martedì 5 marzo 2019

SIMENON SIMENON. MAIGRET ET LA CHASSE AU TRESOR

Recherches bibliographiques: il y a encore du travail ! 

SIMENON SIMENON. MAIGRET E LA CACCIA AL TESORO 
Ricerca bibliografica: c'è ancora lavoro! 
SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE TREASURE HUNT 
Bibliographical research: there is still work! 


Nous avons déjà parlé à plusieurs reprises, sur ce blog, des adaptations de l'œuvre simenonienne en bandes dessinées. Voir ces liens:
http://www.simenon-simenon.com/2014/09/simenon-simenon-maigret-fumo-di-pipa.html 
http://www.simenon-simenon.com/2014/10/simenon-simenon-anche-i-romans-durs-da.html 
http://www.simenon-simenon.com/2011/10/simenon-preziose-informazioni-da-andrea.html 
http://www.simenon-simenon.com/2018/05/simenon-simenon-simenon-et-philippe-wurm.html 
http://www.simenon-simenon.com/2011/10/simenon-maigret-fumo-e-fumetti.html 
Nous y revenons aujourd'hui pour faire un petit
état des lieux, et parler des recherches qui sont encore à faire dans ce domaine. 
Le regretté Michel Schepens avait établi, pour les Cahiers Simenon no 27, une liste des bandes dessinées pour les romans Maigret. On connaît les BD en albums (vous pouvez les voir ici: https://biblio.enquetes-de-maigret.com/maigret-en-bd/), mais il existe aussi de nombreuses bandes qui ont paru dans des journaux, les plus célèbres étant celles de Jacques Blondeau. Certaines de ses bandes furent publiées aussi dans d'autres langues: on en connaît au moins une version en portugais (voir ici: http://www.trussel.com/maig/maigal.htm#nahour).  
Les collectionneurs simenoniens ont découvert quelques bandes dessinées en français créées par d'autres illustrateurs. Mais il en existe probablement aussi hors de la francophonie. La preuve en est la trouvaille faite par Giancarlo Malagutti, et qui illustre ce billet.  
Cette bande dessinée a paru dans le journal anglais Daily Herald, dès le 16 octobre 1961. Nous avons peu d'autres informations, si ce n'est que les dessins sont de Kenneth Inns, et qu'il s'agit d'une adaptation de La Tête d'un homme. Le site des archives de journaux anglais (https://www.britishnewspaperarchive.co.uk) possède les numéros correspondants à cette parution, mais ils ne sont malheureusement pas en libre accès. Si parmi vous quelqu'un possède davantage d'informations, c'est avec plaisir que nous les recevrons et les publierons. 
Voilà pourquoi nous avons intitulé ce billet «chasse au trésor»alors qu'on pourrait croire que tout a déjà été répertorié dans le domaine de l'œuvre simenonienne, on continue de faire des découvertes, et ce n'est finalement pas très étonnant, parce que cette œuvre ayant été très vite connue au-delà des frontières et du continent, il est fort possible que des publications, plus ou moins autorisées, existent de par le monde.  
Des éditions pirates des romans ont été publiées dans plusieurs pays. Simenon lui-même disait à ce propos: «Je n'encourage pas les éditions pirates […]. Je n'en suis pas moins heureux que l'on me lise dans ces pays-là aussi, quitte à ne rien recevoir en échange, sinon la certitude que les personnages que j'ai créés sont humains, puisque les hommes s'y reconnaissent sur tous les continents.» (dictée De la cave au grenier, 14 novembre 1975). 
Si des romans ont été publiés en fraude, à plus forte raison il doit bien exister des parutions dans des journaux, sous forme de bandes dessinées, pour lesquelles on n'avait pas non plus forcément demandé une autorisation au romancier… Alors, chercheurs de tous les pays, continuez la chasse au trésor, et présentez-nous vos découvertes ! 

by Simenon-Simenon  

lunedì 4 marzo 2019

SIMENON SIMENON. “MAIGRET AND THE NAHOUR CASE” COMES OUT MARCH 7

Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET ET L’AFFAIRE NAHOUR” EN ANGLAIS ARRIVE LE 7 MARS 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones
SIMENON SIMENON. "MAIGRET E IL CASO NAHOUR" ESCE IL 7 MARZO
Qualche informazione sulla prossima traduzione di Penguin per gli anglofoni 

