Steve Trussel, co-author of the book, answers some questions
Could you remind our readers how long your site www.trussel.com/f_maig.htm has been online, and which are the main headings?
Simenon's Inspector Maigret first appeared online on August 29, 1996, so that's a little over 20 years ago. My favorite section is certainly the Forum, including the Archives, which contains all the Forum contributions back to its beginning in April, 1997. It's a tremendous repository of Maigret information, and of course it's "alive", with regular contributions from all over the world... of every sort you can imagine. Then there are extensive bibliographies, particularly of English variant titles, and a filmography, etc. Years ago I created a "Maigret Encyclopedia", indexing all the proper names and places in all the novels and stories and more... I think that's a pretty major section, and there are plot summaries linking to and from it, for the entire saga... my translations of a few things that never appeared in English... it's really a long list, even of "main" headings...
Now let's talk about Maigret's World. Is it the first book you've written with someone else?
Oh no, probably more than a dozen. When I lived in Japan I collaborated on and co-authored a number of books, primarily on preparing for English exams and the like, and often in fact, I had to actually write the sample tests. And as my linguistic specialty was originally the Gilbert Islands (Kiribati), I co-authored a book on Christmas Island, one of that group, and wrote language lessons for that language for the Peace Corps... with native co-authors, and currently, numerous Pacific language dictionaries...
Could you explain how you shared with Murielle the work on the project for Maigret's World?
Much of the material for Maigret's World first appeared on the website Forum, probably going back ten years, and including the period when I was hosting a Maigret-of-the-Month feature, which lasted about 8 years. Murielle produced a large number of those MoMs, as well as numerous Maigret articles on specialized topics, and I translated all of them and posted them bilingually on the site. It was after one of Murielle's more recent contributions a few years ago that I realized what a wealth of bilingual material we actually had, and since I'd long recognized how unique her contributions to Maigret scholarship were, I suggested that we produce a bilingual book. So we started working on it, rearranging and rewriting old articles, considering what kinds of topics we needed to add to actually make a definitive sort of book, along the lines of Murielle's articles. We'd discuss an idea until it jelled, and then Murielle would write up a draft in French, and we'd talk about it some more until it was good enough to keep as a definitive version. It was really an interesting back-and-forth process, especially since we already had so much material to draw from, although it hadn't been written with a book in mind. Pretty early on I think we got to working on it bilingually, so the two versions developed simultaneously, and we tried to keep them as close as we could. Eventually it turned out to be difficult to find someone to publish a bilingual book, and we found an English publisher first, and went with that.
From your point of view, what was the most interesting to do in this project?
Oh, probably most interesting was deciding how to pare down everything into a book that was cohesive. We were not actually writing a biography of Maigret as much as a detailed analysis of those aspects of Maigret which weren't ascertainable in any specific text. We knew from the start that we were creating something that had never been done before, since there's no one who does the kind of analysis Murielle does, but the challenge was to turn it into a book that not only gave all the answers, but brought the character to life...
According to you, what is particularly attractive in this book?
Pick the word you want... exhaustive, definitive, comprehensive... There's nothing else like it, and that's what makes it so attractive, so exciting. Murielle's unique ability to extract every facet of an area we were looking at, makes it authoritative. This is where the answer is. It's a marvel.
What do you think of the final result?
Well, of course we keep finding little things we would have liked to include or do slightly differently, and I would have really like to see it as a bilingual edition, but I think it came out well. We really wanted to take it as far as we could, and we didn't hold back or cut corners, so I'd say we're very proud of it, and that it's a major and unique contribution.
SIMENON SIMENON. A PROPOS DE "MAIGRET'S WORLD": UN AUTRE POINT DE VUE
Steve Trussel, co-auteur du livre, répond à quelques questions
Steve Trussel, co-auteur du livre, répond à quelques questions
Pouvez-vous rappeler à nos lecteurs depuis combien d'années votre site www.trussel.com/f_maig.htm existe, et quelles sont les principales rubriques ?
