venerdì 31 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. CRAXI COME "IL PRESIDENTE" DI SIMENON?

"Il Presidente", Clemenceau, nel film Augustin, sembra una traccia per "Hammamet",  sul premier Craxi, uscito da poco nelle sale italiane 

SIMENON SIMENON. CRAXI COMME "LE PRESIDENT" DE SIMENON?
"Le Président", Clemenceau, Augustin dans le film, et dans le livre de Simenon, est-il une piste pour "Hammamet", un film sur Craxi, qui est sorti récemment en salle en Italie
SIMENON SIMENON. CRAXI LIKE SIMENON'S "THE PREMIER"?
Is "The Premier", Clemenceau, Augustin in the movie, and in Simenon's novel, a track for "Hammamet", a film about Craxi, newly released in Italy?



Qualche giorno fa', un articolo sul "Corriere della Sera" di Roberto Iasoni, adombrava alcune analogie tra il recente film "Hammamet" sull' ex-premier socialista Bettino Craxi, diretto da Gianni D'Amelio e "Il presidente" film del '61 di Herny Verneuil che racconta invece gli ultimi giorni di Émile Beaufort ex-presidente del Consiglio dei ministri francese che richiama un po' la figura di Georges Clemenceau. Questi in sintesi gli elementi che fanno collegare all'articolista le due pellicole: la figura del leader francese, ex primo ministro si è ritirato come Craxi, ma mentre il primo è solo andato in provincia, il secondo è fuggito all'estero in Tunisia, avendo subito due condanne ed essendo in attesa di altri processi. Entrambe vivono la fine della loro vita isolati dal loro vecchio partito e dai compagni di militanza l'unica cosa che li rende entrambe ancora considerati è il possesso di carte o di informazioni che potrebbero interessare al momento i politici al potere.
Da un parte quindi un calvario umano di chi da potente diventa irrilevante, dimenticato e vive in solitudine, sia pure in un'isolamento dorato. Dall'altra due personaggi che aprono e chiudono un secolo: Clemenceau già primo ministro dal 1906 prima delle due guerre mondiali, Craxi arrivato a quella carica nel 1983 a conflitti conclusi da quasi quarant'anni. Due mondi politicamente e socialmente poco comparabili eppure, secondo Iasoni, contano diverse analogie: "... il tramonto di una formidabile carriera politica, l’esilio, la malattia, l’imbarazzo generato dai due monumenti viventi… A saldare il destino dei due protagonisti è la tragica presa di coscienza della propria sconfitta....".
Se da una parte questo è vero, bisogna tener presente che il film di Verneuil, magistralmente interpretato tra l'altro da un strepitoso Jean Gabin, è la trasposizione di un romanzo di Simenon che, a sua volta, è una libera ispirazione alla vicenda Clemenceau, presa ad esempio dei giochi di potere della politica, della corruzione e del peggior lato del potere nelle istituzioni.
Il film su Craxi è invece un'opera prima, sceneggiata e diretta dallo stesso D'Amelio, su un personaggio di cui la storia ha già dato alcuni giudizi, ma, sembra, non il verdetto definitivo.
Insomma sono due pellicole che non hanno una genesi comparabile.
E poi Émile Beaufort, che rappresenta Clemenceau, è un politico integerrimo (definizione che oggi sembra quasi un ossimoro), non ha corrotto e non ha rubato. Craxi invece è stato processato proprio per questione legate al finanziamento illecito del suo partito, storie di tangenti e corruzioni su cui la giustizia ha sospeso il suo corso per la morte dell'accusato. Beaufort-Clemenceau sembra essere un politico vecchio stampo, ligio alle regole, con una severa morale politica, mentre Craxi appare come il simbolo della politica fine secolo, che dice di guardare lontano a traguardi di grande livello e che non può occuparsi degli intrallazzi di denaro che avvengono sottobanco e sotto il suo naso. 
Insomma forse la comparazione dei due film e dei loro protagonisti è un po' problematica, anche perché, mentre Le Président si affida alla superba interpretazione di Jean Gabin, Hammamet si basa su un pur bravissimo Pierfrancesco Favino, ma soprattutto su un trucco che ne trasforma le fattezze in un incredibile replica dei lineamenti di Craxi.    
E questa può essere la chiave per cogliere la lontananza dei due film. Quella moderna tecnologia che, spinta ogni oltre limite, riesce, sia pure nella fiction, a trasformare un uomo in un altro e a fondare parte della valenza dell'opera sull'apparire. Il film del '60 invece cercava non certo il perfezionismo formale, ma la forza del simbolo affinché l'evocazione del personaggio e della vicenda fossero più coinvolgenti possibile.

