giovedì 27 settembre 2018

SIMENON SIMENON. A MENDER OR AN OBSERVER OF DESTINIES?

An examination of another Simenon protagonist, a sort of Maigret opposite 

SIMENON SIMENON. UN RACCOMMODEUR OU UN OBSERVATEUR DES DESTINEES ? 
Un examen d’un autre protagoniste simenonien, en quelque sorte un contraire de Maigret 
SIMENON SIMENON. UN ACCOMODATORE O UN OSSERVATORE DEI DESTINI?
Un esame di un altro protagonista simenoniano in qualche sorta il contrario di Maigret


Aboard the Aquitaine (originally 45º à l’ombre) of 1936 invites comparison of Donadieu, ship’s doctor, to Maigret, the city detective. They are both interested in destinies! The detective’s interest in being a mender of destinies “had its roots in the dreams of his childhood and adolescence, according to Maigret’s First Case of 1949. The doctor’s interest in destinies had childhood roots also, but his story came out 23 years earlier. Donadieu translates as ‘Gift to God and this likely nudged colleague to once quip, “We should call you God the Father!” Notably, Donadieu “had not laughed” because he believed it. 
Simenon gives Donadieu four compulsions.” First is “his compulsion to play God the Father.” Second is “his compulsion to be preoccupied with others […] because he could not remain indifferent to beings […] sliding towards joy or catastrophe.” Third is the compulsion to exploit how he could sense when certain beings were heading for catastrophe, to look at “a complete stranger” and know “something bad will happen to him.” Fourth is the compulsion whereby Donadieu “ruminates on the mystery of destinies, reflecting on how omniscient “God’s plans are impenetrable” and everyone, in his life, has his time.” These combined “compulsions” make his shipboard position ideal, for everyone on board behaved as if some misfortune was coming.” For him, the ship is “a bit of matter with life inside, which fulfills his compulsive needs, for he can observe people of all sorts, with destinies of all sorts within its close quarters. In three days, Donadieu would know them all” and could spend his time thereafter touring the ship, keeping an eye on everyone. 
Donadieu, however, turns out to be extremely detached. Fundamentally “impassive with a touch of rigidity, he does not get involved in anything. In fact, he provides very little medical care. Some examples: the primary malady he sees is seasickness, but he waves its victims off with a “There are no reliable remedies.” As “a doctor who did not like to be disturbed, he finds a way to get revenge on a woman seeking his care. He humiliates her by first insisting she strip totally naked and then sending her away with a “There’s nothing wrong with you at all. He refuses to treat a swollen leg because he finds its possessor obnoxious. The captain confines a psychotic to a cabin with padded walls, but the ‘treating’ doctor and locked-up patient “are like strangers, and even worsethe doctor could only regard him as an animal under observation. 
Granted, a broken arm does force the doctor to set a fracture and, ironically, a broken leg produces the novel’s denouement. By chasing after a distraught passenger he is preoccupied with, Donadieu actually precipitates this injury, which brings him his glory as he feels like “God the Father” who “understands the drama” and treats the “wounded man.” That catastrophe taken care ofDonadieu seeks to “regain his splendid indifference” and “reflect again on how there is inevitable waste in nature.” He just “wants to keep on playing God the Father,” for after all, “had he not succeeded?” My answer is no because he is mostly a passive observer and rarely an active mender at all. Thus, I dub him the observer of destinies. 

David P. Simmons 

mercoledì 26 settembre 2018

SIMENON SIMENON. QUELL’ESPRESSO INTERNAZIONALE PER PARIGI…


Considerazioni su un adattamento cinematografico d’epoca di un libro dell’autore 

SIMENON SIMENON. L’EXPRESS INTERNATIONAL POUR PARIS... 
Considérations sur une adaptation cinématographique d’époque d’un livre de l’auteur 
SIMENON SIMENON. THE INTERNATIONAL EXPRESS FOR PARIS ...
Considerations on a vintage film adaptation of a book by the author


L’homme qui regardait passer les trains è, senza dubbio, una delle opere più conosciute di Simenon.
Scritta nel 1938 la storia è quella di un tranquillo contabile della provincia olandese che vede stravolta la sua vita dalla perdita del lavoro, in seguito a questo trauma cambia completamente la propria esistenza trasferendosi a Parigi dove intraprende una pseudo carriera criminale. Da questo libro venne tratto un film: The Man who watched trains go by, film di produzione britannica diretto da Harold French nel 1953.
Recentemente la pellicola, restaurata, è uscita in dvd, edita da Sinister Film, sul mercato italiano con il titolo di Illusione. Il film si presenta senza grosse pretese e varia un po’ la trama dell’opera originale; se sostanzialmente invariato rispetto alla versione simenoniana è l’inizio della vicenda in quel di Groningen dopo cambia parecchio rispetto al libro. Nell’adattamento cinematografico Kees Popinga, il protagonista, viene perseguito per il presunto omicidio del suo truffaldino principale sin da Groningen, città in cui si reca l ‘ispettore Lucas (a differenza del romanzo); in seguito però, a Parigi, nel film egli sembra solo cercare la compagnia di una donna e non si macchia di crimini come avviene invece nel libro. L’azione è spostata dall’inverno del periodo natalizio ad un mite settembre e, nella pellicola, verte soprattutto sulla valigia piena di soldi che Popinga ha rubato. Inoltre appare meno accentuata la follia che caratterizza il sadico Popinga del libro che nel film sembra cercare solo una variante movimentata alla sua monotona vita, nella quale il suo svago principale era veder passare i treni e sognare la realtà delle grandi città internazionali cui alcuni erano destinati.
L’azione, escluse alcune scene, è piuttosto statica, le scene girate in esterna pochissime (del resto i mezzi a disposizione 65 anni fa non erano certo paragonabili a quelli attuali) ma comunque l’opera di French ricorda il libro da cui è tratta senza stravolgerlo e si lascia apprezzare per la buona caratterizzazione dei personaggi e per il duello tra il protagonista e Lucas. Gli attori principali (Claude Rains, Marta Torten, Marius Goring, Herbert Lom, Anouk Aimée e Lucie Mannheim) si  disimpegnarono ottimamente e la visione del lungometraggio è indicata a chi vuole vedere come venne resa per il grande schermo la celebre opera dell’autore belga.
PS: la prima edizione italiana del libro fu Treni nella notte nel 1952,in tempi più recenti il titolo è apparso presso Adelphi sia in edizione tascabile che di grande formato, oltrechè in una raccolta della collana La nave Argo. 

Andrea Franco