giovedì 29 giugno 2017

SIMENON SIMENON. 1960 - 1980: DUE SIMENON A CONFRONTO

Vita, opere, situazione sentimentale, abitazione... due persone diverse?

SIMENON SIMENON. 1960 – 1980: DEUX SIMENON EN OPPOSITION
Vie, œuvres, situation sentimentale, habitation… deux personnes différentes ?
SIMENON SIMENON. 1960 – 1980: TWO SIMENONS IN COMPARISON
Life, works, emotional situations, residences… two different people?



Maggio 1960, Cannes, Festival del Cinema. Un elegante Simenon, circondato dalla crème de la crème della società cinematografico-mondana, famoso e ammirato come gli attori che si aggirano sulla Croisette, interpretava l'ambita parte del Presidente della Giuria.
Non ancora sessantenne, ancora in gran forma il romanziere era all'apice della sua carriera e ormai tradotto in oltre una trentina di paesi.
Abitava in Svizzera, in un vecchio castello a Echandens, aveva da un anno avuto il suo quarto figlio, Pierre, al suo fianco c'era ancora la seconda moglie, la canadese Denyse, e viaggiava su una sportiva Mercedes 300 SL cabriolet e l'anno seguente acquisterà una lussuosa Rolls Royce.
Al Festival stringe amicizia con Federico Fellini, incontra di nuovo il suo amico Henry Miller, nel canton di Vaud è vicino di casa di Charlie Chaplin e il suo quotidiano trend di donne e sesso non si è ancora fermato. Ha già scritto oltre una novantina di romans durs e avrebbe terminato di lì a qualche mese uno dei suoi capolavori, Betty.
Insomma a quel punto tutto sembrava filare bene, anche se alcune ombre si profilano all'orizzonte: un aggravarsi del suo rapporto con Denyse a causa della sua salute mentale, i figli iniziano ad allontanarsi dalla sua casa, Marc, il primogenito, si trasferisce a Parigi dove si sposa e inizia a lavorare nel cinema. E per di più comincia a sentirsi vecchio, tanto che inizia a tenere una sorta di quaderno con annotazioni che non a caso è titolato Quand j'étais vieux... 
Salto di vent'anni.
Nei primi mesi del 1980 troviamo un anziano Simenon impegnato nella stesura del suo ultimo libro: Mémoires intimes, dedicato alla figlia Marie-Jo morta suicida due anni prima.
Ormai sono otto anni che ha smesso di scrivere, basta romanzi, basta Maigret, solo qualche pubblicazione desunta dalle sue registrazioni quotidiane (i famosi "Dictées") e un libro autobiografico, Lettre à ma mére. Al suo fianco ora c'è una nuova compagna, Teresa Sburelin. Denyse è sparita dal suo mondo (strascichi giudiziari a parte) da una quindicina d'anni. Il suo stile di vita è completamente cambiato, non viaggia più, ha lasciato tutti i simboli del lusso, della vita mondana e vive in una piccola casa rosa a Losanna, vicino al lago. E' diventato come certi uomini semplici dei suoi romanzi, prorprio uno come gli altri e assapora i piccoli piaceri della vita, una passeggiata, un bicchiere di vino, una vita ritirata, presto a letto la sera e spesso seduto nel suo piccolo giardino, all'ombra di un grande cedro del Libano.
Il confronto tra i due Simenon è pesantemente condizionato dall'età, e non poteva essere altrimenti. Ma a guardare meglio é ben prima che Simenon è cambiato. Due sono stati i segni più evidenti nel 1972: la sua decisione di non scrivere più (cambiando sulla carta d'identità la dicitura "romanziere" in "senza professione") e abbandonare la villa di Epalinges che lui stesso aveva progettato e che era il simbolo di quel trend di vita e di quei valori che ormai non sentiva più suoi. 
E' però un personaggio che ancora riscuote interesse anche tra gli intellettuali e gli artisti più quotati, ad esempio in quegli anni il novantaquattrenne Arthur Rubinstein, che vive a Ginevra ed è un suo ammiratore, lo invita a colazione. Sempre dell''81 è la sua più famosa intervista televisiva, a Bernard Pivot in un'edizione speciale della sua trasmissione su Antenne 2, "Apostrophes". E in quel periodo la Fondazione Simenon viene trasferita nel castello di Colonster.
Insomma potremmo dire che nel 1980 in poi  Simenon si è ormai fermato, ma il mondo che gira intorno al suo personaggio, alle sue opere e alla sua biografia gira sempre più velocemente  e coinvolge sempre più persone e estende la sua eco sempre più. (m.t.)  

SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITLES AND TRANSLATIONS: THE EARLY YEARS

Cultural impact on the translation of the novels titles 

SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITOLI E TRADUZIONI: I PRIMI ANNI  
L'impatto culturale sulla traduzione dei titoli dei romanzi 
SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITRES ET TRADUCTIONS: LES PREMIERES ANNEES 
L'impact culturel sur la traduction des titres de romans  
In her post of 17 June, Titres, traductions, et “faux amis”, Murielle Wenger considers the linguistic issues raised by the translation into English and Italian of Simenon’s Presses de la Cité Maigret stories from 1945. A study of the English-language titles of the earlier Fayard novels, published in France between 1931 and 1934, is equally interesting for the considerations it evokes concerning the publication and reception of Simenon’s work in Great Britain and North America. 
Translation rights to the Fayard Maigrets were initially sold on a piecemeal basis to North American and British publishers, primarily ‘Harper’s Bazaar’ magazine and Covici, Friede in the United States and Hurst & Blackett in Britain. In the United States, Monsieur Gallet, décédé and Le Pendu de Saint-Pholien were published in 1932, the year following their appearance in France, as The Death of Monsieur Gallet and The Crime of Inspector Maigret respectively; La Nuit du carrefour appeared in 1933 as The Crossroad Murders; and Le Charretier de ‘La Providence' and L’Ombre chinoise were published together in 1934 as The Crime at Lock 14 and The Shadow in the Courtyard. All of these translations were from the pen of Anthony Abbot whose translation of Pietr-le-Letton surfaced twice in 1933, serialised in ‘Harper’s Bazaar’ as Suite at the Majestic and in novel form as The Strange Case of Pietr the Lett. In Great Britain, Abbot’s translations appeared under the same titles in 1933 and 1934 with the exception of the retitling of Pietr-le-Letton as The Case of Peter the Lett, the title having lost the qualifying adjective ‘strange’ on its crossing of the Atlantic. 
The titles chosen by Abbot and/or his publishers raise a number of important literary, cultural and commercial issues relating to translation. The Death of Monsieur Gallet is the closest to Simenon’s original titles but the reformulation has an interesting effect insofar as it places the emphasis of the death of Gallet rather than on the man himself. While this makes it more evident to potential readers that the story is connected in some way to crime, it also has the result of downplaying the extent to which the narrative revolves around Maigret’s attempts to discover the truth about Gallet’s life. The use of the words ‘murder’ (The Crossroad Murders) and ‘crime’ (The Crime of Inspector Maigret and The Crime at Lock 14) also foregrounds the fact that these are crime fiction stories for an English-speaking readership unfamiliar with the series. In the latter title, the focus is shifted from the character of the charretier of Simenon’s original to the place where the crime takes place, due perhaps to Abbot’s concern that while horse-drawn barges were still common in France in the inter-war period, with no less than 1 500 units in operation in 1935, their functioning would be unfamiliar to readers in the United States where canal transport had been largely surpassed the rail network. 
In the case of The Crime of Inspector Maigret, the use of the word ‘crime’ provides an element of intrigue to attract the reading public (what kind of crime could a police officer commit?) but the focus is placed on Maigret and the beginning of the inquiry - the commissaire’s switching of suitcases with a man he has observed behaving strangely - rather than the circumstances surrounding the death of the hanged man (le pendu of Simenon’s title) which only gradually become clear as the investigation unfolds. The use of the police rank of inspector in connection with Maigret responds to another difficulty of translation, that of national-specific job titles: while inspecteur has indeed existed at different times as a rank within the French police judiciaire, it was junior to that of Maigret’s position of commissaire. However, the latter rank would be unfamiliar to anglophone readers, hence the need to seek an equivalent and the choice of ‘inspector’, although in the US the status of an ‘inspector’ varies according to the law enforcement agency in question and in Britain, the rank of commissaire would be more accurately translated by ‘superintendent’.  
The change in emphasis from a character to a location that has been remarked in The Crime at Lock 14 is also present in the retitling of Pietr-le-Letton for ‘Harper’s Bazaar’ as Suite at the Majestic, although the focus moves back to the central character in the story’s republication later the same year as The Strange Case of Pietr the Lett. The former title, while it may identify with a penchant for descriptions of luxurious living found in the popular 1920s literature of anglophone authors such as William Le Queux and E. Phillips Oppenheim, ignores the fact that much of the action of the narrative takes place in the distinctly unglamorous locations of the fishing port of Fécamp and the Marais district of Paris with its predominantly Jewish and East European inhabitants.  
Finally, the translation of the title of L’Ombre chinoise presented Abbot with a problem that was as much cultural as linguistic. While shadow puppetry, known in French as ‘l’ombre chinoise’ because of its origins, had been a popular entertainment in Paris during the 19th century, especially in the famous Paris nightclub ‘Le Chat noir’, it was less well-known in the English-speaking world, hence the difficulty of finding a translation that would make sense to readers. In consequence, the chosen title, The Shadow in the Courtyard, presents a change of perspective: the shadow image is not, in fact, in the courtyard but seen from the courtyard backlit in the window of the victim’s office. 
In summary, then, the titles of the first English-language translations of the Maigret novels, published within two years of their initial appearance in French, provide numerous examples of the issues facing the translator in mediating ideas and language from a different culture. A subsequent post will consider how these questions have continued to resurface in different publishing contexts throughout the subsequent eighty-plus years of translation into English of the Fayard Maigret series. 