Simenon's Inspector Maigret est apparu en ligne le 29 août 1996, donc il y a un peu plus de 20 ans. Ma rubrique favorite est certainement le Forum, y compris ses Archives, qui contient toutes les contributions à ce forum depuis ses débuts en avril 1997. C'est un formidable répertoire d'informations sur Maigret, et bien entendu c'est une rubrique "vivante", avec des contributions régulières venues du monde entier… de toutes les sortes imaginables. Ensuite il y a une vaste bibliographie, en particulier sur les diverses traductions anglaises des romans, ainsi qu'une filmographie, etc. Il y a quelques années, j'ai créé une "Maigret Encyclopedia", qui indexe tous les noms propres et les lieux cités dans tous les romans, les nouvelles et même plus… Je pense que c'est vraiment une rubrique majeure, et il y a aussi des résumés des intrigues, avec des liens depuis et vers cette encyclopédie, pour l'entier de la saga… et encore des traductions que j'ai faites sur quelques textes qui n'ont jamais été édités en anglais… voilà une bien longue liste, pour ne parler que des rubriques "principales"…
Maintenant, parlons de Maigret's World. Est-ce le premier livre que vous écrivez à quatre mains ?
Oh non, j'en ai écrit probablement plus d'une dizaine. Quand je vivais au Japon, j'ai collaboré et été co-auteur d'un certain nombre de livres, principalement d'ouvrages de préparation aux examens d'anglais et de choses de ce genre, et souvent, en fait, c'était moi qui étais chargé de rédiger les échantillons de tests. Et comme ma spécialité en linguistique est l'étude des langues des Iles Gilbert (Kiribati), j'ai écrit en tant que co-auteur un livre sur la langue de l'Ile Christmas, qui fait partie de ce groupe, et j'ai aussi rédigé des leçons d'apprentissage de cette langue pour le Corps de la Paix… en ce moment, avec des co-auteurs autochtones, je travaille sur plusieurs dictionnaires des langues du Pacifique…
Voulez-vous nous expliquer comment vous vous êtes réparti le travail avec Murielle sur le projet de Maigret's World ?
Une grande partie du matériau pour Maigret's World avait déjà été publié sur le forum du site, remontant probablement à une dizaine d'années, y compris la période pendant laquelle j'ai proposé la rubrique "Maigret-of-the-Month", "le Maigret du mois", qui a duré environ 8 ans. Murielle a contribué à un grand nombre de ces "MoM", elle a également rédigé de nombreux articles sur des sujets maigretiens particuliers, et j'ai traduit tous ces textes, en les proposant dans une version bilingue sur le site. C'est après une des contributions plus récentes de Murielle, il y a environ deux ans, que j'ai pris conscience de la richesse du matériau bilingue que nous avions effectivement, et comme depuis bien longtemps j'avais reconnu combien ses contributions étaient incomparables pour le savoir maigretien, j'ai suggéré de réaliser un livre bilingue. Et c'est ainsi que nous avons commencé à travailler, réarrangeant et réécrivant les anciens articles, réfléchissant à quels sujets nous pourrions ajouter pour en faire vraiment un livre d'un genre définitif, dans la continuité des textes écrits par Murielle. Nous discutions une idée jusqu'à ce qu'elle ait pris forme, puis Murielle écrivait un premier jet en français, sur lequel nous discutions à nouveau, jusqu'à ce que le texte soit suffisamment bon pour le garder comme version définitive. C'était vraiment un intéressant processus en aller et retour, en particulier parce que nous avions déjà tant de matériel dont nous pouvions nous inspirer, bien que celui-ci n'ait pas été rédigé à l'origine avec l'idée d'en faire un livre. Dès le départ, je pense, nous nous sommes mis à travailler dans un esprit de "bilingualité", de sorte que les deux versions se sont développées simultanément, et nous avons tâché de les garder aussi proches que possible l'une de l'autre. Finalement, il s'est avéré difficile de trouver un éditeur pour une publication bilingue, et nous avons trouvé en premier un éditeur anglophone, de sorte que les choses se sont faites dans cet ordre.
Qu'est-ce qui, selon vous, a été le plus intéressant à faire dans ce projet ?
