giovedì 29 agosto 2019

SIMENON SIMENON "SOUVENIR". MAIGRET, TITLES AND TRANSLATIONS

The strange case of Simenon’s ambassador to England 


SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITOLI E TRADUZIONI 
Lo strano caso dell'ambasciatore di Simenon in Inghilterra 
SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITRES ET TRADUCTIONS  
L'étrange affaire de l'ambassadeur de Simenon en Angleterre 



By the late-1930s Simenon was not only established as a bestselling author In France but was also enjoying a certain success in translation in Britain and North America. He now felt ready to negotiate contracts for the remaining thirteen Fayard Maigret novels which had not yet been published in English and in 1939 he signed deals with Routledge and Sons in London and Harcourt Brace in New York. Both publishing houses considered the Maigret stories too short to appear as individual books, so, following a practice established by Simenon’s first British publishers Hurst & Blackett, they appeared in seven volumes grouped in pairs under titles including the name ‘Maigret’ (The Patience of Maigret, Maigret AbroadMaigret to the RescueMaigret Travels SouthMaigret Keeps a RendezvousMaigret and Monsieur LabbéMaigret Sits It Out) with the fourteenth text consisting of the 1931 non-Maigret story Le Relais d’Alsace featuring the detective Monsieur LabbéThis foregrounding of the name of the commissaire served a double purpose: on the one hand appealing to readers who had read the eight Maigret stories issued in English between 1932 and 1934, on the other hand, establishing the internal continuity of the series. While, with three exceptions, the translated titles of the individual novels resemble the original French titles in their focus on very specific people or places, the volume titles are much more general, almost to the point of vagueness. 
The principal translator, with eight of the fourteen texts, was Geoffrey Sainsbury, with whom Simenon established a close working relationship, going so far as to suggest that the former become ‘Simenon in England’, the author’s ‘ambassador’. The remaining translations were carried out by Margaret Ludwig (four) and Stuart Gilbert (two). In each case, the same translations were used for the British and American editions of each book. 
It has been suggested that Sainsbury took Simenon too literally at his word, not hesitating to alter names and other details when he felt necessary to either improve the author’s work or make it more appropriate to an English-speaking readership. This is particularly evident in the first published volume, The Patience of Maigret (1939), consisting of La Tête d’un homme and Le Chien jaune translated as A Battle of Nerves and A Face for a Clue respectively. In both cases, the new title, while it has its origin in Simenon’s text, constitutes a significant change. La Tête d’un homme takes its title from an exchange in Chapter Two between Maigret and juge Coméliau in which the latter complains that Maigret’s actions could lead to a major scandal and the commissaire asks rhetorically whether a man’s head (that of the condemned, in Maigret’s view possibly innocent, Heurtin) is worth a scandal. Le Chien jaune refers to the mysterious yellowish coloured dog that has been observed in the vicinity of a shooting. In Sainsbury’s translations, A Battle of Nerves evokes the opposition of Maigret and the suspect Radek, drawing on a comment by the narrator in Chapter Ten and the Face for a Clue (that of the waitress Emma) refers to an exchange between Maigret and inspecteur Leroy in Chapter Nine where the former explains that his method is to start from the ambiance of a place and his first impressions of people and only then consider material clues. 
Sainsbury submitted his changes (including, presumably the change of the name of Crosby in La Tête d’un homme to Kirby in A Battle of Nerves, and major changes to some of the chapter titles – ‘L’auberge de Nandy’ becoming ‘Caviar Again’, ‘Le petit bonhomme’ translating as ‘A Family in Trouble’, ‘Le placard à surprise’ appearing as ‘Maigret Becomes Talkative’) to Simenon before publication, but whether because the author  spoke no English or because, with his distaste for revision, he paid little attention, the translator’s “recreations” passed into print. Whatever the reason, it would not be until 1952, by which time Simenon had acquired a degree of competence in English and was, moreover, married to the bilingual Denyse, that the author would part ways definitively with his ‘ambassador’ in England.  
With the passage of more than seventy years, the enduring popularity of Simenon’s work and the superseding of Sainsbury’s translations, it is easy to deride the latter for his presumption that he was in effect the former’s co-author rather than simply a translator. Nevertheless, Sainsbury was addressing serious questions about the nature of literary translation. His translation of La Guinguette à deux sous as Guinguette by the Seine is a case in point: on the one hand, he kept the word guinguette, for an establishment that was culture-specific to contemporary France (the notions of  a ‘bar’ or a ‘tavern’, words employed by subsequent translators being somewhat different), on the other hand, he replaced ‘à deux sous’ with its connotation of ‘cheap and cheerful’ by a geographical reference, since while French readers would automatically associate the word ‘guinguette’ with the Seine and the outskirts of Paris, this would not be the case for a British or American public. Sainsbury was not alone among the translators of the Fayard Maigrets in recognising the importance of such cultural references in the novels’ titles, as can be seen in Margaret Ludwig’s translation of Au Rendez-vous des Terre-Neuvas as The Sailors’ Rendezvous: while the French public would be familiar with the importance to the French fishing industry, and the port of Fécamp in particular, of the seas off Newfoundland (la Terre-Neuve), the Grand Banks were of less significance to British commercial fishing and the geographical reference might not automatically be associated with sailors in the minds of her targeted readership. 
In summary, the titles of the Routledge and Harcourt Brace translations of the Fayard Maigrets demonstrate the range of considerations involved in literary translation from both commercial and linguistic perspectives and the challenges facing translators in remaining faithful to an original text while making it accessible to a new readership. 