giovedì 30 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. "SOUVENIR". MAIGRET, TITLES AND TRANSLATIONS: THE EARLY YEARS

Cultural impact on the translation of the novels titles 


SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITOLI E TRADUZIONI: I PRIMI ANNI  
L'impatto culturale sulla traduzione dei titoli dei romanzi 
SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITRES ET TRADUCTIONS: LES PREMIERES ANNEES 
L'impact culturel sur la traduction des titres de romans  
In her post of 17 June, Titres, traductions, et “faux amis”, Murielle Wenger considers the linguistic issues raised by the translation into English and Italian of Simenon’s Presses de la Cité Maigret stories from 1945. A study of the English-language titles of the earlier Fayard novels, published in France between 1931 and 1934, is equally interesting for the considerations it evokes concerning the publication and reception of Simenon’s work in Great Britain and North America. 
Translation rights to the Fayard Maigrets were initially sold on a piecemeal basis to North American and British publishers, primarily ‘Harper’s Bazaar’ magazine and Covici, Friede in the United States and Hurst & Blackett in Britain. In the United States, Monsieur Gallet, décédé and Le Pendu de Saint-Pholien were published in 1932, the year following their appearance in France, as The Death of Monsieur Gallet and The Crime of Inspector Maigret respectively; La Nuit du carrefour appeared in 1933 as The Crossroad Murders; and Le Charretier de ‘La Providence' and L’Ombre chinoise were published together in 1934 as The Crime at Lock 14 and The Shadow in the Courtyard. All of these translations were from the pen of Anthony Abbot whose translation of Pietr-le-Letton surfaced twice in 1933, serialised in ‘Harper’s Bazaar’ as Suite at the Majestic and in novel form as The Strange Case of Pietr the Lett. In Great Britain, Abbot’s translations appeared under the same titles in 1933 and 1934 with the exception of the retitling of Pietr-le-Letton as The Case of Peter the Lett, the title having lost the qualifying adjective ‘strange’ on its crossing of the Atlantic. 
The titles chosen by Abbot and/or his publishers raise a number of important literary, cultural and commercial issues relating to translation. The Death of Monsieur Gallet is the closest to Simenon’s original titles but the reformulation has an interesting effect insofar as it places the emphasis of the death of Gallet rather than on the man himself. While this makes it more evident to potential readers that the story is connected in some way to crime, it also has the result of downplaying the extent to which the narrative revolves around Maigret’s attempts to discover the truth about Gallet’s life. The use of the words ‘murder’ (The Crossroad Murders) and ‘crime’ (The Crime of Inspector Maigret and The Crime at Lock 14) also foregrounds the fact that these are crime fiction stories for an English-speaking readership unfamiliar with the series. In the latter title, the focus is shifted from the character of the charretier of Simenon’s original to the place where the crime takes place, due perhaps to Abbot’s concern that while horse-drawn barges were still common in France in the inter-war period, with no less than 1 500 units in operation in 1935, their functioning would be unfamiliar to readers in the United States where canal transport had been largely surpassed the rail network. 