William Alder 

mercoledì 28 giugno 2017

SIMENON SIMENON. IL FALSO ULTIMO MAIGRET

A Porquerolles, nel febbraio del 1934 il romanziere scriveva un "ultimo" Maigret?

SIMENON SIMENON. LE FAUX DERNIER MAIGRET
A Porquerolles, en  février 1934, le romancier a écrit un "dernier" Maigret?
SIMENON SIMENON. THE LAST FALSE MAIGRET
In Porquerolles, February 1934, did the novelist write a "last" Maigret?



Febbraio 1934. Simenon si trova con la moglie Tigy nell'isola di Porquerolles, a sud della costa mediterranea francese, una delle loro mete vacanziere più preferite. Nel mese di febbraio il romanziere scrive quello che per lui sarà l'ultimo Maigret. Siamo giunti al diciannovesimo titolo della serie in base al contratto stipulato qualche anno prima con un recalcitrante Fayard, il suo editore che allora prevedeva per Maigret insuccessi e perdite di denaro.
E quindi, dopo diciotto titoli di successo e di guadagni, si è arrivati all'ultimo titolo previsto da quell'accordo. Non sembra davvero un caso che il titolo sia secco e allusivo: "Maigret", come fosse la parola "fine" al termine della serie.
D'altronde lo abbiamo scritto più volte  che in quel periodo Simenon era già proiettato verso i romans durs, la letteratura senza vincoli di genere, il suo vero obiettivo, quello per cui aveva passato una decina d'anni di apprendistato con la narrativa popolare, poi gli anni ponte dei Maigret della semi-letteratura, e dopo solo romanzi.
E, nell'estate del '34, la sua produzione letteraria contava sette titoli già pubblicati, sempre con Fayard, e altri quattro già scritti, ma che usciranno solo dopo il passaggio dell'autore nella scuderia Gallimard da lì a pochi mesi (ottobre 1933). Tra questi titoli troviamo già alcuni che poi saranno  dei classici simenoniani, come L'homme de Londres, Le locataire, Les gens d'en face, Les suicidés....
Ma torniamo a quello che Simenon considerava l'ultimo Maigret. Oltre al titolo ci sono altri segni che ci dicono che lo scrittore lo considera un commiato. Ci presenta infatti il commissario in pensione a Meung-sur-Loire. Questo era successo altre volte nell'altalenante cronologia della serie, ma questa volta ha un'altro sapore, anche perché vede in campo la nuova generazione, rappresentata dal nipote Philippe, anche lui in polizia, che arriva di notte in taxi da Parigi perchè si è cacciato in un bel guaio e chiede l'aiuto dello zio. Il tempo è trascorso e Maigret è sempre più l'ex-commissario ormai rintanato nella pigra vita campagnola di un piccolo paese. 
Non più sulle prime pagine dei giornali, non più soluzioni di casi eclatanti che tenevano con il fiato sospeso i parigini, non più la fama di un commissario speciale.
E' così che Simenon ci presenta Maigret che, dopo la parentesi parigina dell'inchiesta, torna diremmo quasi felice a Meung, andando a pescare e gustandosi una zuppa di pomodoro preparata da M.me Louise.
Questo quadretto nelle intenzioni  doveva essere l'immagine finale della serie dei Maigret.
Sappiamo ora che così non sarebbe stato. Ma lo sapeva anche Simenon?
Fino a che punto era vera l'intenzione di smettere con il suo famoso commissario? O forse si trattava semplicemente del bisogno di una pausa?
Qualunque delle due ipotesi sia vera, questo diciannovesimo Maigret è indiscutibilmente un "falso" fine serie. Simenon tornerà a scrivere delle indagini del commissario nel '36, ma riprendendo con dei racconti e tornando ai romanzi Maigret dopo qualche anno. E poi sarà un matrimonio come Simenon non ne ha mai avuti, che durerà fino al 1972 con il vero ultimo fine serie "Maigret et monsieur Charles" (m.t.)   

martedì 27 giugno 2017

SIMENON SIMENON. ZIGZAG DANS LA CHRONOLOGIE REDACTIONNELLE


De la difficulté d'établir l'ordre de rédaction des premiers romans, avec l'exemple de "La tête d'un homme" 

SIMENON SIMENON. ZIGZAG NELLA CRONOLOGIA DI REDAZIONE 
La difficoltà di stabilire l'ordine di redazione dei primi romanzi, ad esempio "La testa di un uomo"  
SIMENON SIMENONZIGZAGS IN THE WRITING CHRONOLOGY 
On the difficulty of establishing the writing order for the first novels, with the example of "A Man's Head" 