William Alder 

martedì 27 agosto 2019

SIMENON SIMENON. 30 ANS APRÈS… - 30 ANNI DOPO… - 30 YEARS LATER…


Aucun simenonien ne peut dorénavant l’ignorer: cette année, nous commémorons les 30 ans de la disparition du romancier. Notre blog lui rend hommage, à sa façon, en proposant cette rubrique à quinzaine.

Nessun simenoniano potrà d’ora in poi ignorarlo: quest’anno ricordiamo i 30 anni dalla scomparsa del romanziere. Il nostro blog gli renderà omaggio, a modo suo, proponendo questa rubrica ogni quindici giorni.

No Simenonian can ignore it now: this year, we commemorate the 30th anniversary of the disappearance of the novelist. Our blog pays tribute, in its own way, by offering this fortnight column.





3) Quand Simenon avait 30 ans… 

En 1933, année des 30 ans du romancier, c’est un Simenon voyageur qui apparaît. L’année précédente, il avait accompli un voyage en Afrique, et, en février 1933, il va faire un tour de l’Europe en crise : Belgique, Allemagne, Lituanie, Pologne, Tchécoslovaquie, Roumanie, Hongrie, Bulgarie et Yougoslavie. En un mois de voyage, il récolte de quoi écrire plusieurs reportages : « Europe 33 », « Peuples qui ont faim ». Et en mai, il repart pour la Turquie et une croisière en Mer Noire, qui l’amène jusqu’en Ukraine et en Géorgie, puis il rencontrera Trotski en juin. Ce voyage lui inspirera le roman Les Gens d’en face. 


3) Quando Simenon aveva 30 anni…

Nel 1933, anni dei 30 anni del romanziere, quello che si nota è una Simenon viaggiatore. L'anno precedente aveva compiuto un viaggio in Africa e in febbraio 1933, inizia un tour dell'Europa in crisi: Belgio, Germania, Lituania, Polonia, Cecoslovacchia, Romania, Ungheria, Bulgaria e Yugoslavia. In un mese di viaggio raccoglierà materiale per scrivere numerosi reportage: "Europa 33", "Popoli che hanno fame". E a maggio riparte per la Turchia e per una crociera nel Mar Nero che lo porterà fino in Ukraina e in Georgia, in seguito, a giugno, incontrerà Trotsky. Questo viaggio gli ispirerà il romanzo 
Le finestre di fronte.