In the case of The Crime of Inspector Maigret, the use of the word ‘crime’ provides an element of intrigue to attract the reading public (what kind of crime could a police officer commit?) but the focus is placed on Maigret and the beginning of the inquiry - the commissaire’s switching of suitcases with a man he has observed behaving strangely - rather than the circumstances surrounding the death of the hanged man (le pendu of Simenon’s title) which only gradually become clear as the investigation unfolds. The use of the police rank of inspector in connection with Maigret responds to another difficulty of translation, that of national-specific job titles: while inspecteur has indeed existed at different times as a rank within the French police judiciaire, it was junior to that of Maigret’s position of commissaire. However, the latter rank would be unfamiliar to anglophone readers, hence the need to seek an equivalent and the choice of ‘inspector’, although in the US the status of an ‘inspector’ varies according to the law enforcement agency in question and in Britain, the rank of commissaire would be more accurately translated by ‘superintendent’.  
The change in emphasis from a character to a location that has been remarked in The Crime at Lock 14 is also present in the retitling of Pietr-le-Letton for ‘Harper’s Bazaar’ as Suite at the Majestic, although the focus moves back to the central character in the story’s republication later the same year as The Strange Case of Pietr the Lett. The former title, while it may identify with a penchant for descriptions of luxurious living found in the popular 1920s literature of anglophone authors such as William Le Queux and E. Phillips Oppenheim, ignores the fact that much of the action of the narrative takes place in the distinctly unglamorous locations of the fishing port of Fécamp and the Marais district of Paris with its predominantly Jewish and East European inhabitants.  
Finally, the translation of the title of L’Ombre chinoise presented Abbot with a problem that was as much cultural as linguistic. While shadow puppetry, known in French as ‘l’ombre chinoise’ because of its origins, had been a popular entertainment in Paris during the 19th century, especially in the famous Paris nightclub ‘Le Chat noir’, it was less well-known in the English-speaking world, hence the difficulty of finding a translation that would make sense to readers. In consequence, the chosen title, The Shadow in the Courtyard, presents a change of perspective: the shadow image is not, in fact, in the courtyard but seen from the courtyard backlit in the window of the victim’s office. 
In summary, then, the titles of the first English-language translations of the Maigret novels, published within two years of their initial appearance in French, provide numerous examples of the issues facing the translator in mediating ideas and language from a different culture. A subsequent post will consider how these questions have continued to resurface in different publishing contexts throughout the subsequent eighty-plus years of translation into English of the Fayard Maigret series. 

