lunedì 31 ottobre 2016

SIMENON SIMENON. “MAIGRET TAKES A ROOM: INSPECTOR MAIGRET” COMES OUT ON NOVEMBER 3

Some details about the next Penguin translation for Anglophones. 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET EN MEUBLE EN ANGLAIS ARRIVE LE 3 NOVEMBRE 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones.
SIMENON SIMENON.  MAIGRET  E L'AFFITTACAMERE" IN INGLESE ARRIVA IL 3 NOVEMBRE
Alcuni particolari sulla prossima traduzione della Penguin per il mercato anglofono


Maigret Takes Room, Penguin’s English translation of Simenon’s Maigret en meublé, will be available through Amazon.uk as of November 3, 2016. Both paperback and Kindle editions are expected. Preorder options already exist, so one does not have to ‘wait’ to get onboard. The prices are £7.99 and £4.99. The opportunity for delivery to the USA and Canada will appeal to some because inquiries to Penguin and Amazon to find out when the book will be available in the two countries have been non-productive. Judging from the past record on previous books in the series, it is likely to be many months. 
In contrast, this time at least, November 3rd is the release date for all the other sources worldwide, listed here in alphabetical order by country: Australia KindleBrazil Kindle; China paperback; France paperback and Kindle; Germany paperback and Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Japan paperback and Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain Kindle. (An audio version from Audible.com is not yet visible on the horizon.) 
Maigret en meublé originally appeared in 1951, but the English translation Maigret Takes a Room did not first appear until 1960. Its translator was Robert Brain then, and now the translator is Shaun Whiteside. Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241206843. This work is the 65th in Simenon’s original order of publication and the 37th in Penguin’s modern series of translations. 
I enjoyed this book in particular for some unusual features: 1) One of Maigret’s closest working associates is gunned down during a stakeout. 2) The Chief Inspector takes over as the frontline investigator. 3) Madame Maigret makes no appearance in this story at all. 4) Maigret moves into the targeted boarding house. 5) The shooter extracts a special promise from Maigret, turns himself in, and confesses to other earlier crimes as well. Although forced to arrest him, Maigret does so with great reluctancethis being an example of a familiar posture. 

David P Simmon

domenica 30 ottobre 2016

 -----------------------------------------------------------------------
MAIGRET SUR SCENE
Et si on adaptait des romans Maigret pour le théâtre ?

 MAIGRET SULLA SCENA
E se si adattasse dei romanzi Maigret per il teatro ?
 MAIGRET ON STAGE
What if Maigret novels were adapted for the theatre?


Maigret et les filles du cabaret - Dinard 2013
Liberty Bar, Les scrupules de Maigret, Maigret se trompe, Maigret et la vieille dame, Maigret au Picratt's: cinq romans qui ont connu une adaptation théâtrale, le premier en 1955, les deux suivants en 1960, le quatrième en 1965, et le dernier en 2012. Si Liberty Bar et Maigret au Picratt's (celui-ci sous le titre Maigret et les filles du cabaret) ont été représentés en français, Les scrupules de Maigret a été adapté en allemand (Maigret hat Zweifel), Maigret se trompe en espagnol (Maigret y el asesino de la rue Carnot) et Maigret et la vieille dame en anglais (Maigret and the lady).
Mais il y aurait sans aucun doute encore d'autres pistes à explorer sur les planches. Si une adaptation parvient à contourner les difficultés telles que les décors des rues parisiennes et les déambulations du commissaire à travers celles-ci, il y a matière à resserrer l'action autour des personnages, les confrontations entre les suspects et Maigret formant une part importante de l'intrigue.

Il va sans dire que certains romans pourraient se prêter mieux que d'autres à une version sur la scène. Pour notre part, nous verrions bien au théâtre Félicie est là, tant il est vrai que le "duel" entre la jeune fille et le commissaire est des plus savoureux. Mais pourquoi pas d'autres, comme Maigret et la Grande Perche, dont Claude Goretta, qui en avait signé l'adaptation pour la série avec Bruno Crémer, disait que c'était presque du Strindberg… La tête d'un homme, qui lui aussi est un duel entre Maigret et Radek, pourrait très bien faire l'objet d'une adaptation (la version de 1933 avec Harry Baur a d'ailleurs un côté assez théâtral, et pourquoi ne pas s'en inspirer…). Et Le chien jaune, dont une bonne part se déroule dans le cadre de l'hôtel de l'Amiral ? Et La nuit du carrefour, L'affaire Saint-Fiacre, La maison du juge, Maigret et le corps sans tête, ou Maigret hésite… tant de romans qui contiennent des scènes de "huis clos", si bien adaptables pour des jeux de scène entre personnages… Une veine à explorer, en dehors du cinéma, et à côté de la télévision… L'appel est lancé… (by Simenon-Simenon)
 -----------------------------------------------------------------------
 HAMILTON, A FRIEND AND A PUBLISHER
The English publisher released 54 Maigret novels from 1954 until 1980

