giovedì 5 marzo 2020

SIMENON SIMENON. LITTERATURE AND SOCIAL HISTORY

Let's compare the interwar context in Paris with Simenon's, Orwell's and Hemingway's writings  


SIMENON SIMENON. LETTERATURA E STORIA SOCIALE 
Confrontiamo il contesto del periodo tra le due guerre a Parigi con gli scritti di Simenon, Orwell e Hemingway 
SIMENON SIMENON. LITTERATURE ET HISTOIRE SOCIALE 
Comparons le contexte de l'entre-deux-guerres à Paris avec les écrits de Simenon, Orwell et Hemingway 


The Paris of Simenon, Hemingway and Orwell was a rapidly changing city. The economic expansion of 1904-1913 had initiated a process of social transformation which was deepened by the boom of the 1920s. Industries such as vehicle production, aeronautics and chemicals, which had been given an impulse by the war, continued to expandIndustry is largely absent from the three authors’ writings, although the Citanguette bar in La Tête d’un homme has a clientele of dockers and Citroën workers, but the hotels and restaurants of the city centre and Montparnasse are prominent as are Hemingway’s race courses and cycle tracks. Retail distribution was also subject to modernisation and this impacts on Cuchas’s mother (Le petit Saintwhen the new owners of the fruit and vegetable wholesalers where she purchases her supplies ‘began by not allowing push-carts, which they considered a nuisance and unprofitable, to enter the shed.’ 
Economic expansion brought a rapid growth in the population of Paris, which increased by 35% between 1921 and 1931, creating pressure on housing stocks with the result that despite certain improvements (Cuchas’s studio has electricity and an inside toilet) the poorest Parisians continued to live in the overcrowded and unsanitary conditions described in Le Petit Saint and by Orwell and Hemingway.  
This situation was intensified by migration from the provinces to Paris. Heurtin, Radek’s “fall-guy” in La Tête d’un homme, has moved to the capital in search of economic opportunities and Orwell’s neighbours include Madame F., ‘a splendid Auvergnat peasant woman’, Azaya, ‘a great clumping peasant girl who worked fourteen hours a day in a glass factory’, and Furex, a Limousin stonemason.  
France had suffered around a million and a half fatalities in the Great War, with a further three-quarters of a million permanently injured, and the shadow of the war falls heavily across Simenon’s, Hemingway’s and Orwell’s portrait of 1920s Paris. Cuchas’s half-brother, Olivier, is killed in action, as is his brother-in-law, and another half-brother, Vladimir is wounded. The Closerie des Lilas, where Hemingway drinks, counts many wounded veterans amongst its clients and staff and the author watches ‘how well they were overcoming the handicap of the loss of limbs and saw the quality of their artificial eyes and the degree of skill with which their faces had been reconstructed.’  
The combination of war casualties and economic expansion created a demand for labour which could not be met within France, provoking an influx of foreign-born workers to perform mostly menial jobs. In 1911, there were 1,160,000 foreigners in France (2.8% of the population); by 1931, the figure was 2,175,000, or 7.1% of the total. The rue Mouffetard’s immigrant community seems to be diverse: ‘mostly Poles, Arabs and Italians’, according to Orwell, although he also mentions Bulgarians, Russians, Romanians and English, while Cuchas’s neighbours include Spaniards, Italians and Africans. At Orwell’s Hôtel X, ‘different jobs were done by different races. The office employees and the cooks and sewing women were French, the waiters Italians and Germans […], the plongeurs of every race in Europe, besides Arabs and Negroes 
The rue du Roi-de-Sicile is a less heterogeneous ghetto, ‘still half-Jewish but already half a Polish colony’ (Pietr le Letton). The Jewish and Polish inhabitants seem separated from the French by their language and customs and the racism of the latter never seems far away, spurred by native prejudices against the insalubriousness and criminality of the area. Maigret is not exempt from this charge in his dealings with the Russian Jew Anna Gorskine and the narrator’s (Simenon’s?) voice contains the same tone of contempt when he talks of the ‘sly, shameful life’ of the quartier. Orwell, too, repeats, without questioning, a series of anti-Jewish stereotypes. 
Paris’s American community is, in contrast, composed of wealthy expatriates, such as Crosby in La Tête d’un homme, and the literary circles in which Hemingway moves. Moving in their own circles, speaking mostly English, the Americans constitute in some ways as much a community apart from the everyday life of Paris as the Jews and Poles of the Sentier. Their wealth may guarantee them respectful treatment from Maigret but the commissaire’s distrust of unearned riches and/or bohemianism is never far away as he follows the wealthy Crosby from La Coupole to the Hôtel George-V.  
Finally, Simenon and Orwell both indicate the double oppression of working class women. In 1921, the salaries of women working in industry were 31% less than those of men. In the caféterie in the Caves du Majestic, the worst jobs are done by Prosper Donge’s ‘three fat women’ and at Orwell’s Hôtel X ‘the person who normally washed up was a woman […] She stood at the sink thirteen hours a day, six days a week, year round […] she was horribly bullied by the waiters.’ The loss of a million young men in the war made marriage impossible for an equal number of women and, in consequence, formal or informal prostitution flourished. In the absence of birth control and with abortion illegal, large families with a single female parent, such as Cuchas’s mother, were common. 
Simenon, Orwell and Hemingway each give insights into the social history of 1920s Paris but they do so from a different authorial perspective. My next post will suggest that a familiarity with the writing of each can help enrich a reading of the others.  

