martedì 15 ottobre 2019

SIMENON SIMENON. LA TRAHISON D’HENRIETTE

A propos du remariage de la mère de Simenon et de quelques échos dans ses romans


SIMENON SIMENON. IL TRADIMENTO DI HENRIETTE
A proposito del nuovo matrimonio della madre di Simenon e di alcuni echi nei suoi romanzi
SIMENON SIMENON. HENRIETTE’S BETRAYAL
About the remarriage of Simenon's mother and some echoes in his novels





Octobre 1929. Henriette, veuve depuis huit ans de Désiré Simenon, se remarie avec Joseph André, un employé des chemins de fer belges. Georges ressent ce remariage comme une sorte de trahison, de la part de sa mère, à la mémoire de son père. Il relate cette situation dans sa Lettre à ma mère, et, 45 ans après les faits, la blessure reste vive en lui. « J’ai reçu une lettre, de ton écriture pointue et nerveuse, par laquelle tu m’annonçais que tu te remariais. Je t’avoue que, sur le moment, cela m’a choqué. Je gardais un tel culte pour mon père que je n’imaginais même pas l’éventualité, pour toi, de le remplacer. »
Simenon a des mots très durs pour sa mère, convaincu qu’il est que ce remariage est, pour Henriette, avant tout un calcul d’intérêt. « J’ai compris lorsque j’ai lu les détails. Tu venais d’épouser un chef de train à la retraite […]. Enfin, tu recevrais une pension. Enfin, tes vieux jours étaient assurés, quoi qu’il arrive ! […] Curieusement, si tu avais remplacé mon père par un autre homme, tu avais continué à conserver son nom. […] sur tes lettres et même sur certains papiers officiels […] tu écrivais : Madame André Simenon. Cela m’a fait mal. C’était, à mes yeux, comme un abus de confiance. »
Ce ressenti douloureux, le romancier le retranscrira dans ses romans, en traçant quelques portraits de femmes avides au gain, comme Mme Martin dans L’Ombre chinoise, qui divorce pour épouser un fonctionnaire de l’administration, avec la perspective d’une pension à la clef. On en trouve un autre écho dans Maigret et l’homme du banc, où Mme Thouret, elle aussi, aurait bien voulu que son mari soit autre chose qu’un magasinier, alors que ses sœurs ont épousé des employés au chemin de fer (comme Joseph André…), et qu’une fois veuves, elles toucheront une pension.
Mais c’est surtout dans son roman Le Chat que Simenon va pouvoir exprimer sa rancune face à la trahison de sa mère. Ce roman, qui raconte une histoire de couple qui vit la haine au quotidien, est une transposition de la situation telle que Henriette et son second mari l’ont vécue, du moins comme le raconte Simenon dans sa lettre à sa mère : « Le père André et toi n’avez pas tardé à vous méfier l’un de l’autre. Il t’accusait d’avoir hâte qu’il meure pour toucher seule sa pension. […] vous restiez seuls, face à face, deux étrangers, sinon des ennemis. […] un jour, vous avez décidé de ne plus vous parler mais de vous servir de billets griffonnés […]. Quand je parle de haine, je n’exagère pas. Je n’étais pas là, certes. Mais quand un homme et une femme qui vivent ensemble, unis par le mariage, en viennent à chacun préparer leur cuisine, à avoir leur propre garde-manger fermé à clef, attendre que la cuisine soit vide pour manger à leur tour, comment expliquer ça ? »
On trouvera encore, dans un des derniers romans de la saga maigretienne, un écho lointain et comme affaibli de cette situation. En 1949, Joseph André était mort, et Henriette se retrouvait veuve (mais cette fois avec sa pension…). Toujours dans sa Lettre à ma mère, Simenon écrit : « les dernières fois que je suis allé te voir, je me suis senti dérouté. […]. Il y avait en effet, dans ta maison, le mobilier acheté par mon père et par toi lorsque vous vous êtes mariés […] mais il y avait aussi le mobilier du père André, presque pareil. Et tu te trompais. […] tu commençais à mélanger les idées, à mélanger les dates, y compris les époques, au point qu’il t’est arrivé de parler du père André comme de mon père. » Dans La Folle de Maigret, Léontine est elle aussi veuve par deux fois, et sur les murs de son salon s’alignent des photos de ses deux maris, « qui, aurait-on dit, avaient fini par se confondre dans l’esprit de la vieille dame. » Léontine se fait appeler « Mme Antoine de Caramé », mélangeant les patronymes de ses deux maris, comme Henriette le faisait… Dans sa lettre à sa mère, Simenon raconte combien il a été froissé lorsque sa mère lui a annoncé qu’elle préférerait être enterrée dans le caveau de son second mari plutôt que dans la tombe de Désiré. Cependant, comme une forme d’exorcisme, Simenon écrit, dans La Folle de Maigret, que Léontine avait demandé, elle, à être enterrée dans la même tombe que son premier mari…