William Alder 

mercoledì 29 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. UNE CHRONOLOGIE ALEATOIRE

 En préambule à notre nouvelle rubrique de dimanche 

SIMENON SIMENON. UNA CRONOLOGIA CASUALE 
Preambolo alla nostra nuova rubrica della domenica 
SIMENON SIMENON. A RANDOM CHRONOLOGY 
A preamble to our new Sunday column 



«Je n'ai pas la mémoire des chiffres. Je n'ai pas celle des noms. Je n'ai pas non plus, pourrais-je dire, la notion du temps. Lorsque je raconte un événement de ma vie ou simplement lorsque j'y pense, il m'arrive de me tromper, non pas seulement de plusieurs mois, mais de plusieurs années. » (dictée A l'abri de notre arbre). Comme Simenon lui-même l'a toujours reconnu, il n'avait pas la mémoire des dates, et, au surplus, cela n'avait pas vraiment beaucoup d'intérêt pour lui de savoir à quel moment il avait écrit un roman. C'est devenu plus important lorsqu'il a rédigé ses Mémoires intimes, et encore eut-il recours, pour décrire la chronologie des événements qu'il avait vécus, à une documentation détaillée que lui avait fournie sa secrétaire Joyce Aitken. C'est à partir de la fin des années 1940, lorsque Simenon s'installa aux Etats-Unis, qu'il commença à dater soigneusement ses manuscrits, d'une part en ayant recours à ses fameux calendriers qu'il annota de croix rouges et bleues pour indiquer la durée de la rédaction et de la révision, et d'autre part en apposant la date du dernier jour d'écriture au bas du manuscrit. Pour les manuscrits de la période Fayard, Simenon a dit lui-même qu’il ne les datait pas ; il a probablement commencé d’apposer une date finale de rédaction dans les romans écrits pour Gallimard ; mais les manuscrits Fayard et Gallimard des romans Maigret ont disparu, et les chercheurs simenoniens ont dû trouver d'autres pistes, parfois même se contenter de conjectures. Et quand ces chercheurs ont eu la chance de pouvoir encore interroger le principal intéressé, cela ne résolvait pas le problème. Témoin ce que Simenon répondait à Claude Menguy en 1967 : « La chronologie de mes romans a été faite […] uniquement d'après mes souvenirs. Elle n'est donc pas exacte. » Pendant longtemps, les bibliographes se sont donc prudemment contentés de donner des listes où les romans étaient classés selon leur ordre de parution originale, et non selon l’ordre de leur rédaction. Probablement que la première fois où ces questions de datation ont eu leur importance, c'est lorsque Gilbert Sigaux mit en projet la publication des œuvres complètes du romancier pour les éditions Rencontre. Il fallait bien trouver un ordre de présentation des romans, et l'ordre chronologique de rédaction semblait un choix adéquat. Sigaux dut donc faire appel aux souvenirs du romancier, et celui-ci, aidé plus ou moins par quelques documents, tenta une reconstitution a posteriori, mais comme il n'avait pas cette mémoire des dates, le tout resta sujet à caution… Autrement dit, les dates de rédaction, pour les romans Fayard et Gallimard, qu'on trouve dans les volumes des éditions Rencontre, et qui furent pendant longtemps utilisées comme la source la plus sérieuse, sont loin d'être toutes avérées, et nos bio-bibliographes ont eu bien du travail, qui est d'ailleurs loin d'être terminé. Il suffit de regarder les dates qui sont mentionnées dans les éditions même les plus récentes pour constater qu'aujourd'hui encore, des divergences existent, selon que l'éditeur s'est fié à telle ou telle source. Dimanche prochain, nous vous présenterons le premier billet d'une nouvelle série, consacrée aux énigmes rédactionnelles non encore résolues, pour ce qui concerne la saga maigretienne. 

Murielle Wenger

martedì 28 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. SIMENON-CINEMA


L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films 

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa rubrica, vi proponiamo una scelta tra tutti questi film. . 

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films. 





La Vérité sur Bébé Donge

D’après le roman éponyme. Réalisé par Henri Decoin, sur un scénario de Maurice Aubergé. Produit par U.G.C. Sortie en février 1952. Avec : Jean Gabin (François Donge), Danielle Darrieux (Bébé Donge), Daniel Lecourtois (Georges Donge), Claude Genia (Jeanne Donge) 

Tratto dal romanzo eponimo. Diretto da Henri Decoin, per la sceneggiatura di Maurice Aubergé. Prodotto dalla U.G.C. Uscito nelle sale nel febbraio 1952. Con: Jean Gabin (François Donge), Danielle Darrieux (Bébé Donge), Daniel Lecourtois (Georges Donge), Claude Genia (Jeanne Donge) Based on the eponymous novel. 

Directed by Henri Decoin, from a screenplay by Maurice Aubergé. Producted by U.G.C. Released in February 1952. With: Jean Gabin (François Donge), Danielle Darrieux (Bébé Donge), Daniel Lecourtois (Georges Donge), Claude Genia (Jeanne Donge) 

Murielle Wenger

lunedì 27 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. MAIGRET E IL CIBO, OVVERO IL METODO DEL TORPORE

E' una "gustosa" iniziativa, nata dalla mente di Luca Bavassano, che si terrà il prossimo sabato 8 febbraio ad Asti e che sonderà tra le abitudini alimentari del commissario, elaborando una singolare interpretazione. 