3) When Simenon was 30 years old…

In 1933, when Simenon was 30, he appeared as a traveller. The year before he had completed a trip to Africa and in February 1933 he went on a tour of Europe in crisis: Belgium, Germany, Lithuania, Poland, Czechoslovakia, Romania, Hungary, Bulgaria and Yugoslavia. Travelling for a month, he collected enough to write several reports: “Europe 33”, “Peuples qui ont faim”. And in May he left for Turkey and a cruise in the Black Sea, which brought him to Ukraine and Georgia, and then he would meet Trotski in June. This trip would inspire him the novel The Window over the Way.

Murielle Wenger

SIMENON SIMENON. ENTRE LEGENDE ET REALITE

Quelques faits à relever dans Les Mémoires de Maigret



SIMENON SIMENON. TRA LEGGENDA E REALTÀ
Alcuni fatti da notare nelle Memorie di Maigret
SIMENON SIMENON. BETWEEN LEGEND AND REALITY
Some facts to notice in Maigret’s Memoirs



Simenon ne s’est guère soucié de respecter la chronologie dans les enquêtes de Maigret, et c’est un des points sur lesquels il s’est attardé en écrivant les Mémoires de son commissaire, donnant une justification des incohérences, au nom d’une certaine vérité romanesque. C’est ainsi qu’il revient sur le fait que dans les premiers romans, il avait envoyé Maigret enquêter hors de Paris, alors qu’en principe le commissaire n’a aucun pouvoir en dehors de sa juridiction. Simenon donne comme argument que ces enquêtes menées hors de la capitale ont été possibles parce que Maigret travaillait alors pour la Sûreté et non pour la P.J. Dans un billet récent, nous avons vu que, pour s’en tenir aux faits historiques, les débuts de Maigret en tant qu’inspecteur, racontés dans La Première Enquête de Maigret, devaient s’être déroulés alors qu’il faisait partie, précisément, de la Sûreté. Pour des raisons de simplification, Simenon prétend que c’est volontairement qu’il a fait cet amalgame : « Pourquoi troubler les idées du lecteur avec ces subtilités administratives ? Faudra-t-il, pour chaque enquête, expliquer en commençant : Ceci se passait en telle année. Donc Maigret était attaché à tel service. » ; « La première qualité, la qualité essentielle d’une vérité est d’être simple. Et j’ai simplifié. »
On peut, bien entendu, suivre Simenon dans cette voie et comprendre son point de vue. Ce qui n’empêche pas de chercher des détails dans la biographie de Maigret, telle que Simenon l’a racontée, et de tenter de les accorder avec une certaine vérité historique. Et dans ces Mémoires de Maigret, on trouve plusieurs de ces détails qui, si on les met en regard soit des faits réels, soit de faits racontés dans d’autres romans, montrent des contradictions. Ce sont quelques-unes de ces contradictions que nous allons relever aujourd’hui, non pour blâmer une certaine légèreté du romancier, mais pour le pur plaisir de se promener encore une fois dans la saga maigretienne et dans la biographie de son créateur.
A l’incipit de ses Mémoires, Maigret raconte que sa première rencontre avec Simenon remonte à 1927 ou 1928, au début de l’hiver. Faut-il imaginer que cette visite du romancier, qui, selon le roman, s’est présenté de lui-même au « patron » Xavier Guichard, a réellement pu avoir lieu à cette date ? Si l’on considère les éléments biographiques établis par les chercheurs, Simenon a passé l’été 1927 à l’île d’Aix, et il s’est embarqué sur le Ginette en avril 1928 ; rien de précis ne nous est donné pour l’hiver 1927-1928. On pourrait imaginer que cette visite de Simenon au Quai des Orfèvres s’est bien passée à la fin des années 1920, mais deux faits réels remettent cette hypothèse en question. D’abord, dans le roman, Maigret raconte que Guichard était déjà, à cette époque, le directeur de la P.J. Or, Guichard n’a accédé à ce poste qu’en 1930. D’autre part, Simenon a souvent raconté que c’est Guichard lui-même qui l’avait invité, pour lui faire découvrir le véritable travail des policiers, afin de corriger les erreurs commises dans les premiers romans Maigret. Mais ceux-ci n’ont été publiés qu’en 1931, et il est donc peu probable que Guichard en ait eu connaissance plus tôt. Il est donc plus plausible que la visite de Simenon se situe en 1931, voire en 1932.
Un dernier point mérite d’être relevé : dans ses Mémoires, Maigret raconte que c’est à l’âge de 30 ans qu’il entra à la « brigade spéciale », sous les ordres du commissaire Guillaume. Mais, dans La Première Enquête de Maigret, qui se passe en 1913, il est dit que Maigret avait alors 26 ans. Ce qui fait qu’il aurait eu 30 ans en 1917. Or, Guillaume n’était pas encore à la tête de la brigade criminelle, puisqu’il y fut nommé en 1930 par Guichard. Retenons surtout de cela l’hommage que le romancier a voulu rendre à Guillaume, l’un des modèles de Maigret…


