martedì 10 dicembre 2019

SIMENON SIMENON. UN ROMANCIER SUR LE MARCHE AMERICAIN

A propos des éditeurs et des traductions des romans aux Etats-Unis

SIMENON SIMENON. UN ROMANZIERE SUL MERCATO AMERICANO
Sugli editori e le traduzioni dei romanzi negli Stati Uniti
SIMENON SIMENON. A NOVELIST ON THE AMERICAN MARKET
About publishers and translations of novels in the United States



Ce qui frappe dans le succès presque immédiat que rencontra Maigret dès sa création, plus encore peut-être que le fait qu’il trouva dès l’abord un public de fidèles lecteurs, c’est que tout de suite les romans furent traduits à l’étranger. La même année où paraissaient les premiers romans chez Fayard, les premières traductions norvégiennes furent mises sur le marché, puis, dès 1932, on trouva des traductions en anglais, en italien, en danois, en portugais, en espagnol. D’autres langues allaient suivre dès l’année suivante.
Alors que Mondadori se lançait dans la course pour l’Italie en 1932, en parallèle ce fut l’éditeur américain Covici, Friede qui ouvrait les feux pour le domaine anglophone. Comme le rappelle Pierre Assouline dans sa biographie, Simenon était déjà connu en Amérique, grâce à l’article que lui consacrait, en octobre 1931, Janet Flanner, correspondante à Paris pour le journal The New Yorker. Son article, élogieux quoique contenant un certain nombre d’erreurs, évoquait quelques-uns des premiers romans Maigret parus jusque-là : Monsieur Gallet, décédé, Le Charretier de la « Providence », Le Chien Jaune, Le Pendu de Saint-Pholien, Un crime en Hollande. Janet Flanner écrivait : « Le détective de Simenon est gros et s’appelle Maigret ; les crimes qu’il résout sont publiés mensuellement, tout le monde en parle, et ils sont vendus pour six francs. Les histoires se distinguent par un talent pour le suspense, elles débutent mieux qu’elles ne finissent, et elles contiennent chacune un crime curieusement en adéquation avec le cadre géographique ».
Comme le note encore Assouline, l’éditeur Covici allait faire confiance au jugement de Janet Flanner, et en décembre 1931, Simenon signait un contrat de traduction avec Covici. Ainsi parurent en 1932 The Crime of Inspector Maigret (Le Pendu de Saint-Pholien) et The Death of Monsieur Gallet. Puis, en 1933 sortirent The Crossroad Murders (La Nuit du carrefour) et The Strange Case of Peter the Lett (Pietr le Letton) ; et en 1934 The Shadow in the Courtyard (L'Ombre chinoise) et The Crime at Lock 14 (Le Charretier de la « Providence »).
Mais la collaboration avec Covici s’arrêta là. Peut-être parce que Simenon, après 1934, avait franchi une nouvelle étape et laissé Maigret de côté, se consacrant à l’écriture des romans durs. Et il est possible que Covici en était resté à la vision d’un Simenon auteur de polars… Quoi qu’il en soit, des négociations eurent lieu avec plusieurs éditeurs américains, et c’est finalement Harcourt Brace qui emporta le marché, signant un contrat pour éditer aussi bien des romans Maigret que les romans sans le commissaire. Dès 1940, Harcourt publia des volumes doubles, contenant soit deux romans Maigret (par exemple, Maigret Travels South, composé de The Madman of Bergerac et Liberty bar), soit deux romans durs (par exemple, Escape in Vain, qui contient The Lodger (Le Locataire) et One Way Out, traduction des Suicidés), soit un roman Maigret avec un roman dur (Maigret and M. Labbé, qui contient Death of a Harbormaster (le Port des brumes) et The Man from Everywhere, traduction du Relais d'Alsace). Bien que Simenon ait eu d’autres éditeurs en Amérique (en particulier Doubleday), Harcourt resta pendant très longtemps un éditeur important, sinon le principal, pour ce qui est du marché simenonien aux Etats-Unis.
On peut donc dire, effectivement, comme l’écrit Michel Carly dans son livre Sur les routes américaines avec Simenon, que le romancier était déjà « en vitrine », lorsqu’il débarqua en Amérique en 1945, et la « bataille américaine » qu’il cherchait à gagner consistait à se faire mieux connaître aux USA. Et à essayer de décoller son étiquette d’auteur de romans policiers pour être considéré comme un romancier à part entière. Ce qui ne fut pas plus facile que cela ne l’avait été en France…