 HAMILTON, UN AMICO E UN EDITORE
L'editore inglese ha pubblicato 54 romanzi Maigret da 1954 a 1980
HAMILTON, UN AMI ET UN EDITEUR
L'éditeur anglais a publié 54 romans Maigret de 1954 à 1980

In 1954, Simenon realized that he wasn't so satisfied with his English publisher Routledge, whose editorial policy he found to "scholar". So he looked for other publishers, and among those who got in touch with him, there was Hamish Hamilton, who spent three days in Lakeville to convince the novelist. As a good point, Hamilton was Raymond Chandler's publisher, and besides, he proved to Simenon that he knew his works well. The two men signed a contract, and later on they became friends. Hamilton suggested a promotional journey to Simenon, who came to England in October-November 1954.
Besides about 60 "romans durs", Hamilton published all the Maigret novels of the Presses de la Cité period, except for Maigret on Holyday, remained in Routledge ownership, before Penguin bought back the rights. The first two novels released by Hamilton were Maigret in Montmartre and Maigret's Mistake, both included in a single book, Maigret Right and Wrong (1954). Then the publishing was regularly two novels a year, in an order that was not the same as the original French publication order. At the end of the '70s, Hamilton also published two collections of short stories, Maigret's Christmas, Complete Maigret Short Stories and Maigret's pipe, and the publication adventure came to an end with the release of five novels of the Gallimard period (To Any Lengths was left apart, since Penguin had directly bought back the rights from Routledge), then, symbolically, the last two novels being published were those in which Maigret discovers American customs: Maigret in New York (1979) and Maigret and the coroner (1980). (by Simenon-Simenon)
-----------------------------------------------------------------------

L' ENIGME DE MAIGRET

L'ENIGMA DI MAIGRET
Un piccolo gioco per i maigrettofili
THE MAIGRET RIDDLE
A little game for the Maigret fans



Enigma n° 8 - Questa volta in italiano !
Nei romanzi, Simenon racconta a volte un sogno fatto da Maigret, e questo sogno ci dice molto sul "tipo di procedimento"  del commissario. Gli elementi onirici hanno abitualmente un legame più o meno stretto con l'inchiesta in corso, o con un avvenimento che Maigret ha appena vissuto. In quale romanzo Maigret sogna di ritrovarsi in fondo ad un pozzo, nella cui apertura vede un gigante rossiccio che, sporgendosi in avanti, sorride fumando un enorme sigaro? Un piccolo indizio: la sera precedente Maigret ha un po' abusato del whisky in compagnia di uno dei suoi colleghi... Adesso tocca a voi scoprirlo! La risposta la settimana prossima in questo magazine...


The solution of the riddle No. 7
It's in the novel Lock N° 1 that Maigret, when he comes home at boulevard Richard-Lenoir, finds his wife preparing for the move to Meung-sur-Loire (the chief inspector is about to retire). Mme Maigret tells him she has received a phone call from the lady who takes care of their house: "As for the goat she was telling us about, it is not for sale, but its owner will give us its young if it has one this year." The kid certainly had have been born, since in Maigret, a novel in which the chief inspector is retired for two years, it is said that the house in Meung-sur-Loire "smelled of burn wood and goat's milk". 
-----------------------------------------------------------------------

sabato 29 ottobre 2016

SIMENON SIMENON. QUAND LA MALCHANCE DU MALGRACIEUX POURSUIT LE LIVRE…


Les aventures éditoriales du recueil "Maigret et l'inspecteur malgracieux" 

SIMENON SIMENON. QUANDO LA SFORTUNA DELLO SCONTROSO PERSEGUE IL LIBRO... 
Le avventure editoriali del libro "Maigret et l'inspecteur malgracieux"
WHEN THE SURLY INSPECTOR'S BAD LUCK DOGS THE BOOK 
The publishing adventures of the book Maigret et l'inspecteur malgracieux 