"Il cameriere della Brasserie Dauphine entrò e posò sul tavolo un vassoio con sei birre e quattro enormi panini imbottiti. «Basterà?»". "Lui sapeva che se fosse rientrato a casa si sarebbe limitata a dargli un bacio, ad armeggiare con le pentole sul fuoco e a riempirgli il piatto di qualche intingolo dal profumo invitante. Al massimo avrebbe azzardato, ma solo quando lui fosse stato a tavola, e contemplandolo con il mento fra le mani, un «Come va?...». A mezzogiorno o alle cinque, avrebbe comunque trovato il pasto pronto". Pare già esserci tutto Maigret in queste frasi tratte da "Pietr il Lettone", il romanzo in cui il Commissario fa la sua comparsa. In quei panini e quelle birre che tante volte incontreremo, a segnare una pausa nel corso di quegli interrogatori che spesso si protrarranno fino all'alba, in un ufficio ormai saturo di fumo. Che sigleranno il contatto umano fra il poliziotto e l'accusato. Pare esserci già tutto Maigret in quella voracità: i panini devono sempre essere enormi, le birre altrettanto grandi, e gelate. Pare già esserci tutto Maigret nei profumi dei pranzi domestici, in quella profonda solidarietà di una coppia borghese. Nella cura amorevole che la signora Maigret dedica alla cucina. Nel bisogno del Commissario di tale oasi di serenità dopo una giornata passata a confrontarsi con i lati più oscuri dell'animo umano. "A Maigret non piaceva restare a Parigi senza sua moglie. Mangiava nel primo ristorante che trovava, senza appetito, e gli capitava persino di dormire in albergo pur di non tornare a casa" o, come leggiamo nell'amaro finale de "La casa dei fiamminghi": "«Hai mangiato bene, almeno, a Givet?». «Non lo so». Era vero! Aveva solo un vago ricordo dei pasti che aveva fatto. «Indovina cosa ti ho preparato?». «Una quiche!». Non era difficile indovinarlo, se ne sentiva il profumo per tutta la casa". In realtà, però... 
• Da "Maigret e il cibo, ovvero il metodo del torpore", in "Racconti a tavola 2019", (Historica Edizioni).

domenica 26 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. 28 NUANCES DE MAIGRET - 28 SFUMATURE DI MAIGRET - 28 SHADES OF MAIGRET


28. Maigret et les enfants 
« Chut ! Ne pas penser à cela. […] Ne pas trop regarder dans la rue, tout à l’heure, quand des gamins commenceraient à montrer leurs jouets sur les trottoirs. […] On ne lui laissait pas le loisir de penser, en ce matin de Noël, au vieux couple qu’ils étaient, sans personne à gâter. […] Allons voir Colette, décida-t-il. […] dans un lit trop grand pour elle, une petite fille au visage grave, aux yeux interrogateurs, mais confiants.  (Un Noël de Maigret) 


28. Maigret e i bambini
« Basta! Non pensare più a quello. [...] Non guardare troppo nella strada, proprio quando i ragazzini inizieranno a  far vedere i loro giochi sui marciapiedi. [...] Non gli si lasciava il piacere di pensare, in quella mattina di Natale, alla vecchia coppia che ormai erano, senza persone di cui curarsi. [...] Andiamo a vedere Colette, decise [...] in un letto troppo grande per lei, un bambina dal viso serio, dagli occhi indagatori, ma  fiduciosi.» (Un Natale di Maigret)


28. Maigret and children 
“Hush! Don’t think about that. […] Don’t look in the street, later on, when kids would begin to show their toys on the sidewalks. […] He wasn’t given time to think, on this Christmas morning, about the old couple they were, with nobody to pamper. […] Let’s go and see Colette, he decided. […] in a too big bed for her, a little girl with a serious face, with questioning