Oh, probablement que le plus intéressant a été de décider comment limiter tout ce matériel de sorte d'en faire un livre cohérent. En réalité, nous n'étions pas en train d'écrire une biographie de Maigret, mais plutôt une analyse détaillée de ces aspects du personnage qui n'étaient vérifiables dans aucun autre texte spécifique. Dès le départ, nous savions que nous étions en train de créer quelque chose qui n'avait jamais été fait auparavant, parce qu'il n'y a personne qui fasse le genre d'analyse que fait Murielle, mais le défi était de convertir tout cela dans un livre qui non seulement apportait toutes les réponses, mais encore qui donnait vie au personnage…
D'après vous, qu'est-ce qui est particulièrement attrayant dans ce livre ?
Choisissez le mot que vous voulez… exhaustif, définitif, complet… Il n'existe rien d'autre de semblable, et c'est ce qui le rend si attrayant, si passionnant. Grâce à la capacité unique de Murielle d'extraire chaque facette d'un domaine que nous explorons, cet ouvrage fait autorité. Voilà où est la réponse. C'est une merveille.
Que pensez-vous du résultat final ?
Oh bien sûr, après coup, nous avons trouvé de petites choses que nous aurions aimé inclure ou faire un peu différemment, et personnellement j'aurais vraiment beaucoup aimé le voir en édition bilingue, mais je pense que le résultat est probant. Nous voulions vraiment l'amener aussi loin que possible, et nous n'avons ni hésité, ni lésiné, et donc je peux dire que nous en sommes très fiers, et que c'est une contribution majeure et unique.
SIMENON SIMENON. A PROPOSITO DI "MAIGRET'S WORLD": UN ALTRO PUNTO DI VISTA
Steve Trussel, co-autore del libro, risponde a alcune domande
Steve Trussel, co-autore del libro, risponde a alcune domande
Puoi ricordare ai nostri lettori da quanti anni
esiste i tuo sito www.trussel.com/f_maig.htm
e quali sono le sue principali rubriche?
Simenon's
Inspector Maigret ha debuttato on line il 29 agosto 1996, quindi circa 20
anni fa. La mia rubrica favorita è sicuramente il Forum, compresi i suoi
Archivi, che contengono i contributi a questo forum fin da suoi inizi, nell’aprile del 1997. E’ un
formidabile repertorio d’informazioni su Maigret, e, beninteso è una rubrica
tutt’ora attiva, « vivente »
con dei contributi regolari che vengono da tutto il mondo… dalle zone
più inimmaginabili. Inoltre c’è una vasta bibliografia in particolare sulle
diverse traduzioni inglesi dei romanzi , ma anche un filmografia, etc. Da
qualche anno ho creato una « Enciclopedia Maigret » che riporta tutti
i nomi propri e i luoghi citati in tutti i romanzi, i racconti, e ancora di
più…Penso che davvero sia la rubrica più importante, ci sono anche i riassunti
delle trame con dei collegamenti da e verso questa enciclopedia per l’intera
serie… e ancora delle traduzione che io
ho fatto su qualche testo che non è stato mai editato in inglese… ecco insomma
una corposa lista, per non parlare delle rubriche « principali »…
Ora parliamo
di Maigret's World E’ il primo libro che scrivi a quattro mani ?
Oh, no, ne ho scritti probabilmente una decina. Quando vivevo in Giappone
ho collaborato e sono stato co-autore di un certo numero di libri,
principalmente libri di preparazione agli esami di inglese e cose del genere, e
spesso infatti, ero io che ero chiamato a redigere i campioni dei testi. E siccome la mia specializzazione in
linguistica è lo studio dei linguaggi delle Isole Gilbert (Kiribati), ho
scritto come autore un libro sulla lingua dell’isola di Christmas che fa parte
di questo gruppo, e ho anche redatto delle lezioni per l’apprendimento di
questa lingua per il Corpo di Pace… in questo momento, con altri co-autori
autoctoni, lavoro su diversi dizionari delle lingue del Pacifico…
Ci vuoi spiegare
come hai diviso il lavoro con Murielle sul progetto di Maigret’s World ?
