lunedì 8 ottobre 2018

SIMENON SIMENON. THE SHORT MAIGRETS ARE GOOD, TOO

On where Anglophones can find the English translations 

SIMENON SIMENON. LES MAIGRET COURTS SONT BONS AUSSI 
Où les anglophones peuvent trouver les traductions anglaises
SIMENON SIMENON. ANCHE I MAIGRET BREVI SONO BUONI
Dove gli anglofoni possono trovare le traduzioni in inglese  


The availability of modern English translations of Simenon, as seen in the relatively recent flurry of Maigret novels emanating from Penguin Random House UK, is a bonanza for Anglophones. In fact, Penguin has published just over 75% of these Maigret novels. Unlike the recent ITV project to produce Maigret television movies that came to an unexpected early end after a mere four films, Penguin seems to be on track to complete the full series of 75 Maigret novels. 
While wondering whether the publisher would move on into modern English translations of the 28 Maigret short stories, I discovered Penguin has already released a single Maigret short story entitled A Maigret Christmas within a three-story collection under the title of A Maigret Christmas And Other Stories. Along with two non-Maigret stories, the collection appeared in hardcover and a Kindle edition in 2017; the paperback will be released in three to four weeks. 
If other new translations are not forthcoming, all is not lost because older English translations of the other 27 stories do exist. One can find 24 of them combined in two collections translated by Jean Stewart17 appear in Maigret’s Pipe: Seventeen Stories, beginning with a 1994 editionand 7 appear in Maigret’s Christmas: Nine Stories, beginning with a 1976 edition. 
3 more stories are available online as Steve Trussel translations on his excellent comprehensive website: https://www.trussel.com/f_maig.htmThose titles are The Unlikely M. Owen and Death Threats and The Group at the Grand Café. 
As for the particularly elusive 28th story, Trussel’s site also provides identifying details to help in buying used editions or borrowing library copies of itOriginally entitled Jeumont51 minutes d’arrêt by Simenon, it has appeared under various titles, starting with Jeumont, 51 Minutes’ Stop! in a 1961 translation by J.E. Malcolm, morphing into Inspector Maigret Deduces in a 1966 translation also by J.E. Malcolm, and ending with Jeumont: 51 Minutes’ Wait! in a 1977 translation by Jean Stewart. Apparently, there were eight various editions of these translations. 
To round out this listing of modern Simenon translations into English, notably Penguin has ‘only’ produced eight of the vastly more numerous roman durs: 
The Snow Was Dirty 
Mr. Hire’s Engagement 
The Mahé Circle 
The Pitards 
The Krull House 
The Man Who Watched The Trains Go By 
The Hand 
The Blue Room 
In addition, Penguin has provided just two selections from the so-called Dictées: 
When I Was Old and Letter to My Mother 
Enjoy! 

David P Simmons  

domenica 7 ottobre 2018

SIMENON SIMENON. LES AMIS DE MAIGRET

 De Lucas à Joseph, en passant par Pardon… 
 Da Lucas a Joseph, passando via Pardon...
• From Lucas to Joseph, via Pardon… 


COMELIAU 


Certes, l'idée ne viendrait à personne de classer le petit juge à la moustache irascible parmi les amis de Maigret. Cependant, il nous semble que le titre d'"ennemi intime" donne le droit à Coméliau de figurer dans cette rubrique… Coméliau apparaît déjà dans le "proto-Maigret" La maison de l'inquiétude. On le retrouve dans Pietr le Letton, puis il reviendra ensuite (en personne ou juste mentionné) dans 14 romans et 2 nouvelles. Le personnage de Coméliau est important dans la saga, d'une part parce qu'il est en quelque sorte le contrepoint de Maigret, dont les méthodes sont à l'opposé des convictions du juge; et d'autre part parce qu'il est la personnification même de cette forme de justice à laquelle Maigret a tant de peine à adhérer… Dans certaines séries, Coméliau a été utilisé pour des adaptations de romans où il n'apparaissait pas, en tant que personnage récurrent incarnant la magistrature judiciaire, et illustrant l'antagonisme entre le juge et le commissaire. Parmi les acteurs qui ont incarné Coméliau, on peut mentionner Franco Volpi dans la série avec Gino Cervi, John Moffat dans la série avec Michael Gambon, et Aidan McArdle dans les téléfilms avec Rowan Atkinson.  


COMELIAU


Certo, non verrebbe a nessuno l’idea di iscrivere il piccolo giudice irascibile con i baffi tra gli amici di Maigret. Nonostante tutto ci sembra che il titolo di «nemico intimo» dia il diritto a Coméliau di figurare in questa rubrica… Coméliau appariva già nel «proto-Maigret» La maison de l'inquiétude (La casa dell'inquietudine). Lo si ritrova in Pietro il Lettonepoi tornerà successivamente (di persona o solo menzionato) in 14 romanzi e 2 racconti. Il personaggio di Coméliau è importante nella serie, da un lato perchè impersona il contrappunto a Maigret, di cui i metodi sono l’opposto delle convinzioni del giudice; dall’altro perché è la personificazione di quel tipo di giustizia alla quale Maigret fatica a uniformarsi… In certe serie Coméliau è stato utilizzato per degli addattamenti di romanzi in cui invece non compariva, in quanto personaggio ricorrente che incarna la magistratura giudiziaria e che illustra l’antagonismo tra giudice e commissario. Tra gli attori che l'hanno impersonato si possono citare Franco Volpi nella serie con Gino Cervi, John Moffat nella serie con Michael Gambon, e Aidan McArdle nei telefilm con Rowan Atkinson.  


COMELIAU

Of course it would not occur to anyone to think about ranking the little judge with the irascible moustache among Maigret's friend. However it seems to us that his title of "intimate enemy" gives Coméliau right to be included in this column… Coméliau already appeared in the "proto-Maigret" The House of Anxiety. Then we would find him in Peter the Lett, and further (in person or just mentioned) in 14 novels and 2 short stories. The character of Coméliau is important in the saga, on one hand because he's in some way Maigret's counterpoint, whose methods are the opposite of the judge's convictions; and on the other hand, because Coméliau is the very personification of this form of justice that Maigret has so hard time to believe in… In some series, Coméliau has been used in adaptations of novels in which he didn't appear, as recurring character embodying the judiciary, and illustrating the antagonism between the judge and the Chief Inspector. Among the actors who played Coméliau, we can mention Franco Volpi in the series with Gino Cervi, John Moffat in the series with Michael Gambon, and Aidan McArdle in the TV movies with Rowan Atkinson

by Murielle Wenger