La collaboration entre Sven Nielsen et Simenon prend une forme concrète en 1945, lorsque les Presses de la Cité publient le récit autobiographique Je me souviens. Vont suivre Trois chambres à Manhattan en 1946 et Au bout du rouleau en 1947. Nielsen, éditeur aussi avisé que l'était Gallimard, sait bien que la production simenonienne se vend mieux quand il s'agit des romans Maigret. Simenon a beau écrire des "romans durs" qui sont des chefs-d'œuvre, les enquêtes de son commissaire continuent à connaître des chiffres de vente plus conséquentsEt Nielsen ne peut faire autrement que de réclamer sa part dans ce domaine… Il propose donc à Simenon d'écrire de nouveaux romans mettant en scène le policier de la PJ, et il lui suggère d'inclure le nom du personnage dans le titre, ce qui à la fois établit une distinction avec les romans Maigret de la cuvée Fayard et ceux publiés par Gallimard, et avec les "romans durs", et en même temps donne une sorte de "label" à la nouvelle collection Maigret 
Celle-ci est inaugurée par un volume double, qui contient une nouvelle inédite, écrite peu avant le départ de Simenon en Amérique, La pipe de Maigretqui donnera son titre au livre, et le court roman que lui avait demandé Pierre Lazareff pour son nouveau journal France-SoirMaigret se fâche. Le volume parait en juillet 1947, suivi de près par Maigret à New York. En août paraît un "roman dur"Lettre à mon juge, et on peut imaginer que Nielsen se verrait bien alors publier un Maigret en alternance. Mais Simenon n'a encore rien à lui proposer dans ce domaine, car il est entre deux rédactions de "romans durs"… Une solution se dessine cependant: entre avril et août 1946, le romancier avait écrit quatre nouvelles mettant en scène MaigretLe témoignage de l'enfant de chœur, Le client le plus obstiné du monde, Maigret et l'inspecteur malgracieux et On ne tue pas les pauvres types. Pourquoi ne pas en faire un recueil et le publier dans la collection Maigret ? L'idée est retenue, et lvolume sort en octobre 1947. Dans la nouvelle qui lui donne son titre, Maigret et l'inspecteur malgracieux, les lecteurs découvrent l'inspecteur Lognon, celui que ses collègues ont surnommé lMalgracieux, "parce qu'il était toujours d'une humeur de chien", dit le texte. Mais on apprend aussi que Lognon a peut-être quelques raisons de se montrer hargneux, car la malchance s'acharne sur lui. Et ceci est tellement vrai, que cette malchance dépasse le cadre de l'intrigue de la nouvelle pour s'abattre aussi sur la publication du roman… 
En effet, le volume ne va pas paraître sous le titre original voulu par Simenon. Selon les uns, c'est la faute d'un "linotypiste distrait" qui aurait changé "malgracieux" en "malchanceux"; selon les autres, le premier terme aurait paru "impropre et saugrenu" et on l'aurait donc remplacé par le second. A moins peut-être que l'on ait jugé que Lognon était finalement plus malchanceux que malgracieux, comme le texte lui-même le suggère. Quoi qu'il en soit, le roman, dans son édition originale, porte le titre Le commissaire Maigret et l'inspecteur malchanceuxet le mot "malgracieux" est également remplacé dans le texte. Simenon n'est évidemment pas content, et, en 1951 (alors qu'il est en train d'écrire Maigret, Lognon et les gangsters), il envoie une lettre à Doringe, sa correctrice attitrée, lui demandant de vérifier le texte, et à Sven Nielsen, le priant de faire la correction pour la prochaine réédition. Hélas, pour une raison qu'on ignore (la demande est-elle arrivée alors que le tirage avait déjà été fait ?), la couverture porte encore la mention Maigret et l'inspecteur malchanceux. Le texte, par contre, a été corrigé…presque partout: sur la petite dizaine de mentions de ce surnom, le mot "malchanceux" est encore mis à la place de "malgracieux" dans un cas. Ce n'est qu'en 1954 que le titre d'origine sera enfin rétabli sur la nouvelle couverture de la réédition.  
Cette malchance qui poursuit Lognon et cette nouvelle aura une autre conséquence. Les premières éditions de la collection Maigret portaient sur le dos de leur couverture un court texte introductif signé Doringe. Et lorsque le titre original fut enfin rétabli pour ce volume, le texte de la quatrième de couverture dut lui aussi être réécrit. Si la première version commençait par ces mots "voici [Maigret] aux prises avec l'inspecteur malchanceux", la seconde débutait ainsi: "Pauvre Lognon ! Si malgracieux parce que si malchanceux ! Si malchanceux parce que si malgracieux !" Finalement, Doringe aura eu raison de noter que Lognon est aussi malchanceux qu'il est malgracieux, comme les romans où il apparaîtra par la suite le montrerontD'ailleurs, Simenon lui-même n'écrit-il pas, dans Maigret et le fantôme: "Certains l'appelaient l'inspecteur Malgracieux, à cause de son air grognon. Maigret, lui, l'appelait l'inspecteur Malchanceux, et on aurait dit, effet, que le pauvre Lognon avait le don d'attirer sur lui tous les malheurs."… 

Murielle Wenger