Murielle Wenger

lunedì 9 dicembre 2019

SIMENON SIMENON. UN FANTASMA SI AGGIRA TRA IL "NOIR IN FESTIVAL" E "PIÚ LIBRI PIÙ LIBERI"

Il romanziere morto 30 anni fa' e il commissario Maigret nato 90 anni fa', assenti nelle due manifestazioni letterarie

SIMENON SIMENON. A GHOST MOVING BETWEEN  THE "NOIR IN FESTIVAL" AND "PIÚ LIBRI PIÙ LIBERI"
The novelist died 30 years ago and inspector Maigret born 90 years ago, absent in the two literary manifestations

SIMENON SIMENON. UN FANTÔME SE DÉPLACE ENTRE LE "NOIR IN FESTIVAL" ET "PIÚ LIBRI PIÙ LIBERI"
Le romancier décédé il y a 30 ans et le commissaire Maigret né il y a 90 ans, absents dans les deux manifestations littéraires





Nell'anno del doppio anniversario (il 30°dalla morte di Simenon e il 90°dalla nascita letteraria del suo personaggio più famoso, il commissario Maigret) c'è un fantasma che aleggia su due importanti festival letterari italiani. Uno a Roma conclusosi proprio ieri, domenica 8, e uno a Milano (+Como) dedicato al noir e al giallo nelle sue versioni letterarie e cinematografiche, che si concluderà giovedì 12 dicembre.
La prima è una manifestazione dedicata alla letteratura a 360°, giunta alla 17a edizione e che ai primi di dicembre monopolizza il mondo letterario della Capitale, ma non solo. 
La seconda, ben più anziana, alla sua 29°edizione, continua da venerdì scorso ad occuparsi di nuovi romanzi noir, film di genere in anteprima, scrittori, registi, assegnando vari premi sia in ambito letterario che cinematografico.
Il fantasma è evidentemente Georges Simenon.
Bene, se escludiamo l'iniziativa della Emons (libri e audiolibri) a "Più Libri Più Liberi" che ieri pomeriggio ha fatto leggere brevemente a Tommaso Ragno un brano (tutto sarebbe durato più di sette ore!) del romanzo "L'uomo che guardava passare i treni", Simenon sarebbe stato del tutto assente dalla manifestazione. 
Maigret invece lo è stato.
Questo ignorare l'occasione eccezionale di un doppio anniversario come quello citato, è alquanto singolare da parte di chi ha organizzato questa edizione della manifestazione. Ma quello che rende ancor più sorprendente questo grave "bug", é la presenza allo stand N20 di quella che da anni è ufficialmente la casa editrice italiana dei romanzi di Simenon, dei suoi racconti, dei suoi diari di viaggio, oltre che di tutte le inchieste del commissario Maigret.
L'Adelphi. 
Da quello stand è partito un assordante silenzio nei cinque giorni della manifestazione.
Nessuna iniziativa, nessun incontro, nessuna proposta, nessun cenno....
