domenica 11 novembre 2018

LA GARDE-ROBE DE MAIGRET




L'habillement de Maigret, au cinéma et à la télévision 

SIMENON SIMENON. IL GUARDAROBA DI MAIGRET 
L'abbigliamento di Maigret, al cinema ed alla televisione 
SIMENON SIMENON. MAIGRET'S WARDROBE 
Maigret's clothing in the movies and on television 

• Le complet
Le commissaire, en homme de sa génération, s'habille sobrement d'un complet, c'est-à-dire d'un costume composé d'un veston et d'un pantalon assortis, parfois accompagné d'un gilet. Il faut imaginer ce costume d'une couleur sombre, probablement noire pour les romans des périodes Fayard et Gallimard, mais peut-être d'autres teintes par la suite, conformément à la mode des années 1950 et au-delà, telles que le gris, le bleu foncé ou le marron. On peut suivre cette évolution aussi dans les adaptations cinématographiques et télévisées. 

• Il vestito 
Il commissario, come ogni uomo della sua generazione, veste sobriamente con un completo, cioè un vestito composto da una giacca, e un pantalone, spesso accompagnati da un gilet. Bisogna immaginarlo di un colore scuro, probabilmente nero per i romanzi dei periodi Fayard e Gallimard, ma forse di altri colori nel seguito della serie, in accordo con la moda degli anni 1950 e seguenti, come il grigio, il blu scuro o il marrone. Si può seguire questa evoluzione anche negli adattamenti cinematografici e televisivi.  


• The suit 
The Chief Inspectoras a man of his generation, is soberly dressed in a suit consisting of a jacket and trousers, sometimes with a waistcoat. Whave to imagine this suit of a dark color, probably black for the Fayard and Gallimard novels, but maybe of some other colors later on, in accordance with the fashion of the 1950s and beyond, such as grey, dark blue or brown. We can also follow this evolution in the cinema and TV adaptations.  


Rien de surprenant dans les trois premières adaptations: les acteurs portent un costume qui est bien proche de ce que l'on imagine pour Maigret en lisant les romans contemporains. Probablement d'ailleurs les interprètes n'ont-ils pas dû beaucoup forcer la note, et ces «vêtements comme en porte n'importe quel fonctionnaire, qu'il soit de la police ou non» (dixit Maigret dans ses Mémoires à propos de Pierre Renoir) étaient sans doute ceux qu'eux-mêmes pouvaient porter à la ville… 

Niente di speciale nei primi adattamenti: gli attori indossano un vestito che è molto simile a quello che si può immaginare per Maigret leggendo i romanzi dello stesso periodo. Probabilmente, d’altra parte gli interpreti non hanno dovuto forzare troppo la mano e questi « vestiti come un qualsiasi funzionario non solo della polizia » (dixit Maigret nelle sue Mémoires a proposito di Pierre Renoir) erano senza dubbio quelli che loro stessi potevano portare in città…

Nothing surprising in the first three adaptations: actors are wearing a suit very close to what we can imagine for Maigret by reading contemporary novels. Besides, probably actors didn’t' have any particular difficulty to wear these "clothes worn by any official, whether police or not" (as Maigret said in his Memoirs speaking of Pierre Renoir), because these were no doubt of the same kind they wore themselves in everyday life 


Une décennie avait passé lorsqu'on retrouva Maigret au cinéma. Non seulement la mode avait changé, mais Préjean incarnait un commissaire un peu plus jeune, et cela se remarquait aussi dans sa façon de se vêtir.  

Era passato un decennio quando ritroviamo Maigret al cinema. Non solo la moda era cambiata, ma Préjean incarnava un commissario un po’ più giovane, e questo si capisce anche dal suo modo di vestire. 

A decade had passed when Maigret came again in the movies. Not only fashion had changed, but also Préjean embodied a little younger Chief Inspector, and this could be also noted in his way of dressing.  