Murielle Wenger

lunedì 26 agosto 2019

MAIGRET ET LE SERIAL KILLER

Dans «Maigret tend un piège», le commissaire, rompu aux crimes d’amour ou d’argent, rencontre un tueur en série. Dans l’histoire de la culture populaire, cela se passe quatre ans avant «Psychose»


Le Temps - 24/08/2019 - Nicolas Dufour - Le roman Maigret tend un piège stupéfie. Durant la lecture de l’intégrale des Maigret, les années 1953-1956 présentent de petits coups de mou – légers, car chez Simenon, la lenteur n’est pas de mise. J’attendais beaucoup de Maigret chez le ministre, pour la dimension politique, et l’on a une enquête assez banale. Maigret et le corps sans tête, qui suit, offre une amusante et macabre balade en compagnie d’une femme glaciale qui obsède le commissaire. é...*Puis arrive Maigret tend un piège, et cette brutalité dans le cycle: un tueur en série. Cinq femmes ont été assassinées à Montmartre. Maigret organise une opération massive, 400 personnes mobilisées, afin de piéger le tueur...>>>

IL COMMISSARIO MAIGRET - IL FILM CHE SVELA UNA CHICCA DI SIMENON

Nel 1958 è stato realizzato un film di Jean Dellanoy sul personaggio di Georges Simenon, con protagonista l’attore Jean Gabin





Il Sussidiario - 25/08/2019 - Gianni Foresti - Oggi parliamo del film Il commissario Maigret, uscito nel 1958. Partiamo dall’attore protagonista, il grande Jean Gabin che interpretò tre volte Maigret. Un grande del cinema francese, il numero uno, stette sulla scena cinematografica per 46 anni, fino alla morte, lavorò con grandi registi, vinse due Coppe Volpi, due Orsi d’argento, fu candidato due volte per l’Oscar, una proprio per questo film, ma non lo vinse mai. Considerato in patria, e non solo, un grandissimo attore, alla sua morte in Francia fu proclamato il lutto nazionale.
Due registi lo diressero per ben sei film a testa, Julien Duvivier e Jean Dellanoy. Il primo è famoso in Italia per Don Camillo, il secondo visse 100 anni, lavorò tantissimo, molti dei suoi film hanno una matrice etica-religiosa. Ne cito alcuni: Dio ha bisogno degli uomini, con cui vinse il premio della giuria al Festival di Venezia del 1950, Cani perduti senza collare (mai uscito in versione italiana), Bernadette, La Passione di Bernadette, Maria di Nazareth. Prima o poi vi farò una presentazione specifica dei suoi film. Diresse Il commissario Maigret e Maigret e il caso St. Fiacre, sempre con Gabin protagonista...>>>

