giovedì 4 aprile 2019

SIMENON SIMENON. WRITING OR INVESTIGATING, SAME METHOD?

The similarities between Simenon's creative trance and Maigret's way of conducting his investigations 

SIMENON SIMENON, SCRIVERE O INDAGARE, STESSO METODO? 
Le somiglianze tra la trance creativa di Simenon e il modo in cui Maigret conduce le sue indagine 
SIMENON SIMENON. ECRIRE OU ENQUETER, MEME METHODE ? 
Les similitudes entre la transe créatrice de Simenon et la manière de Maigret de mener ses enquêtes 


"Basically, there is nothing more similar to a novel than a police investigation." This sentence that Simenon said to Roger Stéphane in 1953 may be the key to understand why, to switch from popular literature to "true" literature, Simenon chose the detective novel as an intermediate phase. Considering that in his production from about 1920 to 1930 Simenon was writing on command, and had to try almost every literary genre, he could then have chosen to go on with sentimental novels. In those too he could have deepen the psychological depth of the characters, and tell stories about human passions, such as he would do afterwards in his "romans durs".  
He could also decide upon travel stories, once he had experienced travelling all around the world; there too he could have developed a gallery of various characters coming from all corners of the world… a kind of preparation to his famous "search for naked mankind".  
Yet he chose to write detective novelsThe quotation we made above is a good explanation, particularly when referring to Simenon's detective novels. We could say that the investigations he told appear to be a mirror of how he wrote his novels. His Maigret has no method, or rather his method is to have no precise method. Just like Simenon when he began to write with a vague idea for starting and some notes on his yellow envelopes. He never knew where the story and its protagonists would take him along, and he didn't imagine which would be the end of the novel.  
Every time Simenon lived a creative trance, all unconscious, as he entered his "état de roman". The Chief Inspector, when he arrives on the scene of the crime, doesn't do anything. He looks around him, observes people, listens absently to what the other policemen are saying, and if someone asks him what he is thinking about, he answers: "Nothing." A way to avoid being disturbed, because in this phase in reality Maigret is not doing anything, but, as his creator said, he is impregnating… He's soaking up with the mentality of the place, with the way of life of the locals, with the dynamics that take place between the victim's family members, friends and colleagues. He doesn't need to understand something. He must come to think like the victim and then like the culprit. It's the same proceedings that the novelist will use when he enters the protagonists' skin in his novel.  
There are other common traits. The Chief Inspector Maigret's sentence, "to understand and not judge", comes from Simenon's deep conviction that Man is not really responsible for his actions, because he's bound by an inescapable destiny. The novelist also thinks that judges are not the best for judging, and that psychoanalysts should preside over the courts, rather than magistrates. And it's not by chance that Maigret is surnamed a "mender of destinies", because he believes that justice, with its instruments, cannot understand and therefore cannot be right, and then, when it's possible, he acts so that events take a different turn. 
In conclusion the detective in Maigret style appears to proceed just like Simenon would proceed in the writing of his future novels. Thus the "semi-literature" of the Maigret novels were not only a literary preparation, but a real and true paradigm of the upcoming method used to write the "romans durs".  

by Simenon-Simenon 

mercoledì 3 aprile 2019

SIMENON SIMENON. DOPO OLTRE MEZZO SECOLO GINO CERVI RIMANE IL MAIGRET DEGLI ITALIANI?

Quest'anno sono 55 anni che debuttò la serie tv che tanto successo ebbe in Italia. Come mai suscita ancora tanta eco?

SIMENON SIMENON. APRÈS PLUS D'UN DEMI-SIECLE, GINO CERVI RESTE-T-IL LE MAIGRET DES ITALIENS ?
Cette année, il y aura 55 ans que débutait la série TV qui eut tant de succès en Italie. Comment se fait-il qu'elle ait encore autant d'écho aujourd'hui ?
SIMENON SIMENON. AFTER MORE THAN A HALF-CENTURY, DOES GINO CERVI REMAIN THE MAIGRET OF ITALIANS?
This year, it will be 55 years since the debut of the TV series that has had so much success in Italy. How does it happen that it still makes as much reverberation today?




