à l'homme" à travers Paris, et ceux du genre psychologique, avec la tentative du commissaire de comprendre les motivations du tueur, reflétant les interrogations du romancier sur la responsabilité des criminels.
Edition originale: Presses de la Cité; éditions actuelles: volume VI de Tout Maigret chez Omnibus, Le Livre de Poche

Scheda del romanzo E’ il primo romanzo scritto da Simenon al suo ritorno definitivo in Europa nel 1955. La sua trama mescola gli ingredienti del genere poliziesco, con una caccia all’uomo attraverso Parigi, e quelli del genere psicologico, con il tentativo del commissario di capire le motivazione dell’assassino, riflettendo le domande del romanziere sulla responsabilità dei criminali. 
Traduzioni: La trappola di Maigret (Mondadori e Adelphi) 

Book data sheet It's the first Maigret novel written by Simenon when he definitely came back to Europe in 1955. Its plot mixes the ingredients of the detective genre (a "manhunt" through Paris) with those of the psychological genre, by the Chief Inspector attempting to understand the killer's motives, reflecting thus the novelist's interrogations about the responsibility of criminals.  
Current translationMaigret Sets a Trap (Penguin)


Fiche du film Maigret tend un piège est le premier film de la trilogie avec Jean Gabin. Il est sorti en France en janvier 1958.
Interprètes principaux: Jean Gabin, Jean Desailly, Annie Girardot, Olivier Hussenot, Jeanne Boitel, Lino Ventura, Lucienne Bogaert, Alfred Adam, Paulette Dubost 
Metteur en scène: Jean Delannoy 
Dialogue: Michel Audiard
Musique: Paul Mizraki
Durée: 116 min.
Production: Intermondia Films, Jolly Film 
Scheda del film Il film Il commissario Maigret è il primo della triologia con Jean Gabin. un’adattamento del romanzo La trappola di Maigret; il film è uscito in Italia nel 1958. 
Interpreti principali: Jean Gabin, Jean Desailly, Annie Girardot, Olivier Hussenot, Jeanne Boitel, Lino Ventura, Lucienne Bogaert, Alfred Adam, Paulette Dubost 
Regista: Jean Delannoy 
Dialogo: Michel Audiard 
Musica: Paul Mizraki 
Durata: 116 min. 
Produzione: Intermondia Films, Jolly Film 

Movie data sheet The film Maigret Lays a Trap is an adaptation from the novel Maigret Sets a Trap; it was released in the USA in 1958 
Cast: Jean Gabin, Jean Desailly, Annie Girardot, Olivier Hussenot, Jeanne Boitel, Lino Ventura, Lucienne Bogaert, Alfred Adam, Paulette Dubost 
Directed by Jean Delannoy 
Dialogue by Michel Audiard 
Music by Paul Mizraki 
Duration: 116 min. 
Production: Intermondia Films, Jolly Film 



Fiche télé Ce roman a connu six épisodes pour la télévision: The Trap (1962, avec Rupert Davies), Maigret zet een val (1968, avec Jan Teulings), Maigret Sets A Trap (1992, avec Michael Gambon), Maigret tend un piège (1996, avec Bruno Crémer), La trappola (2004, avec Sergio Castellitto), Maigret Sets A Trap (2016, avec Rowan Atkinson) 

Scheda tv Questo romanzo ha conosciuto sei versioni per la televisione: The Trap (1962, con Rupert Davies), Maigret zet een val (1968, con Jan Teulings), Maigret Sets A Trap (1992, con Michael Gambon), Maigret tend un piège (1996, con Bruno Crémer), La trappola (2004, con Sergio Castellitto), Maigret Sets A Trap (2016, con Rowan Atkinson) 

TV data sheet There have been six TV adaptations: The Trap (1962, with Rupert Davies), Maigret zet een val (1968, with Jan Teulings), Maigret Sets A Trap (1992, with Michael Gambon), Maigret tend un piège (1996, with Bruno Crémer), La trappola (2004, with Sergio Castellitto), Maigret Sets A Trap (2016, with Rowan Atkinson) 




Commentaire Ce roman est un des rares qui n'a pas été adapté pour la série avec Jean Richard. Peut-être parce qu'on n'avait pas osé, à l'époque, toucher au mythe du film avec Jean Gabin. Bien plus tard, la version avec Bruno Crémer rendra un hommage appuyé au film, surtout dans la scène finale sous la pluie. Aujourd'hui, avec le recul, le film continue de fasciner, d'une part, parce que à travers lui, c'est toute une époque du cinéma français qui est reflétée, et d'autre part, parce que l'interprétation de Jean Desailly reste hallucinante.  
On notera que l'adaptation se permet de grandes libertés avec le roman, mais grâce au talent de toute l'équipe de tournage (et probablement aussi grâce aux dialogues signés Michel Audiard), le résultat final est plus que convaincant. Le rôle d'Yvonne, la femme de Moncin (Maurin dans le film) est beaucoup plus développé dans le film que dans le roman. On mentionnera aussi les personnages qui donnent une note comique dans le film (le boucher Barberot, en particulier), qu'on ne trouve évidemment pas dans le roman. 

Commento Questo romanzo è uno dei pochi che non è stato adattato per la serie televisiva francese con Jean Richard. Forse perché non si era voluto osare, all’epoca, trattare un mito come il film di Jean Gabin. Molto più tardi, la serie con Bruno Crémer renderà un omaggio al film, soprattutto nella scena finale sotto la pioggia. Oggi col senno di poi il film continua ad affascinare da una parte perché attraverso questa pellicola si riflette la rappresentazione di tutta un’epoca del cinema francese e d’altra parte perché l’interpretazione di Jean Desally resta allucinante. 
Si noterà che l’adattamento si prende parecchie libertà con il  romanzo, però a grazie al talento della squadra di ripresa (e probabilmente anche grazie ai dialoghi firmati da Michel Audiard), il risultato finale è più che convincente. Il ruolo di Yvonne, la moglie di Moncin (Maurin nel film) è molto più sviluppata nel film che nel romanzo. Vanno menzionati anche i personaggi che conferiscono una nota comica al film (il macellaio Barberot, in particolare) che ovviamente non ritroviamo nel romanzo.