Murielle Wenger

lunedì 14 ottobre 2019

SIMENON SIMENON "REPORT" - LA NOCHE DE LOS SIETE MINUTOS

Sulla rivista letteraria di Cuba la pubblicazione di un racconto di Simenon dell'ispettore G7

In the literary magazine of Cuba the publication of a short story by Simenon about inspector G7

Dans le magazine littéraire d'édition cubaine une nouvelle de l'inspecteur G7 par Simenon








Isiliada - 30/09/2019 - Georges Simenon 
- He dormido siete minutos.

Veo a G.7, en su oficina de la Policía Judicial, en el Quai des Orfèvres, recibiendo el expediente de las manos de un empleado.
—¡Algo para usted!…
Y, en la carpeta amarilla, un simple trozo de papel.Sobre ese papel, pegadas con más o menos simetría, palabras recortadas de diarios, que formaban el texto:
Iván Nicolaievich Morotzov será asesinado el 19 de junio en su chalet, en el muelle del Sena, en Asnières.
No había firma, por supuesto. Unos caracteres más grandes que otros. Para los nombres propios habían recortado las letras, una por una.
Al pie de la página una nota en lápiz rojo, del director de la Policia Judicial.
Proceder.
G.7 me ha mostrado millares de cartas de esa naturaleza, cuidadosamente clasificadas en un vasto local polvoriento. Porque, contrariamente a lo que podría suponerse, nada de lo que llega a la Prefectura es tirado al canasto.

Denuncias anónimas, cartas de locos o de celosos, hay allí una colección de todas las clases imaginables de papel.
“Proceder.”...>>>

domenica 13 ottobre 2019

SIMENON SIMENON. 28 NUANCES DE MAIGRET - 28 SFUMATURE DI MAIGRET - 28 SHADES OF MAIGRET





13. Maigret réfléchit
« Je ne crois rien, vieux ! J’ai assez réfléchi à cette affaire depuis le matin pour en avoir mal à la tête. Maintenant, je me contente d’avoir des impressions […] Maigret était toujours là haut, à ressasser le même problème, à chercher la clef qui lui ferait enfin comprendre les événements. […] Je sentais que la solution était là, toute proche, qu’il ne fallait qu’un tout petit rien… » (Stan le tueur)


13. Maigret riflette
« Non credo niente, vecchio mio! Ho abbastanza riflettutto su questo caso da stamattina da averne il mal di testa. Adesso mi accontento di avere delle impressioni […] Maigret era sempre lì sopra, a rivoltare lo stesso problema, a cercare la chiave che gli facesse finalmente capire gli avvenimenti. […] Sentivo che la soluzione era lì, talmente vicina che sarebbe bastato un nonnulla per… » (Stan l’assassino)


13. Maigret is thinking
“I don’t believe anything, old friend! I’ve been thinking enough about this case since morning up to the point of having a headache. Now I’m just getting feelings. […] Maigret was still upstairs, rehashing the same problem, seeking for the key that would at last allow him to understand the events. […] I felt that the solution was there, very close, and that I just needed a tiny little thing…” (Stan the Killer)