1964-1972. Questi gli anni di debutto e di conclusione della serie in cui la Rai, radio televisione italiana, trasmise la fortunata serie del commissario Maigret, interpretata da Gino Cervi.
Quanti anni hanno oggi coloro che allora seguivano lo sceneggiato televisivo (così allora si chiamavano i serial)? 
Era un poliziesco, tranquillo, anche per quei tempi, niente violenza, zero sesso, nessun altro elemento che potesse turbare. Questo per dire che le famiglie consentivano tranquillamente anche a bambini di una decina d'anni di seguire il programma.
Ecco, quei ragazzini oggi hanno tra i 47 e i 65 anni. Una fascia piuttosto alta di età, per non parlare di quelli che già erano più grandi, magari quarantenni, e quindi oggi sono ultra novantenni o poco meno (e forse alcuni saranno già passati a miglior vita...). 
Quindi la nostra attenzione si concentra su coloro che oggi hanno meno di 47 anni. Come e dove possono aver visto il Maigret televisivo di Cervi?
Nel decennio successivo al '72, la Rai ha trasmesso delle repliche, di alcuni episodi, ma mai la serie intera e comunque spesso in orari pomeridiani. In compenso uscirono delle video-cassette VHS prodotte dalla Fonit Cetra per Video Rai intorno alla metà degli anni '70 con una dozzina di episodi. Nel 2001 la ElleU Mutimedia mise in circolazione la serie completa prima in VHS in collaborazione con Rai Trade e poi in DVD altri 18 titoli. Quindi il commissario rispuntò dagli schermi Rai e precisamente da quelli di Rai 5, che nel 2012, trasmise 13 puntate dello sceneggiato del commissario, il sabato sera alle 22,45.
In seguito la parola passa al web, dove su Youtube oggi si possono trovare parecchi episodi in versione completa e qualche spezzone, ma qualche puntata si può trovare anche in streaming. 
Questo per dire che un ventenne di oggi che si fosse imbattuto nei libri e avesse sentito parlare, incuriosito, di questa versione tv con Gino Cervi, la cercherebbe di certo tra le puntate che propone Youtube e poi magari si metterebbe sul web a cercare, non dico i VHS, ma almeno i DVD. E anche qui troverebbe diverso materiale.
Ma che appeal ha oggi uno sceneggiato che pure allora ebbe molto successo e fu realizzato da un quartetto d'eccezione: Gino Cervi (protagonista), Mario Landi (regista), Diego Fabbri (sceneggiatore), Andrea Camilleri (produttore Rai)?
E più specificamente che appeal può avere nei confronti di un target 20-45 anni? 
Diremmo che uno degli elementi di maggior peso è l'aver letto qualche titolo della serie simenoniana, che ancora oggi riscuote un buon successo di pubblico a distanza di quasi un secolo e dopo edizioni e riedizioni, come assai raramente capita ad un seriale con un protagonista nato negli anni '30.  A questo punto può scattare la molla del "vintage" come si dice oggi, alla riscoperta dell'antico, o anche solo del vecchio, come succede in altri settori come ad esempio dalle auto ai mobili, dai gioielli alle radio, dagli orologi ai telefoni...
Certo a rivederli oggi, non possiamo negare che la recitazione risenta a tratti del mezzo secolo passato, e poi si percepisce una recitazione tipicamente teatrale dell'epoca, come teatrale d'altronde era l'origine di molti attori che recitavano nella serie. Questo succedeva anche per Cervi che pure poteva vantare esperienze anche cinematografiche, televisive e che era forse l'attore più eclettico. E poi diremmo che la simpatia che emanava la sua interpretazione conserva intatto il suo fascino ancor oggi... forse un po' vintage, ma se ci può essere un elemento di interesse, soprattutto per i più giovani, è proprio quello. Inoltre il bianco/nero, per noi ormai invasi di colori in ogni dove, rappresenta un altro  elemento di originalità che può piacere. 
Insomma chi li aveva già visti, si diverte nel rivederli, per chi non li conosceva c'è il piacere della scoperta. Ma certo soprattutto per il pubblico più giovane ci vorrebbe, ma questo l'abbiamo scritto molte volte, un'operazione come ha realizzato la BBC con Sherlock Holmes, rischiando molto, ma indovinando con "Sherlock" la chiave di lettura giusta e realizzando un serial di ottimo livello, che sicuramente ha attratto anche un pubblico più giovane (anche se magari avrà scontentato i fans di Peter Cushing). Adesso aspettiamo questo film di Patrice Leconte con Daniel Auteil. Ma anche fosse un gran successo, nel cuore degli italiani rimarrà sempre uno spazio per l'amato Gino Cervi. (m.t.) 

martedì 2 aprile 2019

SIMENON SIMENON. L'HUMOUR D'UN ROMANCIER

Les œuvres de Simenon sont-elles d'une noirceur absolue ? Quelques éléments qui disent le contraire…

SIMENON SIMENON. L'UMORISMO DI UN ROMANZIERE
Ma sono le opere di Simenon di una malinconia assoluta? Alcuni elementi dicono il contrario...
SIMENON SIMENON. A NOVELIST'S HUMOUR
Are Simenon's works of absolute darkness? Some elements that say the opposite...