Maigret and the Nahour Case, Penguin’s English translation of Simenon’s Maigret et l’affaire Nahour will be available through Amazon.co.uk as of March 7, 2019 in both paperback and Kindle editions. Fortunately, delivery to the USA is available because the release date for the paperback and Kindle editions through Amazon.com is not until November 5, 2019. 
March 7, 2019 holds as the release date from the following other Amazon sources: Australia Kindle; China paperback; France paperback and Kindle; Germany Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle. 
March 19, 2019 is the release date for the paperback edition in Australia. 
November 5, 2019 is the release date from these other sources: Brazil Kindle; Canada paperback and Kindle; Germany paperback; Japan paperback and Kindle; Mexico paperback. 
Maigret et l’affaire Nahour originally appeared in 1966. The first English translation came out as Maigret and the Nahour case in 1967. Seven subsequent reprints with the same title followed through 1986. The translator then was Alastair Hamilton, and the translator for this new Penguin edition is William Hobson. 
Be aware the ISBN-13 for this most recent edition is 978-0241304150, which should facilitate searching for this exact book from various other sources. 
The original work was the 93rd in Simenon’s order of publication, and this work is the 65th in Penguin’s modern series of translations. 
This novel begins with some mysterious happenings related to Maigret by Pardon, his friend and doctor. When a seemingly separate murder becomes connected, things grow even more mysterious. A flurry of differing lies from suspicious expatriates from three different countries challenges the Chief Inspector’s understanding but do not successfully evade his intuition. 

David P Simmons

domenica 3 marzo 2019

LES ADVERSAIRES DE MAIGRET

Portraits de quelques criminels dans la saga 

SIMENON SIMENON. GLI AVVERSARI DI MAIGRET 
Ritratti di alcuni criminali nella saga 
SIMENON SIMENON. MAIGRET'S OPPONENTS 
Portraits of some criminals in the saga 


Maigret et la peur du dentiste

Au début de cette enquête (Maigret se défend), Maigret et le Dr Pardon devisent à propos des motivations des criminels, se demandant s'il existe des criminels qui auraient agi par méchanceté pure, faisant le mal pour le mal. La réponse que le commissaire donne à son ami est on ne peut plus claire: «Ce n'est pas le crime qui compte… C'est ce qui se passe, ou ce qui s'est passé, chez celui qui l'a commis…». Maigret va avoir l'occasion de mettre en pratique cette façon de voir les choses. Ayant fait l'objet d'une machiavélique machination, il aurait été en droit de juger celui qui en était l'auteur. Or, il n'en fera rien. Parce qu'il aura découvert que le motif qui a fait agir François Mélan, le dentiste de la rue des Acacias, n'était pas la méchanceté gratuite, mais la peur. Une peur panique qu'on découvre ses crimes, crimes survenus par accident, et commis pour des raisons qui avaient à voir avec un traumatisme de l'enfance. Rien d'étonnant donc à ce que Maigret en vienne à non seulement comprendre les agissements du meurtrier, mais qu'il aille jusqu'à se proposer comme témoin à décharge…


Maigret e la paura del dentista

All’inizio di questa inchiesta (Maigret si difende) Maigret e il dottor Pardon discutono a proposito delle motivazioni dei criminali, domandandosi  se siano esistiti dei criminali che abbiamo agito per pura cattiveria, facendo il male per il male. La risposta che Maigret fornisce al suo amico non potrebbe essere più chiara: “Non é il crimine che conta,… è quello che succede, quello che è successo in colui che l’ha commesso…”. Maigret ha l’occasione di mettere in pratica questo modo di vedere le cose. Essendo stato oggetto di una machiavellica macchinazione, avrebbe avuto il diritto di giudicare l’autore. Invece non farà niente. Perchè aveva scoperto che il motivo che aveva spinto ad agire François Mélan, il dentista di rue des Acacias, non era cattiveria gratutita, ma la paura. Un vero e proprio panico che i suoi crimini, accaduti per incidente e commessi per delle ragione che avevano a che fare con un trauma infantile, venissero scoperti. Niente di sorprendente quindi che Maigret  arrivi non solo a comprendere le azioni dell’omicida, ma che vada addirittura a proporsi come testimone a sua difesa…


Maigret  and the dentist's fear


At the beginning of this investigation (Maigret Defends Himself), Maigret and Dr Pardon are conversing about criminals' motivations, wondering whether there are criminals who would have acted out of sheer malice, doing evil for evil sake. The answer the Chief Inspector gives to his friend couldn't be clearer: "It's not the crime that is important… It's what is happening, or happened, in the one who committed it…" Maigret will have the opportunity to put into practice this way of seeing things. Having been the subject of a Machiavellian machination, he would have had the right to judge the author of that machination. Yet he will not do so. Because he will find out that the motive of François Mélan, the dentist in Rue des Acacias, was not gratuitous malice, but fear. He was terrified by the idea that someone could find out his crimes, murders committed by accident, and for reasons that had to do with a childhood trauma. Thus nothing surprising if Maigret comes to not only understand the murderer's actions, but also that he goes so far as to offer himself as a defence witness…


Murielle Wenger

sabato 2 marzo 2019

SIMENON SIMENON. LE CHIEN JAUNE ET LA BONNE FÉE

Quel rôle initial le cinéma a-t-il joué dans la notoriété de Maigret ? 

