giovedì 7 aprile 2016

SIMENON SIMENON. THE MEDICAL HERO IN HIS "THE LITTLE DOCTOR" COLLECTION

One learns how Simenon turns an ordinary country doctor into an amateur private detective. 

SIMENON SIMENON. LE HEROS MEDECIN DANS SON RECUEIL "LE PETIT DOCTEUR"
On apprend comment Simenon transforme un médecin de campagne ordinaire en un détective privé amateur
SIMENON SIMENON. L'EROICO MEDICO NELLA RACCOLTO "IL PICCOLO DOTTORE"
Come fa Simenon a trasformare un medico di campagna in un detective privato dilettante?



As one might expect of the first story in the collection of 13, The Doctor’s Hunch (Le Flair du Petit Docteur) introduces the Little Doctor, outlining his personality, style, and technique while explaining how he gets hooked into solving crimes. One learns for example that his affectionate nickname (his real name is Jean Dollent) stems from his small stature, kindliness, lack of frills, and tiny car. He lives, practices, and sleuths in Marsilly on the Atlantic coast, where Simenon also lived for 4 years during the 30s.
Having paid little attention to anything but medicine in his life so far, the doctor could never imagine snooping out a fatal stabbing all of a sudden. Previously unaware of his exceptional gifts of observation and reasoning, he leaps to piece the puzzle together as a series of unknowns pop up, one after another, right in front of his nose: he realizes the strange phone call begging for help at an isolated location cannot have come from there. He recalls the caller’s peculiar demand during an earlier office visit for sleeping medication dissolvable in liquid. Finding the house empty, he notes fresh signs of life. Helping himself to a bottle of vermouth to quench his thirst, he tastes sodium bicarbonate, an insane ingredient. He finds muddy shoes where there’s been no rainfall in weeks. Poking around outside, he spots freshly turned earth and, spading it away, he uncovers a corpse!
Jubilant to discover talents that will bring him huge pleasure, Jean Dollent delights in his new role. With cockiness, intuition, and reasoning evoking Hercule Poirot, his mind never stops working and figuring everything out flatters his vanity. In doctoring the wounded accomplice and ensuring the knife-wielding killer escapes, he displays sympathy and compassion, the same way Jules Maigret often does. Is this shared pardoning of criminals likely to recur in future Little Doctor stories? 

David P Simmons

mercoledì 6 aprile 2016

SIMENON SIMENON. SIMENON'S INSPECTOR MAIGRET: A WONDERFUL SITE ABOUT OUR FAVORITE CHIEF INSPECTOR!

About Steve Trussel's site on Maigret
SIMENON SIMENON: SIMENON'S INSPECTOR MAIGRET:UN SITE EXTRAORDINAIRE SUR NOTRE COMMISSAIRE FAVORI!
A propos du site de Steve Trussel sur Maigret
SIMENON SIMENON. SIMENON'S INSPECTOR MAIGRET: un sito straordinario sul nostro commissario favorito!
A proposito del sito di Steve Trussel su Maigret 

Dans la galaxie internautique, qui veut s'intéresser de près au monde de Maigret ne peut passer à côté du site de Steve Trussel, Simenon's Inspector Maigret, un des sites les plus complets et les plus informatifs sur le commissaire créé par Simenon. Le site de Steve a été inauguré en août 1996 et, vingt ans après, il reste une référence incontournable. Au départ, il s'agissait de mettre en ligne des informations bibliographiques sur les éditions anglaises des romans Maigret, mais, très vite, les choses ont pris de l'ampleur: Steve a ajouté un index sur des articles parus à propos de Maigret et de Simenon, une filmographie, puis des renseignements sur divers sujets simenoniens, et encore une partie importante sur les résumés des intrigues de chacun des romans de la saga maigretienne. Une des plus grandes réussites du site, et un travail qui force le respect, c'est la création d'une "encyclopédie Maigret", où on trouve des tonnes d'information sur les personnages et les lieux cités dans les romans, ainsi que des liens sur divers sujets traités dans des articles sur le site.

