sabato 4 agosto 2018




La tête d'un homme / Una testa in gioco / A Man's Head

Fiche du roman La date exacte de rédaction de ce roman pose encore problème: certaines sources avancent septembre 1930, d'autres février 1931, et d'autres encore mai 1931. Quoi qu'il en soit, c'est un des premiers romans de la saga maigretienne, et probablement un des plus puissants.
Editions actuelles: volume I de Tout Maigret chez Omnibus, Le Livre de Poche

Scheda del romanzo. La data esatta della scrittura di questo romanzo pone ancora delle domande: alcuni affermano settembre 1930, altri invece febbraio 1931, e altri ancora maggio 1931. Quello che sia sia, si tratta di uno dei primi romanzi della serie maigrettiana e probabilmente di  uno dei meglio riusciti.
Traduzioni: Maigret e una vita in gioco (Mondadori), Una testa in gioco (Adelphi)

Book data sheet The exact date of the writing of this novel is still problematic: some say it was in September 1930, others say in February 1931, and others in May 1931. Whatever it may be, this novel is one of the first in the Maigret saga, and one of the strongest.
Current translation: A Man's Head, Penguin




Fiche du film Il y a eu deux films adaptés du roman: La tête d'un homme en 1933, un des trois premiers films tournés d'après une œuvre de Simenon; The Man on the Eiffel Tower (L'homme de la Tour Eiffel) en 1950, première percée cinématographique de Maigret aux USA.

• La tête d'un homme:
Interprètes principaux: Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Metteur en scène: Julien Duvivier
Scénario et dialogue: Louis Delaprée, Julien Duvivier et Pierre Caldmann
Durée: 100 minutes
Production: Film d'Art

• The Man on the Eiffel Tower
Interprètes principaux: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Metteur en scène: Burgess Meredith
Scénario et dialogue: Harry Brown
Durée: 100 minutes
Production: A.T.Film, Gray Film

Scheda del film  Esistono due adattamenti cinematografici del romanzo, La tête d'un homme del 1933, uno dei tre primi film tratti da un’opera di Simenon; The Man on the Eiffel Tower (L'uomo della Torre Eiffel) del 1950, prima apparizione cinematografica di Maigret negli USA.
• La tête d’un homme :
Interpeti principali : Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Regista : Julien Duvivier
Sceneggiatura e dialoghi : Louis Delaprée, Julien Duvivier et Pierre Caldmann
Durata : 100 minuti
Produzione : A.T.Film, Gray Film

• The Man on the Eiffel Tower
Interpreti principali: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Regista : Burgess Meredith
Sceneggiatura e dialoghi : Harry Brown
Durata : 100 minuti
Produzione : A.T.Film, Gray Film    

Movie data sheet There have been two movies adapted from the novel: La tête d’un ome in 1933, one of the three first films shot after a work by Simenon; The Man on the Eiffel Tower in 1950, first cinematographic appearance of Maigret in the USA.
• La tête d’un homme :
Cast: Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Directed by Julien Duvivier
Screenplay by Louis Delaprée, Julien Duvivier and Pierre Caldmann
Duration: 100 minutes
Production: Film d’Art

• The Man on the Eiffel Tower
Cast: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Directed by Burgess Meredith
Screenplay by Harry Brown
Duration : 100 minutes

Production : A.T.Film, Gray Film




Fiche télé Il y a eu six épisodes adaptés du roman : deux versions (1967 et 1983) avec Jean Richard, une version avec Bruno Crémer (Maigret et la tête d’un homme), une avec Rupert Davies (Death in Mind), une avec Gino Cervi (Una vita in gioco), une avec Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), ainsi qu’un téléfilm ukrainien avec Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)

Scheda tv Ci sono sei episodi tratti dal romanzo : due versioni (1967 e 1983) con Jean Richard, una versione con Brumo Crèmer (Maigret et la tête d’un homme), uno con Rupert Davies (Death in Mind), una con Gino Cervi (Una vita in gioco),  una con Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), e anche un telefilm ucraino con Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)