domenica 25 agosto 2019

SIMENON SIMENON. 28 NUANCES DE MAIGRET - 28 SFUMATURE DI MAIGRET - 28 SHADES OF MAIGRET


7. Maigret travaille par déduction
« Ce fut une des rares affaires qui eût pu être résolue sur plans et documents, par déduction et par les méthodes de police scientifiques. D’ailleurs, quand Maigret quitta le Quai des Orfèvres, il savait tout […].Maigret avait tellement étudié le plan établi par les premiers enquêteurs qu’il aurait pu se diriger les yeux fermés dans la maison. […] Et Maigret, ses papiers à la main, suivait son idée » (Les Larmes de bougie)

7. Maigret lavora per deduzione
« Quello fu uno dei rari casi che poté essere risolto attraverso la pianificazione, la deduzione e grazie ai metodi della polizia scientifica. lnoltre quando Maigret lasciò Quai des Orfèvres, sapeva tutto […] Maigret aveva talmente studiato il piano stabilito di primi investigatori, che avrebbe potuto muoversi ad occhi bendati nella casa. […]  E Maigret, le sue carte in mano seguiva la sua idea » (Le Lacrime di cera)

7. Maigret works by deduction
“It has been one of the rare cases which could have been resolved on plans and documents, by deduction and by scientific police methods. Besides, when Maigret left the Quai des Orfèvres, he knew everything […]. Maigret had so much studied the plan established by the first investigators that he could have moved in the house with his eyes closed. […] And Maigret, with his papers in his hand, was following his idea” (Journey Backward into Time)



sabato 24 agosto 2019

SIMENON, CETTE DROGUE DURE







Causeur - 21/08/2019 - Jérôme Leroy - Parfois, on aimerait ne pas aimer. Mais on n’y peut rien. C’est de l’ordre de l’addiction, Simenon, comme on dit de nos jours. Il nous en faut quatre ou cinq par an. Parfois deux à la suite, comme un shoot. On connaît tous ses trucs, pourtant. Depuis le temps, c’est comme dans les vieux couples, on ne peut plus rien se cacher. Il y a d’abord les notations météorologiques comme fil conducteur et comme couleur donnée au roman : il y a des romans gris, des romans pluvieux, des romans moites, des romans caniculaires, plus rarement des romans froids. Simenon contrevient ainsi à un des fameux Dix commandements pour écrire un roman du grand Elmore Léonard, un des maîtres du polar américain, connu pour son humour, sa rapidité et sa maîtrise de l’intrigue...>>>

venerdì 23 agosto 2019

SIMENON SIMENON. IL RAGÚ DI MAIGRET

Cosa c'entra il condimento per la pasta a base di pomodoro e carne macinata

SIMENON SIMENON. LA SAUCE BOLOGNAISE DE MAIGRET 
Quel est le rapport avec la sauce pour pâtes à la tomate et à la viande hachée ? 
SIMENON SIMENON. MAIGRET'S MEAT SAUCE 
What has the sauce for pasta with tomato and minced meat to do with that?