Murielle Wenger


sabato 25 gennaio 2020

SIMENON SIMENON "REPORT" - LE CHAT, GEORGES SIMENON, CONCERT FICTION


La Maison de la Radio - 20/01/2020 - Dans le cadre de la collection initiée par France Culture et la Comédie-Française d’adaptations radiophoniques d’œuvres de Simenon, nous avons choisi Le Chat, un roman de Georges Simenon, publié en 1967, qui fut adapté au cinéma en 1971 par Pierre Granier-Deferre avec Jean Gabin et Simone Signoret.(25 février 2020 20h00).
Ce livre met en scène un couple de septuagénaires, Émile et Marguerite, mariés en secondes noces sans doute pour combler leur solitude. Une guerre s’est déclarée entre eux et ils ne se parlent plus, ne communiquent qu’à travers des notes sur des bouts de papier.
À mi-chemin entre littérature et théâtre, nous donnerons à entendre ce magnifique texte aussi bouleversant que Le Train que nous avions déjà créé au Studio 104 avec Guillaume Gallienne de la Comédie-Française...>>>

venerdì 24 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. LO SCANDALO IN TRE RIGHE

Era il 21 febbraio del 1977 e quelle parole partirono dalle pagine dell'Express, fecero il giro del mondo e ancora girano. Complice un'intervistatore un po' atipico il regista Federico Fellini

SIMENON SIMENON. LE SCANDALE EN TROIS LIGNES

C'était le 21 février 1977 et ces mots partirent des pages de l'Express, firent le tour du monde et tournent encore aujourd'hui. Avec la complicité d'un intervieweur un peu atypique, le réalisateur Federico Fellini

SIMENON SIMENON. SCANDAL IN THREE LINES
It was February 21, 1977 and these words came out from Express, went around the world and still tour nowadays. As accomplice, a somewhat atypical interviewer, director Federico Fellini 




"...Fellini, je crois que, dans ma vie, j'ai été plus Casanova que vous! J'ai fait le calcul, il y a un an ou deux. J’ai eu dix mille femmes depuis l’âge de treize ans et demi. Ce n’ést pas du tout un vice. Je n’ai aucun vice sexuel, mais j’avais besoin de communiquer...".

"Fellini credo che nella mia vita io sia stato più Casanova di voi! Ho fatto il calcolo, uno o due anni fa'. Ho avuto diecimila donne dall'età di tredici anni e mezzo. Non è affatto un vizio. Io non alcun vizio sessuale, ma ho bisogno di comunicare..." 