La nostra opinione è che si tratti di una pecca di non poco conto. Certo, ogni casa editrice fa la politica editoriale che gli pare, ed evidentemente in questo specifico caso il patron, Roberto Calasso, ha deciso di ignorare i due anniversari relativi ad uno dei più importanti (anche economicamente) scrittori della sua sigla editoriale.
Da parte nostra però a riteniamo che, culturalmente, sia una scelta grave per una casa editrice protagonista della scena letteraria di questo paese.
L'editore può vederla in modo diverso... ad esempio...Simenon è uno scrittore che ancor oggi si vende talmente bene, tanto da non aver bisogno di pubblicità, promozioni o altre iniziative. Quindi perché adoperarsi per celebrare i due anniversari a "Più Libri Più Liberi"?
Chi può e sa, mi smentisca.
E veniamo al "Noir In Festival" che in quasi trent'anni si è conquistato il primato tra le numerose manifestazioni italiane dedicate al giallo e al noir, infatti sempre attento alle novità non solo letterarie, proponendo spesso anteprima cinematografiche e candidandosi come uno dei punti di riferimento del "genere".
E proprio a causa di questa autorevolezza, anche qui rimaniamo delusi dell'esclusione dell'anniversario della nascita letteraria di Maigret, in quanto novant'anni fa' fu un debutto controcorrente. Fu il capostipite di una tipologia di commissari e rovesciò l'ottica fino ad allora prevalente dell'investigatore privato più bravo dei poliziotti, mettendo in risalto l'uomo i suoi affetti, le sue debolezze e in definitiva sottolineando il fatto di essere una persona normale... quasi come il lettore. Negli anni '30 fu una rivoluzione non da poco nel genere e, negli anni successivi, influenzò molti scrittori che diedero vita a svariati commissari che ricalcavano il modello-Maigret.
Come ha potuto lo staff di un festival come il "Noir", così viene sbrigativamente chiamato, dimenticarsi di questo significativo anniversario? Come ha potuto un raffinato e attentissimo Giorgio Gosetti (fondatore e patron del "Noir") farsi scappare una tale ricorrenza?
Qualcuno dirà che il festival non è ancora finito. E che, volendo, fino a giovedì ci sarebbe  tempo... Ma il programma è già stabilito da tempo, il calendario è gia fitto di iniziative, gli ospiti già invitati, e poi oggi già siamo già a lunedì.... A nostro avviso è assai improbabile. 
E poi non ci sembrerebbe giusto infilare all'ultimo momento un importante anniversario come quello di Maigret, fuori programma, cercando di ficcare un Georges Simenon stretto stretto, magari prima di un Vincenzo Alfieri o dopo un Antonio Moresco... 
Ormai la frittata è fatta. (m.t.) 