sabato 12 ottobre 2019

SIMENON SIMENON "REPORT" - PENGUIN PRESS CELEBRATES 75th MAIGRET NOVEL TRANSLATIONS AND REVEALS COVER

The Bookseller - 11/10/2019 - Katherine Cowdrey
Penguin Press is preparing to conclude a long-term publishing project to re-translate all 75 novels in Belgian-French writer Georges Simenon’s Maigret series after committing to publish a book a month six years ago, and has revealed the cover for the final book. Since 2013, 10 translators have worked on the translations of the classic series of novels about ingenious Paris detective Jules Maigret: David Bellos, the late Anthea Bell, Linda Coverdale, David Coward, Howard Curtis, Will Hobson, Sian Reynolds, Ros Schwartz, David Watson and Shaun Whiteside. While between them ensuring consistency of approach, the series' distinctive look was achieved through Penguin Press's loyalty to a single photographer for its choice of covers: Magnum photographer Harry Gruyaert. Images from the 75-year-old's archive were used for every book jacket in the series and for its close he shot a fresh image mirroring the jacket of the very first book in the collection. Signing off with a flourish, the cover unveiled for the final 75th book, Maigret and Monsieur Charles, due out in January 2020, shows the inspector figure turning away on the Quai Des Orfevres, where Maigret was famously stationed, capturing the end of series...>>>

venerdì 11 ottobre 2019

SIMENON SIMENON. MA GEORGES MUORE NEL 1972 O NEL 1989?

Nel momento in cui chiuse con la scrittura narrativa o quando chiuse gli occhi per sempre?

SIMENON SIMENON. GEORGES EST-IL MORT EN 1972 OU EN 1989 ?
Est-ce au moment où il cessa la rédaction de fiction ou quand il ferma les yeux pour toujours ?
SIMENON SIMENON. DID GEORGES DIE IN 1972 OR IN 1989?
Was it when he stopped writing fiction or when he closed his eyes for ever?




1972 -1989. Diciassette anni di differenza. Si tratta di due anni famosi per chi conosce la biografia di Georges Simenon. Il primo è quello in cui il romanziere decise di smettere di scrivere. Il secondo invece è quello della sua scomparsa.
Nel settembre del 1972, Simenon ebbe per la prima volta in vita sua, almeno a quanto racconta lui stesso, l’impossibilità di entrare in quell’état de roman che per anni gli aveva consentito di scrivere decine e decine dei cosiddetti romans durs. Il romanzo di turno, che doveva intitolarsi Victor, non andò oltre i soliti appunti sulla busta gialla. A fine dell’infruttuosa giornata la decisione era presa. Se l’indomani l’état de roman non si fosse fatto vivo, Simenon avrebbe deciso di smettere di scrivere qualsiasi opera di narrativa, insomma non sarebbe stato più un romanziere.
E così fu.
A questo punto, sorge spontanea una domanda. Ma se erano specificatamente i romanzi che richiedevano quello speciale e faticoso stato di trance creativa, mentre i Maigret erano, sempre a detta di Simenon, una sorta di scrittura in relax, perché quando non poté più godere dell’état de roman, smise di scrivere anche i Maigret?
Probabilmente questo è uno dei tanti elementi che dimostra come le inchieste del commissario non fossero così dissimili dai romanzi. O almeno che tra le due produzioni c’é un legame più profondo di quello che potrebbe apparire.