SIMENON SIMENON. IL CANE GIALLO E LA BUONA FATA 
Che ruolo iniziale ha avuto il cinema nella notorietà di Maigret? 
SIMENON SIMENON. THE YELLOW DOG AND THE GOOD FAIRY 
Which role did cinema initially play for Maigret's notoriety? 


Mars 1931. Simenon, après le succès publicitaire du Bal anthropométrique, se retire en Ile-de-France, à une quarantaine de kilomètres au sud de Paris, à Guigneville-sur-Essone. Il loge au château de La Michaudière, transformé en hôtel-restaurant de luxe. Sans doute a-t-il besoin de calme pour continuer sur sa lancée et écrire de nouveaux romans pour la collection Maigret inaugurée par Fayard.  
Comme l'exigent les clauses du contrat signé entre l'éditeur et le romancier, cette collection doit paraître à raison d'un nouveau roman chaque mois, et le Chien jaune sort en avril. Alors que Simenon, toujours à La Michaudière, compose le volume suivant, La Nuit du carrefour, se préoccupe-t-il des critiques qui pourraient avoir paru à propos du Chien jaune ? On peut imaginer que oui, car il devait se demander si les retombées du Bal anthropométrique iraient plus loin que le simple succès médiatique…  
Et sans doute a-t-il dû avoir alors quelques incertitudes. Rares, en effet, furent les critiques, en 1931, à s'intéresser aux romans d'un point de vue littéraire, et on se gaussait surtout du romancier et de ses exploits, d'aucuns rappelant avec ironie l'épisode de la cage de verre, et l'époque du «romancier-vapeur»… Il est symptomatique de voir que Georges Charensol, un des premiers à parler des talents du romancier, publie un papier sur lui dans Les Nouvelles littéraires en août 1931, à la rubrique «Maîtres du roman populaire - Les illustres inconnus». A la date où paraît cet article, la collection Maigret compte déjà sept volumes, et, malgré que Charensol parle en termes élogieux de plusieurs des romans, dont Le Chien jaune, son article évoque Georges Sim… Sim et non Simenon…  
Les articles critiques commenceront à être plus nombreux seulement à partir de 1932. Comme l'écrit Jean-Christophe Camus (in Simenon avant Simenon, Les Années parisiennes): «Dans un premier temps embarrassée, la critique devient au fil des mois déconcertée par le succès populaire de la série qui, s'il ne s'avère pas foudroyant, étonne par sa lente et sûre progression. Au départ tirés à 20 000 exemplaires, les premiers Maigret grimpent à 60, puis à 70 000 pour dépasser, en 1932-33, les cent mille exemplaires.» Effectivement, il fallut du temps aux instances littéraires pour découvrir la qualité des romans de la saga maigretienne, alors que les lecteurs, eux, furent très vite conquis par ce personnage de commissaire aux méthodes particulières.  
Mais peut-être y eut-il un autre facteur qui entra en jeu dans le succès de Maigret. En effet, il faut noter que lorsque les journaux commencèrent à évoquer Le Chien jaune, puis La Nuit du carrefour, ce fut dès la préparation et la sortie des films qui avaient été adaptés de ces deux romans. C'est alors que l'on découvrit l'atmosphère, les ambiances particulières décrites par le romancier. Mais combien de ces critiques avaient-ils lu les romans avant de voir les films ?...  
On peut se poser la question: quel rôle le cinéma a-t-il pour la notoriété de Maigret ? Le fait que des films aient été adaptés très rapidement après la sortie des romans ne constitua-t-il pas un indice sur la bienfacture de ceux-ci ? Lorsque Simenon écrivait, dans ses Mémoires intimes, que «dès les premiers Maigret, le cinéma a surtout joué le rôle de bonne fée», il pensait avant tout aux rentrées financières de la cession des droits d'adaptation. Mais le cinéma n'a-t-il pas joué, au moins en partie, le rôle de bonne fée aussi pour Maigret, parce que, même si le succès de ces films fut loin d'être avéré, il avait au moins eu le mérite de faire parler du commissaire dans les journaux, avant que les critiques finissent par découvrir que Simenon était un romancier talentueux, et Maigret un véritable héros littéraire…  

Murielle Wenger 

venerdì 1 marzo 2019

SIMENON SIMENON. LOUISE MOGLIE-MAMMA DI JULES, MA DEL COMMISSARIO?

