sabato 6 ottobre 2018






L'affaire Saint-Fiacre 
Maigret e il caso Saint-Fiacre 
The Saint-Fiacre Affair


Fiche du roman Ce roman a été écrit en janvier 1932. C'est le premier roman dans lequel Simenon éprouve le besoin de donner un passé et des origines à son héros, comme pour mieux l'ancrer dans une véracité humaine. C'est un roman incontournable pour qui veut bien comprendre Maigret. 
Editions actuelles: volume II de Tout Maigret chez Omnibus, Le Livre de Poche 

Scheda del romanzo Questo romanzo è stato scritto nel gennaio del 1932. E’ il primo romanzo in cui Simenon prova il bisogno di fornire un passato e delle origini al suo eroe, come per meglio ancorarlo in una realtà quotidiana umana. E’ un romanzo imperdibile per chi vuole capire al meglio Maigret. 
Traduzioni: Maigret e il caso Saint-Fiacre (Mondadori), Il caso Saint-Fiacre (Adelphi) 

Book data sheet This novel was written in January 1932. It's the first novel in which Simenon felt he need to give a past and origins to his hero, so as to better anchor him in a human veracity. It's an unavoidable novel for who wants to understand Maigret. 
Current translation: The Saint-Fiacre Affair (Penguin) 



Fiche du film En 1959 sort Maigret et l'Affaire Saint-Fiacre, deuxième film où le commissaire prend le visage et la carrure de Jean Gabin. Après le succès de Maigret tend un piège, il n'y avait rien d'étonnant à ce qu'on remette le couvert, avec le même metteur en scène aux commandes; Jean Gabin y fait une belle composition, bien servi par les percutants dialogues de Michel Audiard, et accompagné par une brochette d'excellents seconds rôles. 
Interprètes principaux: Jean Gabin, Robert Hirsch, Valentine Tessier, Michel Auclair, Michel Vitold, Paul Frankeur, Jacques Morel 
Metteur en scène: Jean Delannoy 
Scénario et dialogue: Jean Delannoy, Rodolphe-Marie Arlaud, Michel Audiard 
Durée: 98 minutes 
Production: Filmsonor, Intermondia Films, Cinétel, Pretoria Film, Titanus 

Scheda del film Nel 1959 esce Maigret et l'Affaire Saint-Fiacre, il secondo film in cui il commissario prende le fattezze e la corporatura di Jean Gabin. Dopo il successo di Maigret tend un piègenon c’era nulla di sorprendente che si usasse lo stesso staff con il medesimo regista ai comandi; Jean Gabin fa una bella figura, ben supportato dai dialoghi di Michel Audiard e contornato da una schiera di eccellenti comprimari. 
Interprete principali: Jean Gabin, Robert Hirsch, Valentine Tessier, Michel Auclair, Michel Vitold, Paul Frankeur, Jacques Morel 
Regia: Jean Dellannoy 
Sceneggiattura e dialoghi: Jean Delannoy, Rodolphe-Marie Arlaud, Michel Audiard  
Durata: 98 minuti 
Produzione: Filmsonor, Intermondia Films, Cinétel, Pretoria Film, Titanus 

Movie data sheet Maigret and the St. Fiacre Case was released in 1959. It was the second film in which the Chief Inspector had Jean Gabin's face and stature. After the success of Maigret Sets a Trap, there was nothing surprising in going at it again, with the same director in command; Jean Gabin was very well playing his role, and he was well served by Michel Audiard's punchy dialogues. Supporting roles were excellent. 
Cast: Jean Gabin, Robert Hirsch, Valentine Tessier, Michel Auclair, Michel Vitold, Paul Frankeur, Jacques Morel 
Directed by Jean Delannoy 
Screenplay by Jean Delannoy, Rodolphe-Marie Arlaud, Michel Audiard 
Duration: 98 minutes 
Production: Filmsonor, Intermondia Films, Cinétel, Pretoria Film, Titanus 


Fiche télé Il y a eu cinq adaptations télévisées: 
The Countess (Rupert Davies, 1962), 
Afera Saint-Fiacre (téléfilm yougoslave avec Ljuba Tadić, 1963), 
L'affaire Saint-Fiacre (Jean Richard, 1980), 
Maigret on Home Ground (Michael Gambon, 1992), 
Maigret et l'Affaire Saint-Fiacre (Bruno Crémer, 1995). 

Scheda tv Ci sono stati cinque adattamenti televisivi
The Countess (Rupert Davies, 1962), 
Afera Saint-Fiacre (telefilm yougoslavo con Ljuba Tadić, 1963), 
L'affaire Saint-Fiacre (Jean Richard, 1980), 
Maigret on Home Ground (Michael Gambon, 1992), 
Maigret et l'Affaire Saint-Fiacre (Bruno Crémer, 1995) 

TV data sheet There have been five TV adaptations: 
The Countess (Rupert Davies, 1962), 
Afera Saint-Fiacre (Yugoslavian TV movie with Ljuba Tadić, 1963), 
L'affaire Saint-Fiacre (Jean Richard, 1980), 
Maigret on Home Ground (Michael Gambon, 1992), 
Maigret et l'Affaire Saint-Fiacre (Bruno Crémer, 1995). 