TV data sheet There have been six episodes adapted from the novel: two versions (1967 and 1983) with Jean Richard, one with Bruno Crémer (Maigret et la tête d’un homme), one with Rupert Davies (Death in Mind), one with Gino Cervi (Una vita in gioco), one with Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), as well as an Ukrainian telefilm with Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)



Commentaire Ce roman aux accents dostoïevskiens, avec ce personnage très fort qu’est Radek, ne pouvait manquer de susciter l’intérêt des adaptateurs. C’est probablement la raison pour laquelle c’est le roman qui a connu le plus grand nombre d’adaptations. Le film de 1933 a ses partisans, mais aussi ses détracteurs (il en est de même pour l’interprétation de Harry Baur), et il faut dire que le résultat est assez surprenant : si le début du film est très proche de la trame du roman, petit à petit il s’en écarte, et au final, c’est presque une autre histoire qui est racontée… Et il faut bien reconnaître que le héros du film n’est pas Maigret, mais bien Radek, dont Valéry Inkijinoff a fait une composition puissante.
Quant à The Man on the Eiffel Tower, dans l’ensemble, il s’agit d’une adaptation plutôt étonnamment fidèle… avec les quelques modifications inévitables, dont la fameuse scène finale, la poursuite sur la Tour Eiffel, qui, même si elle est prenante, est sans doute un peu trop hollywoodienne pour un Maigret… Le film vaut le coup d’œil, ne serait-ce que pour les prises de vues dans le vrai Paris de la fin des années ’40… C’est presque un documentaire !

Commento  Questo romanzo dagli accenti dostoieskiani, con un personaggio molto forte come Radek, non poteva mancare di suscitare l’interesse degli adattatori. E’ la ragione per la quale è il romanzo che ha conosciuto il più grande numero di addattamenti. Il film del 1933 ha i suoi fans, ma anche i suoi detrattori (e lo stesso vale per l’interpretazione di Harry Bauer) e bisogna dire che il risultato è abbastanza sorprendente: se l‘inzio del filmè molto fedele alla trama del romanzo, poco a poco se ne allontana e, alla fine è quasi un’altra storia quella che è stata raccontata… E bisogna riconoscere che il protagonista del film non è Maigret,  bensì Radek, di cui Valéry Inkijinoff è stato un interprete magistrale.
Quanto a The Man on the Eiffel Tower, nell’insieme  si tratta di un’adattamentoe sorprendentemente fedele…con qualche inevitabile modifica, ad esempio la scena finale, l’inseguimento sulla Torre Eiffel, che, anche se è molto coinvolgente, è un po’ troppo hollywoodiana per un Maigret… Il film vale la pena non foss’altro per le panoramiche di una Parigi della fine degli anni ’40… Quasi un documentario !

Comment This almost dostoevskian novel, with Radek as a very strong character, could not fail to arouse the adapters' interest. Probably it's the reason why this is the novel that has been most adapted. The 1933 film has its supporters, but also his detractors (the same is true for Harry Baur's interpretation). The filming is rather surprising: the beginning of the film is very close to the novel, but then little by little it gets away from it, and in the end, it is almost another story that is told… And you have to admit that the hero in the film is not Maigret, but Radek, powerfully played by Valéry Inkijinoff.
As for The Man on the Eiffel Tower, all in all, this is a rather surprisingly faithful adaptation... with the few unavoidable modifications, among them the famous final scene, the pursuit on the Eiffel Tower, which, as gripping as it is, is no doubt a little too Hollywood-style for a Maigret… The film is worth a look, even if only for the shooting in the real Paris of the end of the 40s… It's almost a documentary!

venerdì 3 agosto 2018

SIMENON SIMENON. MA SIMENON D'ESTATE ANDAVA IN VACANZA O CONTINUAVA A SCRIVERE?

Andiamo a vedere quali "romans durs" e quali "Maigret" sono stati scritti durante l'estate.