En avril 1997, Steve ajoutait un forum à son site, un forum qui allait rapidement prendre de l'ampleur, et devenir un point fort, parce que c'est là qu'affluaient des informations des internautes maigretphiles, répondant aux questions des uns et des autres, échangeant les renseignements, et permettant de tisser des liens tout autour du monde entre les "fans" de Maigret. En 2004, Steve enrichissait ce forum en mettant sur pied une nouvelle rubrique, la désormais incontournable Maigret of the Month, où, chaque mois, on traitait d'un roman de la saga maigretienne.
Aujourd'hui, le site continue à vivre, grâce au travail et à l'énergie de Steve, et aux contributions des maigretphiles du monde entier. Alors, pour tous ceux d'entre vous qui ne connaîtraient pas encore ce site remarquable, allez y faire un tour. Vous verrez, vous serez enchantés et convaincus ! (m.w.)

LE SITE POUR VOTRE BOOKMARK SUR MAIGRET
Il faut se rappeler que le site de Steve Trussel est appelé EclectiCity, mais il est bien plus que «éclectique»! Nous avons compté plus de quarante domaines thématiques, qui sont chacun un site différent! ... Et tout se trouve à l'adresse: «http://www.trussel.com/index.htm» ! Steve est une force de la nature...
EclectiCity est né à la fin des années ‘90, à l'ère des pionniers du web, en particulier pour les contenus spécialisés. Et la partie consacrée à Maigret reflète cette richesse; son approche presque encyclopédique fait de « Simenon’s Inspector Maigret » un point de référence pour tous les fans, mais une source intéressante aussi pour les professionnels. Ici, dans cette section Maigret, dont notre Murielle a été et est encore aujourd’hui l'un des piliers, il y a des pages de grand intérêt, comme par exemple "Speaking of Maigret" (http://www.trussel.com/maig/litref.htm) avec des citations sur Maigret et sur Simenon par des noms distingués de la culture: d'Igor Stravinsky à Ernest Hemingway, de Graham Greene à Truman Capote, de Andrea Camilleri à Pierre Assouline. Un grand travail ! En bref, comme vous l'avez compris, un vrai bijou pour les fans et une adresse internet qui ne peut pas manquer dans le bookmark de fans de Maigret. (m.t.)

martedì 5 aprile 2016

SIMENON SIMENON. A GOOD FIRST READ IN THE MAIGRET SERIES

A suggestion for a first glimpse of Maigret’s world through Simenon’s eyes

SIMENON SIMENON. UNE BONNE PREMIERE LECTURE DANS LA SERIE DES MAIGRET

Une suggestion pour un premier aperçu du monde de Maigret, à travers le regard de Simenon
SIMENON SIMENON. UNA PRIMA BUONA LETTURA NELLA SERIE DEI MAIGRET
La suggestione di una prima scoperta del mondo di Maigret attraverso lo sguardo di Simenon
A few weeks ago, while musing about the difficulty of picking the best introduction to the Maigret series, I could not come up with a good answer. I now suggest Maigret and The Man on the Bench because, when considering it recently as a translation, it seemed a very suitable starter. Here are the reasons:
First, exactly where one begins to read the series does not really matter because the appearance of the 103 works did not match the chronology of Maigret’s career. Indeed, Penguin has chosen to release its brand new translations in the same order as the original publications.
Second, the story and its telling are typical of Maigret and Simenon. Murdered Louis Thouret turns out not to be the ordinary man he seemed. His wife believes his life consisted of an ordinary daytime job as a shopkeeper while his daughter protects his secret of lounging on a bench for hours, dressing up in outlandish clothes, and dallying with a girlfriend. Using his regular tools (subconscious intuitions, serial deductions, intense interrogations, and one temporary trance), Maigret pieces together accurate images of the unconventional dead man and the somewhat more conventional types that surrounded him. Realizing Thouret’s double life must have required substantial income, which would attract other criminals, the chief inspector ferrets out multiple guilty players, eventually arresting three while letting two others go free.
Third, beyond solid Maigret, steady Mme Maigret, and three familiar sidekicks (Janvier, Lucas, and Lapointe), Simenon sends out a parade of nicely fleshed out characters: the sad sack victim and his overbearing wife, his pregnant daughter and her whining boyfriend, a cooperative concierge and an uncooperative madam, a platonic mistress and an acrobatic clown….
Fourth, Simenon runs the gamut of his customary props. For example, we get cold rain, fine mist, dense fog, black coffee, ham sandwiches, veal stew and, of course, glasses of beer, grog, and brandy for Maigret.
Finally, as if to show how the exception proves the rule, this otherwise representative novel alludes to sex frequently: numerous bare breasts within loose robes, full nudity at least twice, one frank mooning through a window, and one outright proposition in a bedroom.
So, that’s why I submit this well-written, thoughtful novel as a very good start.