On pourrait croire, après tout le temps écoulé depuis la parution de ses premiers romans (plus de 85 ans ont passé depuis le Bal anthropométrique qui inaugurait l'entrée de Simenon dans la "vraie" littérature…), que tout a été écrit et dit sur l'œuvre du romancier. Les chercheurs se sont succédé, et, à l'exception de la correspondance de Simenon (dont nous espérons vivement qu'un projet de publication pourra se concrétiser), presque tout a été examiné et commenté. Il reste cependant des zones de mystère, des points à éclaircir, et c'est cela qui est passionnant et qui suscite encore aujourd'hui des interrogations parmi les simenophiles de tout poil… 
C'est en particulier le cas pour la rédaction des premiers romans de la série Maigret chez Fayard. Outre Pietr le Letton, dont le lieu de rédaction reste la grande énigme que tant de simenoniens aimeraient voir résoudre, il y a d'autres romans dont l'époque de la rédaction n'est pas clairement déterminée. La raison en est principalement qu'à la période où il les écrivait, le romancier n'avait pas encore pris la bonne habitude de dater ses textes, et n'usait pas encore de ses fameux calendriers de rédaction, si utiles aux chercheurs… De plus, les premiers manuscrits, qui pourraient être d'une grande utilité, ont quasiment tous disparu. Les chercheurs se sont donc rabattus sur d'autres sources, qui sont principalement le Livre de comptes, un registre qui donne les sommes reçues par l'auteur pour ses romans, et la Liste secrétariale. Malheureusement, cette seconde source comporte des lacunes et des erreurs pour les premières années "d'activité" du romancier, et on ne peut s'y fier que pour les romans écrits à partir de 1946. D'autre part, les chronobiographes qu'étaient Pierre Deligny et Claude Menguy avaient fait appel directement aux souvenirs de Simenon, mais celui-ci leur avait avoué que, si sa mémoire était assez précise sur les ambiances dans lesquelles il avait écrit tel ou tel roman, sa mémoire des dates était plutôt floue, et donc pas davantage fiable…  
Ce qui fait que les datations qu'on trouve dans la première édition complète de ses œuvres, celle publiée dès 1967 chez Rencontre, ne sont pas toujours exactes, et donnent encore aujourd'hui bien du fil à retordre à ceux qui veulent tenter une chronologie rédactionnelle des romans publiés avant la guerre. Plusieurs de ces datations ont été corrigées dans les éditions ultérieures, en particulier dans la collection Tout Maigret parue chez Omnibus. Mais, depuis cette édition de référence, certaines données ont encore subi des modifications.  
Prenons aujourd'hui en exemple le roman La tête d'un hommeC'est un exemple intéressant, parce que, suivant quelle datation on attribue à sa rédaction, cela lui donne un autre rang dans l'ordre chronologique de celle-ci, et cela peut avoir son importance pour le chercheur qui s'essaie à déceler quelle est l'évolution dans le style et la manière du romancier.  