Dans sa dictée Des traces de pas, Simenon évoque les billets quotidiens qu'il écrivait alors qu'il était employé à la Gazette de Liège, dans la rubrique «Hors du poulailler»: «il y a cinquante-trois ans exactement, je me considérais comme un humoriste ou un futur humoriste. […] Humoriste ? Cela m'aurait beaucoup plu, quoiqu'on prétende que les humoristes sont des gens tristes et que je ne le suis pas. En Angleterre, cependant, la plupart des critiques soulignent dans mes livres les plus sombres des traits d'humour. En France, on n'a jamais parlé d'humour à propos de mon œuvre. Est-ce que j'en ai ? Est-ce que je n'en ai pas ? En tout cas, à dix-sept ans, date de ces petits billets quotidiens, j'en avais et je serais désolé de l'avoir perdu en route.»
On se rappelle que le premier roman que Simenon a écrit, Au Pont des Arches, en 1920, portait en sous-titre «roman humoristique». Peut-être que le jeune écrivain en herbe imaginait en effet son avenir dans une carrière d'humoriste. Et peut-être y aurait-il eu un certain succès. Car, contrairement à ce que d'aucuns imaginent, Simenon est loin de manquer d'humour. Après tout, n'a-t-il pas écrit, pendant sa période de «littérature alimentaire», de nombreux romans folâtres non dénués d'humour ?...
Certes, si l'on pense à ses romans durs, il ne nous viendrait pas à l'esprit de considérer que leur première caractéristique est l'humour. Les thématiques en sont trop graves, trop profondes pour qu'on puisse les taxer de légèreté. Ce qui n'empêche pas qu'on puisse y trouver, au détour d'une scène, un trait d'humour ou quelque allusion amusante. Et lorsqu'on lit les textes autobiographiques, en particulier les dictées, on y rencontre à plus d'une reprise des moments d'humour. De plus, comme le disait Simenon lui-même dans la citation que nous avons donnée ci-dessus, ce n'est pas parce qu'il écrivait des romans durs au ton sérieux, tragique ou dramatique, qu'il était lui-même quelqu'un de triste dans la vie quotidienne. Il suffit pour s'en convaincre d'écouter ou de voir quelques-unes de ses interviews, où il fait preuve d'un humour certain.
Mais peut-être la manifestation la plus évidente de son humour de romancier se trouve-t-elle dans les romans de la saga maigretienne. En effet, par la présence du commissaire qui leur donne une certaine légèreté, même si les thèmes traités sont aussi sérieux et profonds que dans les romans durs, les romans Maigret permettent davantage de traits d'humour.
Celui-ci se manifeste de diverses façons, par exemple dans la description de certains personnages, et du commissaire lui-même, que son créateur s'amuse plus d'une fois à placer dans des situations cocasses ou qui du moins peuvent susciter le sourire du lecteur. Qu'on se rappelle par exemple la scène des bretelles mauves dans Signé Picpus.
Mais le romancier a aussi doté son personnage d'un sens de l'humour avéré, et d'une ironie qui, pour être feutrée, n'en est pas moins réelle. Certains critiques n'ont voulu voir en Maigret que le bonhomme bourru et bougon tel qu'il peut apparaître parfois. Mais ce serait une erreur d'imaginer qu'il n'est que cela, et, pour qui prend la peine de relire les romans, cela devient une évidence que le commissaire est capable d'exercer son sens de l'humour. Rappelons, parmi nombre d'exemples que l'on pourrait trouver, une des scènes les plus célèbres de ce point de vue-là, celle qu'on trouve dans Maigret et son mort, lorsque le commissaire est au téléphone avec le juge Coméliau.
Et les acteurs qui ont interprété le commissaire ne s'y sont pas trompés, pas plus que les réalisateurs qui connaissaient bien l'univers de la saga. On pourrait trouver bien des exemples, que ce soit dans les séries avec Gino Cervi, avec Michael Gambon ou Jean Richard, de scènes d'humour qui ne déparent pas les intrigues, aussi sévères que soient celles-ci…
Ce qui prouve, une fois de plus, que les jugements à l'emporte-pièce, les opinions toutes faites ne sont pas de mise, et peut-être moins que jamais en ce qui concerne Simenon, son œuvre et Maigret…