domenica 8 dicembre 2019

SIMENON SIMENON. 28 NUANCES DE MAIGRET - 28 SFUMATURE DI MAIGRET - 28 SHADES OF MAIGRET




21. Maigret fait une reconstitution
« On aurait dit des acteurs qui répètent pour la vingtième fois une scène, la tête vide, les gestes mous, les yeux sans regard. Maigret lui-même […] faisait figure de régisseur […]. Depuis trois jours, il les tenait en haleine, minute par minute, leur faisait répéter les mêmes gestes, les mêmes mots, avec l’espoir […] de leur casser les nerfs, de pousser l’assassin à bout. » (Vente à la bougie)


21. Maigret fai una ricostruzione
« Si sarebbero detti attori che ripetevano per la ventesima volta una scena, la testa vuota, i gesti molli, gli occhi senza sguardo. Maigret, dal canto suo, […] faceva la parte del regista […]. Da tre giorni li teneva in ansia, minuto per minuto, faceva loro ripetere gli stessi gesti, le stesse parole, con la speranza […] di spezzare i loro nervi e di portare l'assassino fino allo stremo (Vendita all'asta)



21. Maigret makes a reconstitution
“They looked like actors rehearsing for the twentieth time a scene, their head empty, flabby gesture, sightless eyes. Maigret himself […] looked like a stage manager. […] Since three days he kept them out of breath, minute by minute, having them repeat ten times the same actions, the same words, hoping […] to break their nerves, to push the murderer to the limit.” (Sale by Auction)



sabato 7 dicembre 2019

SIMENON SIMENON "REPORT" - JOSEPHINE BAKER, LA VENERE NERA CHE DIVENNE SPIA ANTINAZISTA PER AMORE DELLA FRANCIA

“Una sintesi di voluttà animale, giovane e vivace come il jazz, trepidante, ridente, brutale e candida, soprattutto gioiosa di una gioia infantile, sana ed esuberante, non viziosa, ma forse avida. Perché il sedere della Baker turba i continenti? Perché gli uomini si commuovono in massa e perché anche la gelosia delle donne viene disarmata?” (Georges Simenon)



Bonculture - 2/12/2019 - Germana Zappatore - Josephine Baker fu la prima star di colore, “la più bella pantera e la più affascinante delle donne” (Colette), “la donna più sensazionale che qualcuno abbia mai visto” (Ernest Emingway) perché dalle “gambe paradisiache, gli occhi di ebano e il sorriso dove tutti gli altri sorrisi vanno a morire” (Pablo Picasso), la Venere Nera che faceva girare la testa agli uomini e mandò in tilt gli ormoni di uomini facoltosi che per lei si sfidavano persino a duello. Una donna forte ed emancipata che lanciò la moda dei capelli con la brillantina e delle unghie laccate d’oro e che fece parlare di sé per i suoi amori, ma anche per i sedili della sua auto in pelle di serpente e i suoi animali da compagnia molto particolari (Ethel lo scimpanzè, Albert il maiale e Kiki il rettile, per non parlare di Chiquita il leopardo con collari di diamanti coordinati con i suoi abiti)...>>>

venerdì 6 dicembre 2019

SIMENON SIMENON. LA SCOPERTA DI "GABO" PER UN MAIGRET D'ANNATA

Gabriel Garcia Marquez alla caccia di un Maigret perduto

SIMENON SIMENON. THE DISCOVERY OF "GABO" FOR A VINTAGE MAIGRET
Gabriel Garcia Marquez on the hunt for a lost Maigret
SIMENON SIMENON. LA DÉCOUVERTE PAR "GABO" D'UN ANCIEN MAIGRET 
Gabriel Garcia Marquez à la recherche d'un Maigret perdu

Appena una settantina di pagine. Un piccolo formato (11,5x18), un editore importante, Tusquets di Barcellona, edito nel 1994. Il libro è di Gabriel Garcia Marquez e presenta un racconto che introduce un altro racconto. La vicenda, narrata in prima persona, riguarda una lettura fatta molti dall'autore anni addietro, nel 1949, un racconto poliziesco di cui non ricorda nè l'autore, nè il titolo. Dopo molti anni a Parigi incontra in bar un uomo che gli ricorda qualcosa di quel racconto e allora gli torna la fantasia di rileggerlo. Ma purtroppo non ricordando titolo e autore è costretto ad una sorta di indagine a ritroso nella memoria e nel tempo, facendosi addirittura aiutare, nella finzione del racconto, da Jorge Luis Borges e da Julio Cortázar. Pian piano si fa luce e, tra le nebbie del passato, si intravedono due nomi, prima quello di Maigret e quindi naturalmente quello di Simenon. Il racconto, svela Cortázar "...si chiama 'L'homme dans la rue' e fà parte di una raccolta intitolata 'Maigret e le petit Cochons sans queue'...". E infatti in questo piccolo libro segue poi il racconto di Simenon che in realtà ha un titolo e una genesi un po' diversa da quella che "Gabo" fa rivelare a Cortázar. Infatti il racconto cui fà riferimento é parte di una raccolta di novelle poliziesche intitolata per la precisione Les Petits Cochons sans queue, un'antologia di racconti polizieschi apparsi in diversi giornali tra il '39 e il '50. Furono poi raccolte in un libro edito nel' 50 da Presses de La Cité, ma il titolo originale del racconto simenoniano (scritto a Nieul-sur- Mer nel 1939) era Le Prisonnier de la rue con protagonista Maigret, divenuto L'homme dans la rue solo nell'antologia del '50.