Questo blog ci ha portato ad esplorare le pieghe più oscure, i risvolti più particolari, le interpretazioni anche le più spericolate in merito alla biografia di Simenon, alla sua opera, ma anche a spulciare le curiosità del suo personaggio Maigret, formulando a volte le  ipotesi più fantasiose su come potrebbe essere stato se... 
E adesso?
Adesso ce ne usciamo con il “Ragù di Maigret”. Il collegamento immediato potrebbe essere quello con il côté gourmet del commissario, anche se qui parliamo del ragù italiano e meglio ancora bolognese. Infatti a voler complicare tutta questa faccenda ci sarebbe da considerare anche il "ragoût" francese, da cui appunto deriva il ragù bolognese. Ma il piatto francese è diverso da quello italiano. Il primo infatti é una miscela di stufato di carne cotta a fuoco lento in salsa, insomma un bel piatto unico. Quella italiana invece è notoriamente consumata solo come condimento per le fettuccine (o anche pappardelle) per lo più alluovo, sugo costituito in gran parte da carne tritata e pomodoro.  Qualcuno magari sta già seguendo unaltra pista. Piatto bolognese, come "bolognese doc" era il più famoso interprete del Maigret televisivo italiano, Gino Cervi. Eppure no, così si va fuori pista, infatti  nemmeno di questo vogliamo parlare.
La nostra intenzione è più metaforica, qualcuno potrà definirla più cervellotica... Il nostro vuole essere infatti un atipicoraffronto  tra il sapore e la composizione del ragù e le caratteristiche e le componenti  del  carattere del commissario.
E vedo di spiegarmi.
Contrariamente alla vulgata più popolare, ritengo che la figura del commissario costruita da Simenon non sia così semplice, elementare e scontata. Il carattere di questo personaggio, le sue convinzioni, i suoi ragionamenti e i suoi comportamenti sono più complessi e profondi di quello che potrebbe sembrare a prima vista. E anche il disegno del suo profilo non si è concluso nei mesi di preparazione dei primi sei titoli (quelli che  editore di Simenon, Fayard, pretese che fossero scritti e pronti prima del lancio della serie). La figura di Maigret si va arricchendo romanzo dopo romanzo, seguendo la crescita della narrativa della serie che, come abbiamo detto altre volte, dagli anni 50  in poi va sempre più sovrapponendosi a quella dei romans durs  per i temi trattati, lo stile,la tipologia dei protagonisti, la profondità psicologica, etc... E il commissario simenoniano non è estraneo a questa crescita.
E il ragù cosa centra?
Beh, intanto anche questa gustosissima salsa pretende una preparazione complessa e non certo rapida. Basta solo  pensare alla sua cottura a fuoco lento, mentre il sugo di pomodoro bolle appena appena, quel tanto per cuocere a calore moderato i granuli di carne, sia quella bovina che quella suina... insomma non va liquidata come un semplice sugo di carne.
Questa lentezza della cottura che amalgama le carni, il sugo e tutti gli odori (così vengono chiamati il sedano, la carota, la cipolla) ci riporta alla lentezza della azione maigrettiana quando si muove nella scena del reato, alla sua calma che lo porta quasi allimmobilismo proprio per impregnarsi dellatmosfera e intuire al meglio le dinamiche interpersonali, capire i valori e mettere insieme le caratteristiche peculiari di quellambiente. E anche qui potremmo dire che Maigret fa sfrigolare lentamente tutti questi elementi come per portarli alla giusta cottura al punto di essere commestibili.
Poi abbiamo detto che questo benedetto ragù” è una salsa, in cui confluiscono non solo il pomodoro, le carni e gli odori che abbiamo citato prima. Allinizio, nel mezzo e quasi alla fine della cottura, richiede anche un po di brodo, alcuni tocchetti di pancetta, diversi riccioli di burro, vino rosso e latte quanto basta e, ovviamente, gli onnipresenti sale e pepe.
Tutto questo si amalgama, si fonde, diventa un unicum che forma la salsa e che va trasformandosi durante la cottura. Così come tutti gli elementi che circondano il commissario vanno pian piano combinandosi insieme e formano un quadro sempre più chiaro e univoco del casocui sta lavorando.
Insomma una salsa per condire fettuccine può essere paragonata al commissario simenoniano?
Forse qualcuno griderà allo scandalo, ma più ne scrivo e più mi accorgo che questo avvicinamento  sarà certamente molto poco ortodosso, ma qualche valenza riesce ad esprimerla. (m.t)