Commentaire Ce roman incontournable appelle forcément l'adaptation, en particulier dans une série, qui joue sur la durée et l'éternel retour du héros. Ce n'est donc pas étonnant si le roman a été adapté pour les principales séries, aussi bien françaises qu'anglaises. On peut se demander pourquoi l'épisode n'apparaît pas dans la série avec Gino Cervi; une explication réside peut-être dans le fait que la série italienne s'est tournée principalement en intérieurs, et que les seuls décors extérieurs sont parisiens pour la plupart; Maigret étant irrémédiablement lié, dans l'imaginaire collectif italien, à la Ville-Lumière, la nécessité s'est moins fait sentir d'envoyer le commissaire enquêter dans la France profonde et campagnarde.  
Dans le film avec Gabin, le scénario prend un certain nombre de libertés, y introduisant des scènes d'humour qui passent bien à l'écran, mais qui sont loin du ton du roman. La scène la plus problématique est celle où Gabin se pose en justicier (c'est lui qui emmène, avec une certaine violence, Gautier près du cercueil de la comtesse), rôle que Maigret est loin d'avoir dans le roman, puisqu'il y est plutôt passif et que c'est le comte de Saint-Fiacre qui prend le premier rôle dans la grande scène du dîner. La violence de Maigret alias Gabin est difficilement compatible avec l'humanité proverbiale du commissaire, une humanité qui a été bien rendue dans la scène homonyme de l'épisode avec Michael Gambon. 



Commento Questo romanzo imperdibile è ideale per l’adattamento, in particolare in una serie, che conta sulla durata e l’eterno ritorno dell’eroe.Non deve sorprendere quindi se il romanzo è stato adattato per le principali serie sia francesi che in inglesi. Ci si può chiedere perché non appaia nella serie con Gino Cervi. Una spiegazione può risiedere nel fatto che la serie italiana è stata girata soprattutto in interni e che le scene in esterno sono soprattutto parigine. Maigret è indossolubilmente legato, nell’imaginario collettivo degli spettatori italiani, a la Ville Lumière e si sente meno l’esigenza di spedire il commissario a indagare nella Francia più profonda e campagnola.  
Nel film con Gabin la sceneggiatura si prende diverse libertà introducendo delle scene con un umorismo che funzionano benissimo sullo schermo, ma che sono un po’ lontane dal tono del romanzo. La scena più problematica è quella in cui Gabin si atteggia a giustiziere (è lui che porta una certa violenza, Gautier vicino alla bara della contessa), un ruolo di giustiziere che Maigret è lontano di avere nel romanzo, poiché è piuttosto passivo perché è il conte di Saint-Fiacre che si prende il primo ruolo nella scena della cena. La violenza di Maigret alias Gabin è difficilmente compatibile con la proverbiale umanità del commissario, un'umanità che è stata resa bene nella stessa scena nell’episodio con Michel Gambon. 



Comment This novel is quite inescapable in a TV series, which plays on duration and the hero's eternal recurrence. Thus it's not surprising that this novel has been adapted for the main series, the French and the English ones. We can wonder why the episode doesn't appear in the series with Gino Cervi; maybe it's because the Italian series was mainly shot in interior scenes, and the only external sets were mostly Parisian ones; Maigret being definitely bound, in the Italian collective imagination, to the Ville Lumière, they didn't need to send the Chief Inspector investigate in the French countryside. 
In the Jean Gabin movie, the scenario is rather free compared to the plot of the novel, introducing humorous scenes that fit on the screen, but are far from the tone of the novel. The most problematic scene is the one where Gabin poses as an avenger (it's he who is violently bringing Gautier in front of the countess' coffin), a role Maigret is far off in the novel, since he's rather passive and it's the count of Saint-Fiacre who is taking the lead in the big dinner scene. The violence of Maigret alias Gabin is hardly compatible with the Chief Inspector's proverbial humanitythis humanity that has been well rendered in the same scene of the episode with Michael Gambon.  

Murielle Wenger

venerdì 5 ottobre 2018

SIMENON SIMENON. IL COMMISSARIO E M.ME MAIGRET, UNA COPPIA BORGHESE?