William Alder 

mercoledì 4 marzo 2020

SIMENON SIMENON. SIMENON-CINEMA



L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films 

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa rubrica, vi prponiamo una scelta tra tutti questi film. 

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films.  

En cas de malheur 




D’après le roman éponyme. Réalisé par Claude Autant-Lara, sur un scénario de Jean Aurenche et Pierre Bost. Produit par Raoul Levy, Ucil, CEI Incom. Sortie en septembre 1958. Avec : Jean Gabin (Me André Gobillot), Brigitte Bardot (Yvette Maudet), Edwige Feuillère (Viviane Gobillot), Nicole Berger (Janine), Madeleine Barbulée (Bordenave) 

Tratto dal romanzo eponimo. Diretto da Claude Autant-Lara, per la sceneggiatura di Jean Aurenche e Pierre Bost. Prodotto da Raoul Levy, Ucil, CEI Incom. Uscito nelle sale nel settembre 1958Con: Jean Gabin (Me André Gobillot), Brigitte Bardot (Yvette Maudet), Edwige Feuillère (Viviane Gobillot), Nicole Berger (Janine), Madeleine Barbulée (Bordenave) 

Based on the eponymous novel. Directed by Claude Autant-Lara, from a screenplay by Jean Aurenche et Pierre Bost. Producted by Raoul Levy, Ucil, CEI Incom. Released in September 1958. With: Jean Gabin (Me André Gobillot), Brigitte Bardot (Yvette Maudet), Edwige Feuillère (Viviane Gobillot), Nicole Berger (Janine), Madeleine Barbulée (Bordenave) 

by Murielle Wenger

martedì 3 marzo 2020

SIMENON SIMENON. LE SUICIDE DU PETIT KLEIN

Comment un événement réel a été raconté dans deux romans de Simenon 

SIMENON SIMENON. IL SUICIDIO DEL PICCOLO KLEIN
Come un vero evento è stato raccontato in due romanzi da Simenon
SIMENON SIMENON. LITTLE KLEIN’S SUICIDE 
How a real event was told in two novels by Simenon


