martedì 13 novembre 2018

SIMENON SIMENON. SIMENON CHEZ LES FLAMANDS

Comment le romancier fait intervenir ses souvenirs de Flandre dans ses romans 

SIMENON SIMENON. SIMENON TRA GLI FIAMMINGHI 
Come il romanziere porta i suoi ricordi delle Fiandre nei suoi romanzi  
SIMENON SIMENON. SIMENON AT THE FLEMISH 
How the novelist brings his memories of Flanders into his novels


Simenon, un homme de la cité ardente, un Liégeois pur-sang ! Vraiment ? Du côté paternel certainementmais du côté maternel absolument pas. Les origines de sa mère se situent de façon lointaine dans le Limbourg Hollandais et plus tard on retrouve le grand-père du côté maternel de Simenon, Guillaume Joseph Brüll, à Dilsen-Stokkem dans le Limbourg Belge, où il était « Opziener der irrigatie / Dijkmeester » (Surveillant ou inspecteur des irrigations / Responsable des digues). Quelques années plus tard, ce grand-père déménage et va habiter un peu plus loin, dans un village le long du canal, à Neeroeteren 
Tout jeune, Simenon a passé plusieurs fois des vacances dans la maison du «Dijkmeester»Bien plus tard, en 1933, il situera erronément, dans son roman La Maison du canal, cette demeure à Neeroeteren. Il est toutefois certain que le jeune Simenon s’est familiarisé avec les us et coutumes des habitants Flamands de cet endroit. Si on ajoute que plus tard il visitait la Flandre-Occidentale pour écrire ses reportages sur « Sa majesté la Douane », on peut sans se tromper dire que l’écrivain connaissait bien les Flamands. Dans le journal Le Soir du mardi 29 juillet 2008, on cite cette phrase de l’auteur: « Je n’ai rien contre les Flamands, je suis un peu Flamand moi-même. ».  
Cela explique peut-être pourquoi quelques-uns de ses plus beaux romans décrivent des personnages issus du peuple Flamand. Citons, chronologiquement, Chez les Flamands (1932)La Maison du canal (1933)Le Bourgmestre de Furnes (1939) et Le Clan des Ostendais (1947). Dans ces quatre livres, Simenon décrit parfaitement les divers protagonistes mais pas seulement; il dépeint aussi leurs relations, leurs habitations, leurs forces et faiblesses, preuve s’il en faut que Simenon a fréquenté ces milieux.  
Fait encore plus extraordinairedans la plupart de ses romans durs, il est question d’un personnage solitaire qui se débat dans le chaos du quotidien, alors que dans les quatre romans précités, ceux dans lesquels il décrit des personnages Flamands, il est toujours question de « clans ».  
Le plus typique est certainement Le Clan des Ostendais. Le titre le dit bien, il s’agit d’une famille de pécheurs Flamands qui se battent pour subsister pendant la guerre. Dans La Maison du canal, la jeune Edmée Van Elst, francophone, doit faire face à une famille Flamande, de lointains cousins, qui eux aussi forment un « clan ». Dans Chez les Flamands, Maigret se trouve face à une famille Flamande qui tient un café/magasin dans un milieu francophone et forment un « clan » familial.  
Outre cette notion de « clan », il faut remarquer que dans les trois livres précités il existe une certaine mauvaise entente entre les néerlandophones et les francophones. Dans le quatrième romanLe Bourgmestre de Furneson retrouve également un « clan », mais cette fois-ci il ne s’agit pas d’une famille mais d’un clan politique. Le « clan » des notables catholiques de Furnes veut se débarrasser de ce bourgmestre, riche marchand de cigares, qui gère sa ville en véritable despote.  
Relisez ces histoires et j’espère que vous ressentirez ce que moi, Flamand, y ai trouvé ! 

Philippe Proost 

lunedì 12 novembre 2018

SIMENON SIMENON. THE STORY OF A PRISONER IN HIS FAMILY’S CLUTCHES

On the incarceration theme in roman dur recently translated, The Mahé Circle 

SIMENON SIMENON. L’HISTOIRE D’UN PRISONNIER DANS LES GRIFFES DE SA FAMILLE 
Sur le thème de l’incarcération dans un “roman dur” récemment  traduit, Le Cercle des Mahé 
SIMENON SIMENON. LA STORIA DI UN PRIGIONIERO NELLE GRINFIE DELLA PROPRIA FAMIGLIA
Sul tema della carcerazione  in un "romans dur" recentemente tradotto Le Cercle des Mahé

In The Mahé Circle, Simenon cleverly blends two themes by moving the novels action back and forth between the French mainland and a Mediterranean island. Gradually, over the course of a few years, the protagonist recognizes his life of restraint and transitions into one of reaction. Doctor François Mahé is a general practitioner living in Sainte-Hilaire with his wife and two young children. A routine island vacation exposes the 32-year-old man to a unique existence unlike his mainland existence and the story evolves step by step to end on the island.
Back home again, François contemplates his lifelong setting: it “resembled a post card in which “he saw and felt himself embedded in a world of frightening immutability. Surrounded by “15 or 20 Mahé-labeled houses in a countryside “filled with Mahés, François recognizes ”what was strange, troubling, and even agonizing was the same “immutability” within his household where he is trapped by two women of whom “one would have said they had been knitting forever.” So, he begins to think that “he has to make an effort to escape this depressing feeling. 
In point of fact, his mother is the chief problem. Widowed when François was only three, she raised himmade him a monsieur, bought his house, made him a doctor, and acquired a practice for him. Most importantly, “she was the one who got him married, and he kept on living with his mother because “when he got married, he had not had, like others who left their homes, a sensation of liberty.” Now, he realizes “it was not for him that his mother had chosen her—he was thinking about Hélène, of course—it was for herself.” For a long time, he had felt he could not have asked for more: peace and leisure. Fishing and hunting. Good dogs and a wife who “helped his mother care for him […] because the rule is to care for the man, the one who makes the living for the household.” As his eyes open wider, he sees how these two women “had imprisoned him and he, the big naïve one, had not noticed it.” Despite her “gentle and soft” demeanor, “he had lived too much with his mother to be able to say squarely: “We will do this or that… In sum, “she was the only one he was afraid of and “he always had the same fear of her.” 
During four trips to the island with his familybut without his motherFrançois senses the potential for another life unlike the lifetime confinement in Sainte-Hilaire, which becomes ”another world in which everything had ceased to live its normal life.” In comparing the two locationswhat titillates his imagination above all, is the red spot, this being Elisabeth, a mysterious little girl who “must not own any other dress than the red cotton one, who captivates him. Ultimately, among the many symbolic images “engraved in his memory with strong force,” it is “the red dress above all” that haunts and possesses him. Over time, as the “skinny” girl develops breasts and a “womanly look,” François’ attraction becomes sensual as well as spiritual. Despite his obsessive attraction to the red spot, he just observes her and does not speak to her, inexplicably remaining enormous i“his stupid immobility.” Still, Simenon’s narrative seems to promise he will act in time. 

David P Simmons