A questo punto possiamo svelare il titolo del libro, o meglio i titoli, che sono poi quelli dei due racconti: El mismo cuento distinto di Marquez e El hombre en la calle di Simenon. Il racconto di Gabo" è particolarmente gustoso e costituisce un'introduzione di lusso all'inchiesta del commissario Maigret. Inoltre il libro presenta (quanta roba in così poche pagine!.... il pensiero non può non correre a certi tomi attuali che per dire poche cose impiegano centinaia di pagine...) due appendici. La prima Georges Simenon Habla del comisario Maigret, tratta da una breve presentazione che Simenon aveva scritto nel '53 per un produttore cinematografico. La seconda, Maigret habla de Georges Simenon (alias Georges Sim) è invece tratta da Le memories de Maigret (1950). Insomma un piccolo gioellino, oggi molto raro da trovare, edito ovviamente in spagnolo, ma è abbastanza comprensibile anche a chi ha solo qualche rudimento della lingua iberica.

giovedì 5 dicembre 2019

SIMENON SIMENON "SOUVENIR". MAIGRET AND THE TRANSLATORS /1

Translators who are working on current Penguin Maigret novels answer some questions about their job 


SIMENON SIMENON. MAIGRET E I TRADUTTORI /1 
I traduttori che stanno lavorando ai romanzi di Maigret pubblicati dalla Penguin rispondono ad alcune domande sul loro lavoro 
SIMENON SIMENON. MAIGRET ET LES TRADUCTEURS /1 
Les traducteurs qui travaillent sur les romans Maigret actuellement publiés par Penguin, répondent à quelques questions sur leur tâche 

Simenon's novels have been published in so many languages that you could think his writing must be easy to translate. Yet this translating job may not be so obvious, and we thought it would be interesting for our readers to learn how translators deal with this workThus we posed four questions to the translators who are working on current Penguin Maigret novels. We thank them all for their answers. On Penguin site (https://www.penguin.co.uk/series/INSMAI/inspector-maigret/), you can see which Maigret novels have been translated by every of these translators.

Murielle Wenger -  What is the most difficult thing to deal with in the translation of a Maigret novel? 

Ros Schwartz - The biggest challenge is Simenon’s deceptively simple economy of language and to replicate his seamless style. Period detail too. In one novel, a female character goes to sleep with «épingles» in her hair. I couldn’t visualize these, so I needed to find out what women wore in their hair at night in the 1930s to make it curly. I eventually found the answer on eBay where someone was advertising a set of 1930s bobby pins. In another book he refers to a street with wooden paving, and I had to study old photographs of that street to see that it really was paved with wooden blocks. I really enjoy the research aspect of the work. The first dictionary I ever bought was a 1932 bilingual Harraps, when I was fifteen. It’s been gathering dust for the past few decades, but now it’s proving invaluable because it has all sorts of obsolete words in it. Like the name of the room in a railway station where they stored the gas lamps (lamp room or lamp cabin if you want to know). 

Howard Curtis - Paradoxically, the very simplicity, precision and concision of Simenon's style. The more flowery an author's style, the easier it is to paraphrase or to gloss over nuances of meaning. But Simenon doesn't give a translator anywhere to hide: he or she has to match the author with sentences as clear and precise as his are. 

Sian Reynolds - As with any text which dates from an earlier period, whether Madame Bovary or a Simenon novel, translators have to take decisions from the first sentence on how they are going to deal with the time lapse - dated expressions in conversation, obsolete technology, available vocabulary and so on. Even the later Maigret novels now seem to us to be set in a remote period. Should you update, stick to older language, or try and pitch it between the two? That's one set of problems.
But I'd argue that the most difficult thing about translating Simenon is really his deceptive simplicity. You have to pick up what is going on under the surface. The temptation is to interpret, whereas the French text, which uses simple sentences and a fairly restricted vocabulary, only hints at what is happening or being expressed, leaving much unsaid. I think my fellow translators in the Penguin collection would probably agree. 