Comment This novel is one of the few that has not been adapted for the series with Jean Richard. Maybe because they didn't dare, at the time, to compete with the mythical film with Jean Gabin. Much later on the version with Bruno Crémer did pay tribute to the film, above all in the final scene in the rain. Today, in retrospect, the film is still fascinating, from one part because through it a whole era of French cinema is reflected, and from the other part Jean Desailly's interpretation remains hallucinating.  
We can note that the adaptation allows itself great liberties with the novel, yet thanks to the talent of the whole crew (and probably also because of Michel Audiard's dialogue), the final result is more than convincing. Yvonne's role (Moncin's wife; Maurin's in the film) is much more developed in the film than in the novel. We can also mention some characters that give a comic note in the film (in particular Barberot the butcher), and that of course don't appear in the novel. 

Murielle Wenger 

venerdì 4 maggio 2018

SIMENON SIMENON. MA QUANTO SI DIVERTIVA LO SCRITTORE A SCRIVERE MAIGRET?

Pensiamo al commissario come un alter-ego di Simenon, cui il romanziere fa fare e dire cose che lui non potrebbe...

SIMENON SIMENON. A QUEL POINT LE ROMANCIER S'AMUSAIT-IL A ECRIRE MAIGRET ?
Imaginons le commissaire comme un alter ego de Simenon, auquel le romancier fait faire et dire des choses que lui ne pourrait se permettre…
SIMENON SIMENON. HOW MUCH FUN DID THE NOVELIST HAVE WRITING ABOUT MAIGRET?
Let’s imagine the Chief Inspector as Simenon’s alter ego whereby the novelist does and says things he could not permit himself…



Romans durs, o romanzi psicologici oppure romanzi del destino. Citata con questi appellativi la narrativa di Simenon si vena subito di quella drammaticità e di quella ineluttabilità della vita umana, la quale, in balia dei voleri del fato, quasi mai rende felice l'individuo. Anzi di solito lo spinge ad oltrepassare quella linea oltre la quale si trova solo disperazione, riprovazione della società, e una spirale involutiva che lo porterà  fino alle estreme conseguenze.
Insomma non stiamo parlando di romanzi né leggeri, né superficiali, in cui le tematiche trattate sono di un certo spessore psicologico e non di rado i personaggi hanno tratti drammatici e una certa profondità nei caratteri.
Oltretutto sappiamo che queste opere erano scritte in état de roman, quasi che non fosse Simenon a decidere su quali tasti della macchina da scrivere andare a pestare!
Ciò detto é lecito domandarsi se invece scrivendo i Maigret, il romanziere non si divertisse.
E ci spieghiamo.
Non si tratta tanto dello stile e dei temi trattati che, come sappiamo, andarono sempre più a coincidere con quelli dei romans durs. Ma sicuramente, ad esempio, dell'atmosfera. Anche nelle inchieste più drammatiche e penose la presenza del commissario impone una sua materialità riportando le cose alle loro dimensioni più naturali, e infiltrando la storia, i personaggi e le ambientazioni di una certa leggerezza. Leggerezza che non va confusa con la superficialità, ma forse piuttosto accostata alla semplicità che un personaggio come Maigret emana da tutti i pori, assieme ad una visione positiva della vita, che diventano contagiose. Tanto forse, da prendere la mano anche all'autore stesso.
Poi proprio Simenon si diverte a giocare con alcuni aspetti del suo eroe... I suoi comportamenti bambineschi quando é a letto malato. L'ironia che aleggia quando descrive un Maigret di umor nero e accigliato, quando esce sconfitto da un burrascoso scontro con il giudice Comeliau. E come non cogliere il sorriso di Simenon quando il suo commissario s'intrufola nelle cucine delle portinerie o degli appartamenti ad annusare gli odori e a indovinare cosa cuoce sui fornelli. Questa sua predilezione per il cibo, lo vede  impegnato spesso e volentieri. Quale miglior rappresentazione del vivere con buon umore e contentezza quei momenti passati a bere e a mangiare con tanto gusto? 
E poi quella semplicità di cui abbiamo detto sopra, è una dimensione cui lo scrittore aspirava, perché lui non lo era di certo, troppo cerebrale, troppo abituato ad inserirsi nelle involute contorsioni della psiche degli altri, troppo impegnato a chiedersi cosa ci fosse dietro le apparenze.
E' noto che anche il commissario cercava di "comprendere e non giudicare", ma la sua era un modo di svincolarsi dai rigidi dettami della legge che per lui ( e ovviamente per il suo autore) non avevano gli strumenti giusti per comprendere la complessità della vita, vita che aveva le sue contraddizioni, i suoi alti e bassi, i suoi momenti di malasorte e quelli di felicità.
E ancora. Simenon sorride del suo commissario quando la domenica, dopo una passeggiata sottobraccio a sua moglie, si reca al cinema per assistere ai suoi amati film western, ma poi si assopisce e la moglie nel buio della sala se lo coccola come un bambino.
Possiamo quindi parlare di scrittura più rilassata? O forse anche più divertita. Forse potremmo azzardare che fossero romanzi scritti in état de Maigret...  Lo possiamo scrivere'?
Lo abbiamo appena fatto. (m.t.)