Marito e moglie molto lontani dalle coppie formate da Simenon con le proprie mogli/compagne

SIMENON SIMENON. LE COMMISSAIRE ET MME MAIGRET, UN COUPLE BOURGEOIS ?
Un mari et son épouse bien loin des couples formés par Simenon et ses propres femmes et compagne
SIMENON SIMENON. THE CHIEF INSPECTOR AND MADAME MAIGRET, A BOUGEOIS COUPLE?
A husband and his wife a long way from the couples formed by Simenon and his own wives and companions




Se ne vanno a spasso. Già, la domenica… digeriti i manicaretti festivi che le premurose mani di M.me hanno preparato con cura e che il palato del marito ha particolarmente gradito. Dopo una lunga pipata nel dormiveglia post-prandiale, quando gli occhi aperti si susseguono a quelli semichiusi e la pipa spenta a quella accesa, il profumo delle pietanze aleggia ancora, mischiandosi con l’aroma della pipa e con le ventate d’aria fresca che s’insinuano dalla finestra aperta a metà.
Le tendine svolazzano. I passi felpati di M.me Louise sono impercettibili, come un lieve contrappunto al ronfare del commissario, nel silenzio del primo pomeriggio.
Più tardi, eccoli pronti. 
Cappellino ingentilito da un piccolo fiocco e un cappotto color pesca per lei. E ancora, borsa e un ombrellino, più per civetteria che per reale timore della pioggia. Lui con il solito cappottone, scuro, la grossa sciarpa, lo chapeau-melon e una pipa di ragguardevoli dimensioni che, come fosse un fuoco sioux, manda a ogni sbuffo un segnale di pace.
E’ la pace della domenica pomeriggio, che entrambe sanno non porterà scompigli o novità. Li aspetta una ben sperimentata passeggiata. E poi l’agognato cinema... agognato da lui. Proietteranno immancabilmente un film western… Si siederanno poggiandosi l’una all’altro. Le luci si affievoliranno e sullo schermo inizieranno inseguimenti a cavallo, sparatorie, scazzottate, con sullo sfondo, come dei quadri già visti: il saloon, le aride praterie, i gran canyon… gli ampi spazi  a perdita d’occhio. E gli occhi di Maigret intanto si socchiuderanno… una preparazione alla dormitina che lo aspetta, lì, pacioso nella semioscurità, poggiato sulla spalla della moglie, mentre sullo schermo se le danno di santa ragione e si dannano l’anima.
All’uscita Maigret è di ottimo umore. L’aria frizzantina della sera lo tonifica, è riposato, soddisfatto della sua razione pomeridiana di pipa… un pensiero corre agli appetitosi avanzi che lo aspettano per cena. E poi, quel pomeriggio con l’amorevole M.me Louise che lo strige sottobraccio, gli infonde un senso di pace e di felicità… una felicità quieta, che non ha bisogno di smancerie o di parole.
Lei lo osserva di traverso quando lui guarda dritto davanti a sé con quell’occhio che dicono bovino, spesso mezzo chiuso, ma che a lei è sempre sembrato uno sguardo sognante… che riesce a vedere cose che solo lui… Lui così massiccio e solido,  le infonde una sicurezza e una serenità, ancor maggiore mentre passeggiano la sera uno stretto all’altra.
Beh Simenon li ha dipinti ben bene, certo nl quadro di quella borghesia degli alti dirigenti statali, una coppia cui non manca nulla, ma che non nuota nell’oro. Una coppia dove, certo la moglie è pronta ad esaudire qualsiasi desiderio del marito,  ma anche una coppia in cui è lei a guidare l’automobile, in cui gode una ampia libertà (certo anche grazie alle lunghe assenze e agli orari scombinati del marito). Insomma borghesi si, ma con qualche tratto fuori dei cliché stereotipati.
Certo molto lontani dalle coppie (stabili) che Simenon aveva formato nella vita… 
Tigy, la prima moglie era una pittrice, che sposandolo gli aveva imposto la promessa di non avere figli. Era lei che nei primi difficili tempi portava il pane a casa grazie a i suoi quadri. Era lei che introduceva Georges negli ambienti delle avanguardie artistiche parigine.
Con quella che sarebbe divenuta la seconda moglie, Denyse, Georges fu in un primo momento completamente succube. Il loro passionale e sensuale incontro lo lasciò come stordito. Fu quasi in balia di questa donna, non solo per il coinvolgimento sessuale, ma nei primi tempi anche causa dell’inglese.
Ma nelle stabili relazioni di Simenon, non va tralasciata la sua femme de chambre,  Boule, che per quasi trent’anni, visse con il romanziere, che fu una specie di angelo del focolare,  e che andava quasi tutti i giorni a letto con lui, e che alla fine si prese cura anche dei suoi figli….
E poi Teresa. Forse quella che più di tutte somigliava a M.me Louise. Forse per il suo carattere. Forse perché arrivò in un momento in cui Simenon era invecchiato e più “calmo”.  Forse perché era capace di infondergli quella pace e quella serenità che soprattutto negli ultimi tempi con Denyse erano state delle chimere. Più d’uno nota questa vicinanza tra quella moglie letteraria e la sua ultima compagna… un caso? Alla fine della sua vita, proprio quando non scrive più, forma una coppia meno diversa da quella dei coniugi Maigret, rispetto alle precedenti.  Teresa si prende cura di un Georges anziano e un po’ malandato come Louise del suo Jules quando è malato e a letto.
Insomma …. Un po’ di miopia e il gioco è fatto, l’autore somiglia sempre di più al suo personaggio.
Capirete, chi scrive è per altro innamorato dello scrittore e del suo eroe… un po’ di “confusione” gli può essere perdonata… che ne dite? (m.t.)