MW - Among the Maigret novels you've translated so far, which one did you enjoy translating the most? 

Ros Schwartz - I’ve enjoyed them all in different ways, but my favourites are the ones with killer grannies. I can’t tell you the titles because that would be a spoiler. I love Simenon’s descriptions of place, the way he can capture the atmosphere of a provincial French town or Paris neighbourhood in a few broad brushstrokes.  


Howard Curtis  - I've really enjoyed all of them. And I've been very lucky, in that Penguin have allowed me to translate several of my personal favourites, in particular, Maigret's Mistake, which may be my favourite of them all. 

Sian Reynolds - I liked Maigret's Revolver (first published as Le Revolver de Maigret in 1952). As it happens I have a very battered 1950s copy of the French edition with a photo of a revolver on the cover. Inside, we are told that the gun was lent to the photographer by 'Antoine, arquebusier à Paris'. Then another plus is that the novel is partly set in London. Maigret spends a lot of time sitting in the Savoy hotel and failing to get a drink, because of the licensing laws. His take on the English is caricatural, but quite funny. Alas, as in many Maigret novels, the real villain (whoever commits the crime) turns out to be a scheming woman... 



MW - Which Maigret novel (besides the ones you translated) do you prefer, and why so? 

Ros Schwartz  - I really don’t have a favourite. They’re all so different. What’s amazing about Simenon is the diversity of storylines, locations, character

Howard Curtis - That's hard to say, as I like so many of them. My Friend Maigret is one that stands out in my memory for its wonderful sundrenched atmosphere. And I have a sentimental attachment to Maigret's Revolver because it was the first Maigret - and first Simenon - I ever read, when I was about thirteen.  


Sian Reynolds - I like one that's just called Maigret, published back in 1934 in French. The Maigret novels are chronologically confusing and in this early one, Maigret is grumpily being called back from his country retreat, after retiring, by his useless nephew who is a rookie policeman. Back he goes into the world of cafés and night clubs to help sort things out. Of course, many later novels have him in mid-career, though sometimes recalled from a provincial holiday. The new Penguin version is engagingly translated by Ros Schwartz 


MW -  What do you particularly like in the character of Maigret? 

Ros Schwartz - His profound humanity. Maigret is not so much interested in who but in why they dunnit. Maigret’s role is like that of a priest – a healer of souls. Simenon was endlessly fascinated by human nature and what drives people to murder or steal, so the dénouement is usually about Maigret getting the offender to explain why they committed their crime. Often, they do not end up being arrested. Generally, Simenon’s murderers are not ‘bad’ people, but ordinary people pushed beyond breaking point. And that’s what interested Simenon. You get a strong sense of ‘there but for the grace of God go I’. What is the trigger that can cause a person to commit a terrible crime? Often the answer is to be found in their childhood or their background – a long-festering grievance that pushes them over the edge. Another aspect I like is that Simenon/Maigret is always on the side of the ‘little people’, the ordinary working people. He’s very scathing about corrupt politicians and the wealthy. 

Howard Curtis - His humanity, his compassion, his insight into human problems, his wish to be a "mender of destinies". I was surprised recently to read Leonardo Sciascia's statement that there is no character in modern literature with a greater love of life and people than Maigret, but after thinking about it I can see exactly what he means. Maigret is never cynical about people's motives: the acts they perform may anger or even disgust him, but he is always able to understand what lies behind them. And of course he loves the everyday things of life: his wife's cooking, the taste of a glass of white wine in a neighbourhood bistro, the glimmer of light on the Seine, the changing Paris sky. Having read about him for years, and now translated so many of his adventures, I think of him almost as a friend. 

Sian Reynolds - I like his grumpiness, his love of Paris buses with an open platform on the back, (so that he can smoke his pipe), and am astonished by but do not recommend his capacity for drinking countless cognacs while on the job.