S'appuyant sur les données de la Liste secrétariale, l'édition Rencontre proposait pour ce roman une datation de septembre 1930, à l'hôtel Aiglon. Menguy avait mis en doute cette datation, pour la bonne raison qu'à l'automne 1930, Simenon se trouvait, soit encore à Morsang sur l'Ostrogoth, soit déjà en partance pour la Bretagne où il s'installait pour rédiger les romans populaires qu'il avait promis à Fayard en échange de son soutien au lancement de la nouvelle collection Maigret. Cependant, dans ses Souvenirs, Tigy raconte qu'à la fin septembre, elle prenait avec son mari une chambre à l'hôtel Aiglon, et, ajoute-t-elle, "si j'ai bonne souvenance, il [Simenon] écrit La tête d'un homme." Menguy propose toutefois de décaler la rédaction du roman à février 1931, alors que Simenon est à Paris pour préparer le Bal anthropométrique. Cette date est celle qui est proposée par l'édition Tout Maigretqui mentionne également la date de septembre, dans l'idée que peut-être Simenon peut avoir écrit le roman en deux temps. Que l'on préfère l'une ou l'autre de ces dates, il s'avère que dans les deux cas, La tête d'un homme aurait été rédigée après Le pendu de Saint-Pholien et avant Le chien jaune, ce qui en ferait le cinquième dans l'ordre de rédaction. 
Tout semblait clair jusqu'à assez récemment, puisque ces données étaient aussi celles qui étaient validées dans la chronologie établie à la fin du volume 27 de l'édition Tout Simenon, publié en 2004. Mais voilà: les recherches simenoniennes, comme nous l'avons écrit au début de ce billet, sont loin de s'arrêter, et en particulier, on remet constamment sur le métier cette question de datation. Michel Lemoine, dans un texte écrit en 2014, mentionnait à ce propos qu'il avait reçu un certain nombre de lettres de Menguy, dans lesquelles le chronobiographe émettait quelques doutes à propos des dates qu'il avait lui-même suggérées. C'est probablement à la lueur de ces réflexions que la chronologie établie pour Tout Simenon, et qu'on trouve en lien sur le site officiel de John Simenon (http://simenon.com/world-of-simenon/simenon-a-timeline/), a connu depuis lors quelques corrections. Et pour le cas qui nous occupe, la rédaction de La tête d'un homme – et le séjour de Simenon à l'hôtel Aiglon – est repoussée en mai 1931. Petit détail, direz-vous: il n'empêche que cette modification implique que ce roman aurait été écrit après Le chien jaune et La nuit du carrefour, deux romans rédigés en mars-avril à l'hôtel La Michaudière, et dans ce cas, il serait le septième dans l'ordre de rédaction… 
On le voit, il y a encore bien des mystères à résoudre dans l'œuvre simenonienne, et bien du travail pour les simenologues… 

Murielle Wenger