Una gran parte del materiale per Maigret’s
World era già stata pubblicata sul forum del sito, e risale probabilmente a
una decina d’anni fa, compreso il periodo duranate il quale ho proposto la
rubrica « Maigret-of-the-Month », « Il Maigret del Mese ,
che è durato circa otto anni. Murielle ha contribuito a numerosi di questi
« MoM », lei ha anche scritto diversi articoli in particolare di
argomento maigrettiano, e io ho tradotto tutti questi testi in inglese, proponendoli
così in una versione bilingue sul sito. E’ dopo uno dei contributi più recenti
di Murielle, circa due anni fa, che ho
preso coscenza della ricchezza del materiale bilingue che avevamo a
disposizione, e siccome da parecchio
tempo avevo riconosciuto come i
contributi di Murielle erano davvero interessanti e utili per il sapere maigrettiano, ho
suggerito di realizzare un libro bilingue.
E’ così che abbiamo iniziato a lavorare, rimaneggiando e
riscrivendo gli articoli più vecchi, rflettendo
su quali argomenti potessimo aggiungere per farne davvero un libro, in modo
definitivo, in continuità con i testi scritti da Murielle. Noi abbiamo discusso
dell’idea finché questa ha preso forma. Poi Murielle scriveva una prima stesura
in francese, sulla quale discutevamo di nuovo finché il testo fosse
sufficientemente buono per considerarlo
definitivo. E’ stato davvero un interessante processo di andata e ritorno , in
particolare perché noi avevamo tanto materiale al quale poterci ispirare, anche
se all’inizio non era stato scritto per far parte di un libro. Fin dall’inzio,
credo, abbiamo cominciato a lavorare con uno spirito « bilinguista »
, in modo che le due versioni si sono sviluppate simultaneamente e abbiamo avuto la possibilità di realizzarli
più simili possibile . Alla fine è stato davvero difficile trovare un
editore per la pubblicazione nelle due
lingue, abbiamo trovato un primo editore anglofono , e questo è l’ordine in cui sono state fatte le varie cose.
Qual è stato,
secondo te, il maggior interesse nel realizzare questo progetto ?
Oh, probabilmente la cosa più interessante è stato decidere come limitare
tutto il materiale in moda da farne un
libro coerente. In realtà non stavamo scrivendo una biografia di Maigret, ma
piuttosto un’analisi dettagliata di quegli
aspetti del personaggio che non erano stati verificati in nessun altro testo
specifico. Fin dalla partenza sapevamo che
stavamo creando qualcosa che non era stata mai fatta prima, perchè non
esiste una persona che possa fare il tipo di analisi che realizza Murielle, ma
la scommessa era quella di convertire tutto questo in un libro che non solo
rispondesse a tutte le domande, ma che desse vita al personaggio…
Secondo te , cosa
c’è di patricolarmente attraente in questo libro ?
Scegliete la parola che volete… esaustivo,
definitivo, completo… Non esiste
altro di comparabile, ed è questo che lo rende così attraente e così
appassionante. Grazie alla capacità unica di Murielle di individuare ogni
aspetto del settore che stavamo esplorando, questa opera costituisce un’autorità.
Ecco dov’è la risposta. E’ una meraviglia.
Cosa pensi del
risultato finale ?
Oh, certo, dopo abbiamo trovato delle piccole cose che avremmo voluto inserire o fare in un modo diverso e personalmente mi sarebbe davvero piaciuto vederlo in edizione bilingue, ma penso che il risultato sia soddisfacente. Noi vogliamo davvero portarlo più lontano possibile, noi non abbiamo esitato, ne lesinato nulla e quindi posso dire che siamo molto fieri , e che si tratta di un contributo speciale e unico.
Oh, certo, dopo abbiamo trovato delle piccole cose che avremmo voluto inserire o fare in un modo diverso e personalmente mi sarebbe davvero piaciuto vederlo in edizione bilingue, ma penso che il risultato sia soddisfacente. Noi vogliamo davvero portarlo più lontano possibile, noi non abbiamo esitato, ne lesinato nulla e quindi posso dire che siamo molto fieri , e che si tratta di un contributo speciale e unico.