Queste le righe ritenute scandalose e che allora fecero più rumore su Simenon. Più delle centinaia di milioni di libri venduti in tutto il mondo e forse più dell'altrettanto rumorosa accusa di collaborazionismo con i nazisti. 
Anche perché queste furono parole pronunciate dallo stesso Simenon, durante un'intervista fattagli per l'occasione dal suo amico Fellini e indelebilmente immortalate nero su bianco sulle pagine del settimanale francese, nel febbraio del '77. 
Dagli anni '30 e fino ai '50, quando presumibilmente Simenon praticava quei comportamenti, il comune senso della pudore rendeva sconveniente ancora di parlare rapporti extra-coniugali, di divorzio, di liberazione della donna e men che meno di aborto. Anni in cui l'uxoricidio (almeno in Italia) veniva riconosciuto come delitto d'onore e giuridicamente considerato addirittura come attenuante dell'omicidio. Insomma il contesto culturale intorno alla donna non si era ancora liberato e intorno al sesso c'era una cappa costituita da un comune senso del pudore, da condizionamenti sociali, religiosi e da un'ancora non realizzata rivoluzione femminista (ma per questo bisognerà aspettare il '68). L'unica categoria che un po' si affrancava da tutto ciò erano le star del cinema, soprattutto quelle di Hollywood, per cui la morale comune sembrava non valere ed anzi erano comportamenti che fungevano da carburante per l'industria cinematografica e per quella editoriale che andava al suo seguito. Ogni scandalo si tramutava in maggiore visibilità per l'autore e di soldi per qualcuno. 
Ma l'intervista è del 77, ormai femminismo, parità di genere, liberazione della donna, libertà sessuale erano parole d'ordine acquisite e il comune senso del pudore, se vogliamo prenderlo a misura, aveva abbassato di molto l'asticella. Perché allora quella carica di stupore, di riprovazione e di scandalo in un mondo che ormai non avrebbe dovuto più stupirsi?
D'accordo diecimila è un numero davvero esorbitante. Forse è questo il punto. O forse il romanziere voleva épater le bourgeois
Il fatto probabilmente é che con quelle parole Simenon parlava dei diecimila rapporti quotidiani e con ogni tipo di donna, come se elencasse le case che aveva abitato o le auto che aveva acquistato. 
Ma tutto ciò, oltre ad un accusa di maschilismo che la maggioranza femminile sicuramente oggi gli imputerebbe, ci fa davvero capire qualcosa in più di Simenon? 
Qualcuno allora sentenziò subito che si trattava di una fanfaronata e per di più di cattivo gusto, strombazzata dallo scrittore solo perché collimava con la figura di un Simenon uomo degli eccessi. Troppi libri, scritti troppo in fretta, troppi spostamenti, sempre sovraesposto fin da giovane, periodo dal quale si portava dietro addirittura troppe false leggende, come quella di un romanzo scritto in una gabbia di vetro. 
Ma è anche vero che Simenon aveva più volte affermato che quel cliché del "fenomeno" non gli apparteneva e lui voleva essere ricordato solo per essere stato un buon romanziere.
Altri infatti interpretano quella sorta di confessione, magari un po' esagerata, ma come quella di un uomo che candidamente non aveva mai avuto remore a mettere in piazza la propria vita, le proprie convinzioni e i propri sentimenti. Un uomo dall'immagine pubblica, soprattutto fotografica (magari, fosse vissuto cinquant'anni dopo, sarebbe stato un uomo di tv?) ritratto in tutti i contesti, a tutte le età, con le sue mogli, le sue compagne i suoi figli, i suoi amici. Una sorta di biografia per immagini che insieme alle informazioni sulla sua vita e ai romanzi autobiografici ci restituisce un'immagine quasi tridimensionale dello scrittore, tra cui quella sessuale, che, per quanto singolare, lui considerava assolutamente naturale.
Uno scandalo in tre righe, che non è più tale, oggi che i cambiamenti di mentalità e di costume fanno suonare quasi auto-ironiche. Ma ormai è passato tanto tempo, tempo che affievolisce anche quel tipo di dichiarazioni, visto poi che nel frattempo abbiamo visto cose che allora nemmeno si immaginavano. E così oggi morto lui, morto Fellini, rimane nell'aria l'eco di quell'intervista che ormai costituisce solo una delle tessere di quel grande puzzle che fu la vita di Simenon.

giovedì 23 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. MAIGRET’S VICTORY AGAINST SANCETTE

Why the massive commissioner finally won against the dashing young inspector 
SIMENON SIMENON. LA VITTORIA DI MAIGRET CONTRO SANCETTE 
Perché il massiccio Commissario alla fine vinse contro il giovane ispettore focoso 
SIMENON SIMENON. LA VICTOIRE DE MAIGRET CONTRE SANCETTE 
Pourquoi le commissaire massif a finalement gagné contre le jeune inspecteur fringant 