SIMENON SIMENON. SIMENON ALLAIT-IL EN VACANCES EN ETE, OU CONTINUAIT-IL À ECRIRE ?
Voyons quels "romans durs" et quels "Maigret" ont été écrits durant l'été
SIMENON SIMENON. DID SIMENON GO ON SUMMER VACATIONS OR CONTINUE TO WRITE?
Let’s see what “romans durs” and what “Maigrets” had been written during the summer



Otto dieci giorni e... voila il roman dur era scritto. Qualche volta ne impiegava undici o dodici, ma era il massimo. Tre quattro giorni per la revisione... ed ecco fatto almeno un quarto del lavoro di tutto l'anno, se è vero che per un periodo considerevole di anni Simenon scrisse mediamente due Maigret e due romans durs ogni dodici mesi.,
Ci sarebbe quindi da immaginarsi un'esistenza in continua vacanza, intervallata da brevi periodi di scrittura. Uno stile di vita ben lontano da quello di noi, poveri mortali, che lavoriamo tutti i giorni di tutto l'anno, aspettando come un messia quel mese (o anche meno) di vacanza per lo più estivo.
Già, l'estate... ma nella bella stagione Simenon scriveva? C'è da giurarlo. Se osserviamo i periodi, sin dai primi Maigret vediamo che il romanziere scriveva indifferentemente in tutte le stagioni.
Forniamo qualche esempio e qualche dato.
Ad un conto generale risulta che i Maigret scritti d'estate (abbiamo computato come periodo estivo da giugno fino a settembre, anche se non sempre quest'ultimo è un mese vacanziero) sono circa 33, quindi un terzo dell'intera opera maigrettiana.
Per i romans durs la situazione non è molto diversa infatti si arriva a circa 35 titoli. Quindi, come si vede, sono quasi un'ottantina di titoli delle sue opere più importanti (certo abbiamo lasciato fuori tutto il periodo popolare, i racconti, le opere autobiografiche...) quelle create d'estate. Ma come dicevamo prima il suo ritmo di scrittura era talmente rapido che la stesura di un romanzo come nel caso de La Chambre bleue finita il 25 giugno del 1963, sarà iniziata grosso modo il 13 o il 15 dello stesso mese. Ed è anche vero che nella medesima estate il 25 settembre aveva terminato un altro roman dur, L'Homme au petit chien, ma questo significa che era stato libero nei mesi di luglio e agosto... ferie per lui e la moglie Denyse e vacanza per i figli.
Altro discorso vale per i primissimi Maigret. Ricordiamo che, per lanciare la serie, Simenon aveva dovuto sudare non poco per convincere Fayard che, per ripicca o per essere coperto, aveva alla fine accettato a patto che ci fossero sei titoli pronti. Questo si tradusse per il romanziere in un vero e proprio tour de force. Il primo fu Pietr-le-Letton, terminato a settembre del '29. L'estate dell'anno dopo scrisse M.Gallet décédé, Le Pendu de Saint-Pholien, Le Charrettier de la Providence, e infine La tête d'un homme. (il sesto arrivò non in estate, ma a marzo del '31, "Le chien jaune").
Possiamo davvero immaginare che vacanze, in quell'estate del 1930, non ne fece. Ma come abbiamo detto la rapidità e il ritmo di Simenon nello scrivere gli lasciava molto tempo libero, anche quando l'ispirazione e la conseguente scrittura arrivava nei mesi caldi.
Qualche titolo tra i più famosi scritti d'estate? Les Pitard (estate 1932), Le Testament Donadieu (agosto 1936), Touriste de bananes (giugno 1937), La Vérité sur Bebé Donge (agosto  1940), Les Frères Rico (luglio 1952), Feux Rouges (luglio 1953), Le Petit Homme d'Arkangelsk (agosto 1956)... 
Dunque l'attività letteraria simenoniana non conosceva stagioni, non si fermava quando era chez soi, ma anche quand'era in viaggio o in vacanza. 
E voi quest'estate cosa scriverete...Siamo già ad agosto e poi rimane solo settembre... l'estate vi ispira? Scherzi a parte, siamo sicuri invece che gli appassionati simenoniani stanno leggendo o rileggendo  un Maigret o un romanzo. Il che dà all'estate tutto un'altro sapore...no? (m.t.)