Presque deux décennies plus tard, c'était au tour de Jean Gabin de s'essayer au costume de Maigret. On raconte que l'acteur poussa la conscience professionnelle jusqu'à renoncer à son tailleur habituel, et qu'il s'habilla A la Belle Jardinière, une enseigne parisienne très connue de confection en série. Gabin vous présente ici trois versions du complet: version légère pour la touffeur de l'été, version chaude pour l'arrière-saison, et version élégante pour contrer le gangstérisme américain par le chic français ! 

Quasi due decenni dopo, fu il turno di Jean Gabin di cimentarsi con il vestito di Maigret. Si racconta che l’attore spinse il suo scrupolo professionale fino a rinunciare al suo sarto abituale, e a vestirsi A la Belle Jardinière, una firma parigina molto conosciuta di confezioni in serie. Gabin ci presenta tre versione del suo vestito : versione leggera per la calura estiva, versione calda per il tempo piovoso, e versione elegante per contrastare i gangster americani con lo « chic » francese! 

Almost two decades later on it was Jean Gabin's turn to try Maigret's suit. It is said that the actor was so professionally conscientious that he gave up his usual tailor and that he got dressed at A la Belle Jardinièrea well-known Parisian clothing brand of mass production. Here Gabin presents three versions of the suit: a light one for stifling summer days, a warm one for cold season, and a smart one to counter American gangsterism by French chic!  



Mesdames, faites votre choix… élégance britannique ou tournure à l'italienne… 





   • Signore, fate la vostra scelta… eleganza britannica o taglio all’italiana….






Ladies, make your choice… British elegance or Italian trend…



• Le passage à la télévision en couleurs va permettre d'autres variations dans les costumes… bleu sobre à l'anglaise, ou modalités variées à la française…  




• Il passaggio alla televisione a colori consentirà altre variazioni nel vestiario… dal blu scuro all’inglese, alla varietà di colori alla francese… 



• Shift to color television will allow other variations in suits… sober blue in an English way or varied modalities in the French way 
Murielle Wenger

sabato 10 novembre 2018

SIMENON SIMENON, "LA PATIENCE DE MAIGRET", ENTRE HUMOUR ET TRAGEDIE

Quelques données sur le contexte de rédaction du roman, et petite comparaison entre le texte et ses adaptations à la télévision 

SIMENON SIMENON. "LA PAZIENZA DI MAIGRET", TRA UMORISMO E TRAGEDIA 
Alcuni dati sul contesto di scrittura del romanzo, e un piccolo confronto tra il testo e i suoi adattamenti in televisione 
SIMENON SIMENON. "MAIGRET'S PATIENCE", BETWEEN HUMOR AND TRAGEDY 
Some data on the writing context of the novel, and a small comparison between the text and its adaptations on television 