Ma questo sarà tema di un altro post, perché si tratta di un argomento che richiede un certo approfondimento e una sua adeguata collocazione.
Torniamo al Simenon di quel settembre. Decisione di non scrivere più, dichiarazioni alla stampa, cancellazione della dicitura “romanziere” dai documenti, alla voce professione… insomma un taglio netto, sostanziale e formale.
Sia pure come giornalista in erba, Simenon aveva iniziato a scrivere a sedici/diciassette anni a La Gazette de Liège e poi, emigrato a Parigi, cominciò a pubblicare racconti nel 1923 su Le Matin. E da lì non si fermò più. Prima la letteratura popolare più o meno fino agli anni ’30, poi il debutto di Maigret quindi i romans durs….fino al ’72. In tutto più o meno cinquant’anni di vita dedicati alla scrittura.
Come poteva sentirsi nell’annunciare da un giorno all’altro che non avrebbe scritto più una riga?
Forse dentro si sentì un po’ morire? E’ un fatto che la sua produzione dopo questa data consisté solo nei Dictée, realizzati solo grazie ad un registratore (poi sistemati e messi insieme dagli editor di Presse de La Cité), tra cui un bellissimo e struggente sfogo intimo Lettre à ma mère e infine l’ultima opera scritta, il monumentale Mèmoires intimes, anch’esso di forte impronta biografica.
Ma la narrativa in quei diciassette anni era sparita dal suo orizzonte.
E’ stato detto che il suo modo di scrivere l’aveva svuotato, affaticato… potremmo azzardare che in realtà Simenon poteva anche essersi stancato di scrivere… E questo ci porta a pensare che la decisione potrebbe essere maturata nel tempo e non invece presa da un giorno all’altro. E il fatto di aver smesso di scrivere anche i Maigret, potrebbe avvalorare l’ipotesi di una saturazione nella scrittura che ormai era oltretutto troppo defatigante.
Quel che é certo, è che il "romanziere" era ormai scomparso in quel settembre del 1972 e con Maigret et monsieur Charles aveva concluso un‘epopea letteraria che non trova molti riscontri tra altri scrittori.
Quei diciassette anni che lo separano dalla morte vera e propria, ci mostrano un Simenon diverso, da una parte fiaccato dalla vecchiaia e da varie malattie, dall’altra stressato da tragedie come il suicidio della figlia Marie-Jo nel ’78.
A quel punto l’ex-romanziere aveva 75 anni, tenuto su dalle amorevoli attenzioni di Teresa Sburelin, la sua ultima compagna. Trascorreva una vita fatta di giornate tranquille, scandite da piccole abitudine quotidiane, molto lontane dalla vita frenetica, dal suo temperamento creativo, dalla sua voglia di cambiare, spostarsi, scoprire… Ci vollero diciassette anni perché, tra le braccia della sua Teresa quel sopito Simenon, che non riusciamo tanto ad immaginarci, trovasse pace in un sonno infinito.
Ma questo Simenon, almeno a noi, sembra una ombre del romanziere super prolifico, dell’uomo che viaggiava di continuo, del maschio dall’esuberanza sessuale e dal personaggio di fama mondiale. Dal 1972 questo Simenon era sparito. L’uomo invece gli era sopravvissuto e in quel periodo andò incontro al suo destino, senza più un ruolo da interpretare, senza più una dimensione pubblica da sostenere, spogliatosi di tutto, era soltanto Georges, ormai uno come gli altri, fino all’estremo attimo della sua vita. (m.t)    