Before he began to write the Maigret novels, Simenon made other attempts to create a detective serial. For example he invented inspector Sancette, also known as inspector 107, which made his appearance in 1929 in the novel Captain S.O.S. Then he was also the hero in four other novels written in 1929-1930: Matricule 12, Le Château des Sables rouges, L’homme qui tremble, Les Amants du malheur. In the same time, he appeared in fourteen short stories, published in the newspaper Ric et Rac from May 1919 until February 1930, as a series called Les Exploit de Sancette. Then Sancette became inspector G.7 in a collection of short stories entitled Les Treize Enigmes, released in the magazine Détective (and in 1932 they were published by Fayard). But the end of Sancette was near. In August 1931 came out another adventure of his, La Folle d’Itteville. Yet in the meantime the tornado Maigret had arrived, with already seven titles launched on the market… Success was in the air, and the approval of the public for the Chief Inspector was already a true reality. On the contrary, La Folle d’Itteville turned out to be a flop. Simenon had also written three other short stories with G.7: La Nuit des sept minutes, Le Grand Langoustier, l’Enigme de la “Marie-Galante”. They were published in 1933 in the newspaper Marianne, then in 1938 by Gallimard in a collection entitled Les Sept Minutes. As Lacassin wrote, this collection was “a tomb stone volume that constituted G.7’s burial. The author had already forgotten the out-of-use character”. Maigret had won… Let’s try to understand the differences and analogies between Sancette and Maigret. What do Sancette and Maigret have in common? Inspector 107 claimed in Captain S.O.S.: “a true policeman in a confessor to whom nobody will say anything and who has to find out everything! […] What interests me is the criminals’ mentality. […] When a crime is committed, […] I put myself in the place of the one who committed it. […] I try to have the same thoughts as he had.” In fact this looks like Maigret’s methods. And Sancette also eats in a bistro on place Dauphine. Young, cheerful, jovial, Sancette, a bachelor with blue eyes and red hair, is a good boy, and has nothing to do with the grumpy, massive and sometimes rude Chief Inspector, of whom he is obviously the antithesis. Yet both smoke the pipe. Sancette entered the police at eighteen, and thanks to his extraordinary flair to resolve cases, he will make an incredible career. He is the youngest in the Police Judiciaire, and they call him gamin (kid). Sancette has a conviction: if, in the first three days of the investigation, he can find a clue, as little as it can be, then the whole thing will be child’s play. Probably Simenon considered Sancette as a kind of “plan B”. In case of a possible disaster… that is to say in case of an editorial flop of Maigret, Sancette could have been the alternative… The outsider was ready. Why did Maigret finally win over Sancette? Maybe because of a certain depth found in the first, that is missing in the second? Probably the Chief Inspector’s characterization was more original and marked. On the contrary, even if Sancette’s character took a certain distance from the clichés of the detective novel in vogue at the time, in fact it was not so different. Sancette was young, brilliant and had many features in common with other protagonists of the literary genre. On the contrary, Maigret was a true break, a decisive turnaround that allowed the novelist to access to literature tout court, far away from the rules that then applied for detective novels. Maybe the Chief Inspector won because he was a character close to common people, with his humble origins, his years of experience in the police, his taste for simple things? Perhaps he won because in his investigations you could predict Simenon’s transformation from a popular novels writer into a novelist… Didn’t Maigret’s stories constitute the anteroom for this type of literature to which Simenon aspired since he was very young? 

by Simenon-Simenon

mercoledì 22 gennaio 2020

SIMENON SIMENON. SIMENON-CINEMA




L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa nuova rubrica, vi proporremo una scelta tra tutti i suoi film

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films.







La Marie du port

D’après le roman éponyme. Réalisé par Marcel Carné, sur un scénario de Louis Chavance. Produit par Sacha Gordine. Sortie en mars 1950. Avec : Jean Gabin (Henri Chatelard), Nicole Courcel (Marie Le Flem), Blanchette Brunoy (Odile Le Flem), Claude Romain (Marcel Viau).


Tratto dal romanzo omonimo. Diretto da Marcel Carné, su una scenenggiatura di Louis Chavance. Prodotto dalla Sacha Gordine. Uscito nel marzo 1950. Con : Jean Gabin (Henri Chatelard), Nicole Courcel (Marie Le Flem), Blanchette Brunoy (Odile Le Flem), Claude Romain (Marcel Viau).


Based on the eponymous novel. Directed by Marcel Carné, from a screenplay by Louis Chavance. Producted by Sacha Gordine. Released on March 1950. With: Jean Gabin (Henri Chatelard), Nicole Courcel (Marie Le Flem), Blanchette Brunoy (Odile Le Flem), Claude Romain (Marcel Viau).

Murielle Wenger