Lorsque Simenon mit un point final au roman Maigret se défendcertains personnages semblaient avoir été laissés en plan, sans que l'on sache ce qu'il advenait d'eux. Nous voulons parler de Manuel Palmari et Aline Bauche. Cependant, le romancier laissait entendre, dans les dernières lignes du texte, que l'enquête de Maigret pourrait peut-être trouver une suite dans un autre roman. Il est tout à fait inhabituel de retrouver d'un roman à l'autre de la saga maigretienne les mêmes personnages, exception faite naturellement des protagonistes habituels de l'univers du commissairesa femme, ses collaborateurs et ses amis proches. Le diptyque que forment Maigret se défend et La Patience de Maigret est donc un fait exceptionnel.  
Mais La Patience de Maigret a encore un autre aspect inaccoutumé. En effet, Simenon dut interrompre la rédaction de ce roman parce qu'il se retrouva alité par une grippe. En principe, ainsi qu'il l'expliquait à André Parinaud, si une interruption intervenait au cours de l'écriture, le romancier abandonnait son texte, et il ne pouvait que «jeter le manuscrit au panier et ne jamais reprendre le sujet.» Cela lui était arrivé quelquefois. Or, ici, rien de tel. Simenon commença d'écrire La Patience de Maigret le 25 février 1965, continua jusqu'au 1er mars, puis il dut «interrompre au cinquième chapitre. C'est le seul de mes romans que j'ai pu continuer et achever après une cassure de quelques jours», raconte-t-il dans ses Mémoires intimes. Il reprit et termina son roman du 8 au 9 mars.  
Nous ne savons pas où en était Simenon, lorsqu'il s'interrompit au cinquième chapitre (il faudrait pour cela consulter le manuscrit, qui doit bien donner quelque indication…), mais on peut constater combien le ton du roman change justement entre le cinquième et le sixième chapitre. Jusque-là, on avait eu affaire à une histoire racontée sur un ton plutôt gai (mise à part le meurtre de Palmari), avec des notations parfois pleines d'humour (voir la concierge de l'immeuble, la visite des locataires, ou le déjeuner avec le juge Ancelin); la tonalité devient dramatique au chapitre 5dès qu'apparaissent les réflexions de Maigret sur la peur, puis vont suivre la découverte du meurtre de Claes, le récit du bombardement de Douai, et enfin le «combat de fauves» entre Aline et Barillard. 
Il est intéressant de voir comment les adaptations télévisées qui en ont été faites prennent en compte ce double mode. On peut confronter quatre versions: l'italienne avec Gino Cervi, les deux françaises avec Jean Richard et Bruno Crémer, et l'anglaise avec Michael Gambon. Premier point à remarquer: dans les séries italienne et anglaise, l'épisode adapté de La Patience de Maigret a été tourné avant celui de Maigret se défend, ce qui nécessite une modification dans le scénariocar les spectateurs ayant assisté à la mort de Palmari dans La Patience de Maigret auraient pu s'étonner de retrouver celui-ci quelques épisodes plus tard dans Maigret se défend. Ce qui a obligé les scénaristes à inventer, pour Maigret se défendune «histoire parallèle», dans laquelle le couple Manuel-Aline est remplacé par un autre couple, qui fait toujours partie du Milieu, mais qui n'est plus lié à l'histoire des vols de bijoux. Le personnage qui remplace Palmari n'est plus un infirme en chaise roulante. Tandis que les deux versions françaises font de cet épisode une suite de Maigret se défend, avec reprise des mêmes acteurs pour les principaux protagonistes. Cependant, de même que les deux romans peuvent se lire indépendamment l'un de l'autre, de même les épisodes adaptés de La Patience de Maigret peuvent être regardés sans tenir compte de ceux adaptés de Maigret se défend 
Dans la mesure où le changement de ton intervient en cours de roman, les scènes dramatiques apparaissent dans la deuxième partie, ce qui permet de présenter, dans l'épisode, une montée en puissance vers le drame, une bonne façon de tenir en haleine le téléspectateur… Les quatre versions vont donc proposer une première partie qui privilégie les aspects plus légers, puis une seconde partie qui est beaucoup plus sérieuse. Le ton général des épisodes, jusqu'au basculement vers le drame, présente de nombreuses touches d'humour, et c'est particulièrement le cas pour l'épisode avec Jean Richard et celui avec Michael Gambon. L'épisode avec Gino Cervi commence aussi sur un ton léger, garde quelques touches d'humour, mais la fin est plus dramatique, contrairement aux deux précédents, qui se terminent sur une note plus légère. L'épisode avec Bruno Crémer est, dans son ensemble, nettement plus sombre, et on a gardé beaucoup moins de touches d'humour.  
D'autres points de comparaison sur le traitement de l'intrigue pourraient être relevés (par exemple, la façon dont est présenté le récit du bombardement de Douai, ou la description de la relation qui s'établit entre Maigret et Aline), mais nous nous en tiendrons là pour respecter les normes de longueur en vigueur sur ce blog… 

Murielle Wenger