giovedì 10 ottobre 2019

SIMENON SIMENON "SOUVENIR". SIMENON AND FECAMP: THE PLACE AND THE TIME

The role of the Normandy harbour in the novelist's works 


SIMENON SIMENON. SIMENON E FECAMP: IL POSTO E L'EPOCA 
Il ruolo del porto normanno nelle opere del romanziere 
SIMENON SIMENON. SIMENON ET FECAMP: LES LIEUX ET L'EPOQUE 
Le rôle du port normand dans l'œuvre du romancier 



In her post of 22 August, ‘Un petit air de Fécamp’, Murielle Wenger explains the strong links between the setting of the 1931 Maigret novel Au Rendez-Vous des Terre-Neuvas and the author’s frequent visits to the Normandy fishing port of Fécamp during the construction of his boat L’Ostrogoth in the winter of 1928-1929. Simenon never lived permanently in Normandy but Fécamp was to furnish him with the central setting or serve as an important secondary location for no less than nine novels and stories, published between 1931 and 1963. This article and subsequent posts will consider the particular attraction of Fécamp for Simenon and the role played by the Fécamp narratives in the author’s exploration of certain of his key themes and in his development from a writer of pulp fiction to the best-selling international novelist, who in 1978 would write nostalgically in a private letter ‘I can still see the Fécamp of days gone by, so wonderful, the Chez Léon bar and its regular customers.’ Indeed, so dear to Simenon was Chez Léon (in reality the hôtel-restaurant du Progrès) that he includes it in four of his Fécamp stories – Pietr-le-LettonAu Rendez-Vous des Terre-Neuvas, ‘Le comique du Saint-Antoine’ and ‘Le bateau d’Emile’. 
Simenon’s Fécamp is the town as it existed from the years immediately preceding the Great War of 1914-1918 to the outbreak of the Second World War in 1939. Fécamp was at that time France’s premier port for cod and herring fishing and all of Simenon’s narratives refer to a greater or lesser degree to the town’s primary economic activity. The town’s relatively small population of around 17 000 inhabitants necessitated the employment of captains, technicians and crew from neighbouring regions, such as the Breton sailor Petit Louis in ‘Le comique du Saint-Antoine’, and sometimes even further afield, such as the black crewman on the Océan in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas. Initially practised by three-masted sailing boats working on the Grand Bank of Newfoundland, by 1903 half of the French cod fishing fleet was based in Fécamp. The cod trawlers, such as the Océan, were large coal-powered ships up to 70 metres long and weighing more than a thousand tonnes, each with a crew of around 35 men. The transition from sail to steam made it possible to make two “campaigns” to the Grand Bank, rather than one, during the nine-month season, a major consideration for the director of La Morue Française in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas. The herring boats, such as the one worked on by Rose Trochu’s brother in Maigret et la vieille dame, were smaller but were nevertheless often up to 35 metres long with a crew of up to 30 men. The herring campaigns were shorter because of the smaller distances involved to the fishing grounds in the North Sea and the English Channel with a rapid turnaround to maximise profit, hence the panic of the shipowner Pissart in Les Rescapés du Télémaque when one of his captains is arrested and charged with murder.  
With the associated activities of drying and smoking the catch, ship-building and repair, fishing in Fécamp was an industry involving the whole gamut of social classes: ship-owners and their captains (such as Larmentiel and Emile Bouet in ‘Le bateau d’Emile’), engineers and radio operators (for example Laberge and Le Clinche in Au Rendez-vous des Terre-Nuevas) , deckhands and stokers (like the two Petit Louis in ‘Le comique du Saint-Antoine’ and Au Rendez-vous des Terre-Neuvas respectively), quayside workers and shops selling fishing-related materials and goods of the kind entered by Maigret in his first visit to the town in Pietr-le-Letton. 
Fécamp also benefited, particularly following the economic boom years of the 1920s, from a significant influx of tourists in the summer months with the consequent development of economic activities such as a casino, hotels and restaurants. This contrasting face of Fécamp as a holiday resort for the well-to-do, in which the coast as a place of leisure is juxtaposed to the sea as the source of a hard and dangerously earned living wage, is to the forefront in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas, allowing Simenon to counterpose different lived experiences of the same global reality. 
In short, Fécamp provided Simenon with a microcosm of contemporary French provincial society in which all social classes are present and in interaction with each other in a limited geographical space. The author’s focus on the lives of the fishermen, rather than the workers in the related onshore industries, gives a sense of adventure to the texts that would not perhaps be found in stories based in the smokehouses or shipyards of the port. Simenon’s emerging brilliance as a novelist can be found in this combination of making the everyday lives of working people in a realistic setting the subject matter of his crime fiction narratives with or without Maigret.   

William Alder 

mercoledì 9 ottobre 2019

SIMENON SIMENON. L'ALBUM PHOTOS DE MAIGRET - L'ALBUM FOTOGRAFICO DI MAIGRET - MAIGRET'S PHOTO ALBUM

 Pour les 90 ans de sa naissance, le commissaire nous ouvre son livre de souvenirs. Nous vous proposons, à quinzaine, une rubrique pour commémorer cet événement phare de cette année 2019.


Per i 90 anni dalla sua nascita, il commissario ci apre il suo libro dei ricordi. Noi vi proporremo, ogni quindici giorni, una rubrica per commemorare questo avvenimento clou per l’anno 2019.


For the 90th anniversary of his birth, the Chief Inspector shows us his memory book. We propose a fortnight column to commemorate this milestone event of this year 2019.






En 1967, je me glissais pour la première fois dans la peau de Jean Richard, pour une longue aventure qui allait durer presque 25 ans, avec 88 épisodes tournés.


Nel 1967, scivolai per la prima volta nella pelle di Jean Richard, per una lunga avventura che durò quasi 25 anni, con 88 episodi.


In 1967, I slipped for the first time into Jean Richard’s skin, for a long adventure that would last almost 25 years, with 88 episodes filmed.