Le 2 mars 1922, vers cinq heures du matin, le sacristain de l’église Saint-Pholien, à Liège, découvre le corps d’un jeune homme pendu, au moyen de son écharpe, à la poignée du portail. Il s’agit d’un certain Joseph Kleine, artiste peintre, 24 ans, et connu comme cocaïnomane. Suicide ? Crime déguisé, suite à un règlement de comptes dans les milieux de la drogue ? On n’aura jamais la réponse. Ce fait divers serait probablement tombé dans les oubliettes de la petite histoire si le protagoniste n’avait été une connaissance de Simenon, et que celui-ci ne l’avait mis en scène dans deux romans. 
Un des tout premiers romans de la saga de Maigret, Le Pendu de Saint-Pholien, base son intrigue sur les souvenirs de la jeunesse liégeoise du romancier. Au début des années 1920, Simenon est introduit, par son ami journaliste Henri Moers, dans le groupe de « la Caque », une bande de jeunes artistes, peintres et poètes, qui se retrouvent au 13 de la rue des Ecoliers, dans l’impasse de Houpe, derrière l’église Saint-Pholien. On y discute de longues nuits durant, on y parle de philosophie, de religion, mais on y boit aussi beaucoup, on y fait venir des filles, et on s’y noie à l’occasion dans les vapeurs d’éther. Simenon, ce réfractaire à tout endoctrinement et à toute appartenance à un clan, fréquentera ce cercle plutôt en observateur. 
Parmi les membres de « la Caque », plusieurs noms qui deviendront connus, dont les peintres Luc Lafnet et Auguste Mambour, le romancier Fernand Crommelynck, l’éditeur Robert Denoël. Mais d’autres aussi, qui seront gardés dans la mémoire collective grâce aux écrits de Simenon : Joseph Kleine et celui que le romancier appelle le Fakir dans Les Trois Crimes de mes amis, l’autre roman qui évoque les péripéties relatées dans Le Pendu de Saint-Pholien. 
Dans Les Trois Crimes de mes amis, Simenon met en scène le Fakir, « un homme aux cheveux gras venu de Dieu sait quelle contrée du Levant » qui « éblouissait » les membres de « la Caque » par ses « expériences » de catalepsie, auxquelles se soumettait en particulier celui qu’il appelle « le petit K… ». Et le romancier d’évoquer, sept ans après Le Pendu de Saint-Pholien, l’endroit où se passaient ces expériences : « une pièce qui avait servi jadis d’atelier à un ébéniste », au « décor moyenâgeux à souhait », meublé d’un squelette, de vieux matelas, éclairé à la bougie, des « inscriptions mystérieuses puisées dans le Grand Albert et des nus érotiques dessinés sur les murs » ; le déroulement des soirées tel que Simenon l’évoque est un écho direct de leur narration dans Le Pendu de Saint-Pholien, à un détail – d’importance – près : dans le roman Maigret, il n’est pas parlé du Fakir, qui joue un rôle important dans Les Trois Crimes, puisqu’il finit par mettre le « petit K… » sous sa coupe. Simenon raconte alors le suicide de ce dernier, en le situant un soir de Noël, et le romancier s’y donne un rôle actif, affirmant que « quelques heures avant […], je le portais sur mon dos, inerte d’avoir trop bu », et que, avec l’aide de ses amis, il l’avait ramené dans sa chambre. Dans ce roman, parce que cela reste un roman, malgré une forte teinte autobiographique, Simenon attribue de façon évidente au Fakir la culpabilité du suicide du « petit K… ». 
Mais dans Le Pendu de Saint-Pholien, l’histoire est différente : à Noël a lieu le meurtre de Mortier, et c’est le 15 février quEmile Klein se suicide. Simenon invente un procès-verbal de la découverte, que Maigret lit aux archives de l’Hôtel de Ville : « L’agent Lagasse se rendait ce matin à six heures au pont des Arches pour y prendre sa faction quand, en passant devant le portail de l’église Saint-Pholien, il aperçut un corps qui était suspendu au marteau de la porte. Un médecin mandaté d’urgence ne put que constater la mort de l’individu, un nommé Emile Klein […], 20 ans […]. Klein s’est pendu, vraisemblablement vers le milieu de la nuit, à l’aide d’une corde de store. » Ici, le suicide est mis en rapport direct avec le meurtre de Mortier, tué par Klein alors que celui-ci était à moitié ivre et exalté. 
De ces deux versions, laquelle est la plus proche de la réalité ? Aucune des deux peut-être… 

Murielle Wenger 

lunedì 2 marzo 2020

SIMENON SIMENON "REPORT". AL SIGNOR CARDINAUD DONANO LE CORNA E SIMENON GLIELE TOGLIE A MODO SUO

Il Giornale - 28/02/2020 - Daniele Abbiati - Tradito dalla moglie, un grigio impiegato s'immerge nel buco nero del maleNon fatevi ingannare dal titolo del film, infedele (sia il titolo, sia il film) ma bello, che ne fu tratto nel 1956 da Gilles Grangier, con protagonista Jean Gabin. Perché no, Il signor Cardinaud non ha, né ha mai avuto, il Sangue alla testa. Da quando, tornando a casa da messa la prima domenica dopo Pentecoste, tenendo per mano il figlioletto Jean, capisce che la moglie Marthe se n'è andata, a quando... finisce il romanzo, ciò che gli serpeggia nelle vene non è l'ira pompata dalla gelosia, bensì la delusione, insieme al dolore sordo, profondo per essere stato abbandonato, per non essere stato all'altezza del compito di marito. Ma nel momento esatto in cui nota un sorrisino sarcastico sulla faccia del giovane collega Bourgeois il quale sa, come tutti a Les Sables-d'Olonne sanno, in lui avviene «una sorta di scatto, simile a quello di un...>>>