M.me Maigret si comporta diversamente quando si relaziona al proprio marito o al commissario?

SIMENON SIMENON. LOUISE, EPOUSE-MERE DE JULES... ET DU COMMISSAIRE?
Mme Maigret se comporte-t-elle de façon différente selon qu'elle est face à son mari ou face au commissaire ?
SIMENON SIMENON. LOUISE, THE WIFE-MOTHER OF JULES… AND THE CHIEF INSPECTOR?
Does Madame Maigret behave differently depending on whether she is facing her husband or the Chief Inspector?





Tra moglie merito non mettere il dito. Noi invece in questo post cercheremo di intrufolarci tra Jules e Louise, ma anche tra M.me Maigret e il commissario. Privato e pubblico di due protagonisti della serie poliziesca di Simenon.
Già... perché infatti partiamo dall'ipotesi che tra marito e moglie e tra il funzionario di polizia e la sua coniuge i rapporti potessero non essere gli stessi. 
E qui si palesa tutta l'abilità di Simenon di conferire alla coppia una vita normale, piccolo-borghese, come tanti altri (e come qualche volte avrebbe voluto per lui stesso), ma anche un menage che, con un commissario capo della brigata omicidi di Parigi, non poteva essere poi tanto normale. Lui con gli improvvisi appelli da Quai des Orfèvres anche di notte. Lei, pur sempre premurosa e pronta a prendersi cura del marito, sapeva però quando farsi da parte per non intralciarne le emergenze. E poi le nottate ad aspettare che tornasse, le cene preparate e saltate all'ultimo momento, le valige che andavano preparate in fretta e furia per le sue partenze improvvise.
Dal canto suo il commissario quando il lavoro chiama, e spesso con urgenza, non sembra dare più molto peso a ciò che Louise fa per lui e alle sue raccomandazioni. Ma in realtà una delle forze di Maigret è sapere che a casa c'è qualcuno su cui fare affidamento e talvolta addirittura sua complice, quando capita di poterlo concretamente aiutare nelle sue indagini.
La loro quotidianità alterna momenti di tran-tran regolare, a periodi in cui non ci sono orari e spesso si scambia la notte per il giorno. Questo procedere un po' a singhiozzo non crea problemi alla coppia che, nonostante l'età e gli anni di matrimonio, è molto unita.
Anche perché se torniamo al rapporto Jules-Louise, non possiamo non notare che spesso lei assume un atteggiamento materno, che qualche volta lo fa brontolare, ma  che sotto sotto lo rende felice come un fanciullo...E infatti le coccole di Louise tirano fuori il bambinone che c'é in Jules che, specialmente quando é un po' malato, manifesta il... peggio di sé, cercando di bluffare fingendo l'aumento dei propri malanni, tanto per godersi il massimo delle coccole della moglie...
Moglie che per quanto casalinga e per quanto dedita al marito (soprattutto per quel che riguarda il fornelli) non esita ad aiutarlo, anche sul campo, quando serve, è lei che guida l'autovettura che hanno acquistato soprattutto per raggiungere la loro casetta di campagna a Meung-sur-Loire. Insomma se non possiamo dire che nella coppia sia Louise a portare i pantaloni, ma sicuramente ha un ruolo molto più preminente di quello che potrebbe apparire a prima vista.
Per quanto cerchi di ignorarlo, Maigret in quanto Commissionario Divisionale della Brigata Omicidi è un personaggio pubblico, appare spesso sui quotidiani parigini, la sua fama e il suo grado spesso gli procurano inviti a serate di gala istituzionali, ad eventi mondani e a cerimonie, dove la consorte è ovviamente invitata. Ma questa dimensione mondana non si concretizza mai, per il semplice fatto che Maigret non sopporta queste cose e rifiuta gli inviti, figuriamoci, quando viene coinvolta anche Louise... la quale invece magari qualche desiderio ce lo avrebbe pure, ma conoscendo perfettamente il marito non fa mai cenno a questi impegni sociali.  
Ma allora, Jules e Louise tra loro si comportano diversamente dal commissario e consorte?
La risposta è nel canone narrativo creato da Simenon che gioca le due situazioni, per dare maggiore profondità al rapporto tra i due, per scoprire meglio le loro psicologie e per proporre una coppia, a chi sta leggendo in poltrona o a letto con accanto la propria moglie o il proprio marito, in cui potersi indentificare. (m.t.)