Murielle Wenger

lunedì 1 aprile 2019

SIMENON SIMENON. “MAIGRET’S PICKPOCKET” COMES OUT APRIL 4

 Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “LE VOLEUR DE MAIGRET” EN ANGLAIS ARRIVE LE 4 AVRIL 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones
SIMENON SIMENON. "IL LADRO DI MAIGRET" IN INGLESE ESCE IL 4 APRILE
Alcuni dettagli sulla prossima traduzione di Penguin per gli anglofoni 

Maigret’s PickpocketPenguin’s English translation of Simenon’s Le Voleur de Maigret will be available through Amazon.co.uk as of April 4, 2019 in both paperback and Kindle editions. Fortunately, delivery to the USA is available because the release date for the paperback and Kindle editions through Amazon.com is not until December 3, 2019. 
April 4, 2019 holds as the release date from the following other Amazon sources: Australia Kindle; China paperback; France paperback and Kindle; Japan Kindle; Germany Kindle; Italy paperback and Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle.
December 3, 2019 is the release date from these other sources: Australia paperback; Brazil Kindle; Canada paperback; Germany paperback; Japan paperback; Mexico paperback and Kindle.
No date of release is available for India.
Le Voleur de Maigret originally appeared in 1967. The first English translation came out as Maigret’s Pickpocket from four different publishers in 1968Seven subsequent editions, with some entitled Maigret and the Pickpocket, followed through 1996. The translator for all was Nigel Ryan, and the translator for this new Penguin edition is Sian Reynolds. 
Be aware the ISBN-13 for this most recent edition is 978-0241304174which should facilitate searching for this exact book from various other sources. 
The original work was the 94th in Simenon’s order of publication, and this work is the 66th in Penguin’s modern series of translations. 
Here’s the enticement: a young man on a bus steals Maigret’s wallet, but his brand-new shoes are so painful he is incapable of running after the thief. The next day, the wallet arrives in the mail and the pickpocket telephones to demand a face-to-face private meeting away from the office. The intrigued Chief Inspector agrees, and the mysterious man leads him to an apartment. There, a nauseating odor and carrion flies surround a woman’s body…. 

David P Simmons 

domenica 31 marzo 2019

SIMENON SIMENON. LE MAIGRETIONNAIRE - IL MAIGRETZIONARIO - MAIGRETIONARY



Cadavre 
«Ce ne fut qu'après un certain temps qu'il s'approcha lentement de la forme étendue, de la tache beige de l'imperméable, et se courba lentement toujours – comme il l'aurait fait pour un parent ou un ami» (Maigret et son mort) 

Cadavere 
« Fu solo dopo un certo tempo che si avvicinò lentamente alla figura stesa, alla macchia beige dell’impermeabile e si curvò molto lentamente – come avrebbe fatto con un parente o un amico » (Il morto di Maigret) 

Cadaver 
"It was only after a while that he slowly approached the lying form, the beige spot of the raincoat, and he bent still slowly – as he would have done for a parent or a friend" (Maigret and his Dead man) 


Café 
«Mme Maigret, toujours dans son lit, n'avait pas cessé de le regarder mais maintenant elle se levait et cherchait ses pantoufles du bout des pieds. – Je vais te préparer une tasse de café…» (Maigret et l'indicateur) 

Caffè 
“M.me Maigret, sempre nel suo letto, non aveva smesso di guardarlo, ma adesso si era alzata e cercava le sue pantofole con la punta dei piedi. -Vado a prepararti una tazza di caffé” (Maigret e l’informatore) 

Coffee 
"Mme Maigret, still in her bed, had not stopped looking at him, but now she got up and looked for her slippers with her toes. – I'm going to prepare you a cup of coffee…" (Maigret and the Flea) 


Canal 
«Il n'essayait même pas de découvrir un indice à proprement parler, mais plutôt de s'imprégner de l'ambiance, de saisir cette vie du canal si différente de ce qu'il connaissait.» (Le Charretier de la «Providence») 

Canale 
“A dirla tutta, non cercò di scoprire nemmeno un indizio, ma piuttosto di impregnarsi dell’ambiente, di conoscere questa vita di un canale, così differente da quello che conosceva”. (Il carrettiere de la Providence) 

Canal 
"He didn't even try to find out a clue, strictly speaking, but rather to soak up the atmosphere, to grasp this life of the canal so different from what he knew." (The Carter of La Providence) 

by Murielle Wenger