David P Simmons

lunedì 4 aprile 2016

SIMENON SIMENON. PASSARE LE FRONTIERE, SENZA BARRIERE, SENZA DOCUMENTI...

Alcune riflessioni del romanziere stranamente molto attuali
SIMENON SIMENON. PASS THE FRONTIERS WITHOUT BARRIERS, WITHOUT DOCUMENTS ...
The reflections very contemporary of the novelist
SIMENON SIMENON. PASSER LES FRONTIÈRES SANS OBSTACLES, SANS DOCUMENTS ...
Quelques réflexions du romancier vraiment très actuelles
Oggi se ne parla tutti i giorni. Servizi e speciali ai telegiornali, articoli sui giornali, e poi ancora radio, internet, le discussioni della gente. La guerra, le persecuzioni religiose, le crudeltà disumane dell'Isis, la fame, le malattie hanno tutte provocato una gran massa di profughi, ripetendo tra l'altro un fenomeno, come quello delle migrazioni, che ciclicamente nel corso dei secoli si è ripetuto più volte e in varie direzioni.
Adesso siamo di fronte alla reazione di paesi europei, civilizzati, democratici, qualcuno anche ricco, e sicuramente più agiato di quella fiumana di migranti che traversa il nostro continente, la nostra vecchia Europa che, con i suoi cinquecento milioni di abitanti a volte fa le bizze per accogliere un'ondata di migrazione che è stimata per ora in un milione di sfollati.
E Simenon cosa ne avrebbe pensato? Anzi possiamo anche domadarci cosa ne pensasse in merito. Nel 1975 quando aveva iniziato i suoi Dictées, nel Vent du Nord, vent du sud, si dichiarava anarchico, ma di un'anarchia tutta personale... "...Anarchia per me  è vivere a modo mio, in un mondo che non dovrebbe appartenere a nessuno, ma a tutti. Vorrei attraversare le frontiere senza documenti (sembra parli del trattato di Schengen), come succedeva nella mia infanzia. Allora non esisteva né passaporto né carta d'dentità. Solo in un paese, quello degli zar, esisteva l'obbligo di un passaporto per passare la frontiera..."
Insomma una concezione del mondo abbastanza evoluta, anche per oggi, rispetto alle politiche di certi governi, una visione avanzata dove le divisioni e le frontiere non dovrebbero esistere.
Ma non finiscono qui i riferimenti (ovviamente non intenzionali) al mondo attuale. Stavolta è la volta del terrorismo.
"... io non costruisco bombe artigianali. Non faccio deragliare i treni, cosa che mi parrebbe davvero stupida. Non faccio ostaggi per ottenere la liberazione di questo o quell'individuo - scriveva Simenon sempre nel '75 in un altro Dictée "De la cave au grenier" - Non ho mai ucciso nessuno e spero di non essere mai costretto a farlo..."
Un quadro del mondo molto simile a quello degli attentati che viviamo di questi tempi e che tra gli altri colpisce proprio quel Belgio dove lui era nato e la Parigi che ci ha narrato moltissime volte nelle inchieste del suo celeberrimo commissario.
Insomma un aspetto molto particolare di un Simenon ultra settantenne, che ormai aveva rinunciato alla letteratura, ma ancora molto lucido e in alcuni casi addirittura, in un certo senso, preveggente. (m.t.)

domenica 3 aprile 2016

SIMENON SIMENON. MAIGRET A TAVOLA

Il commissario Maigret è da sempre un buongustaio. Scopriamo quale pietanza, tra quelle che gli prepara sua moglie Louise, preferisce di più.
SIMENON SIMENON AT THE TABLE
Inspector Maigret is always a gourmet. We find out which dish he prefers, among those that his wife Louise who prepares
SIMENON SIMENON A LA TABLE
Maigret est toujours un gourmet. Nous découvrons quel plat, parmi ceux que lui prépare sa femme Louise





Tutti sanno che il commissario Maigret è un accanito fumatore di pipa, un discreto bevitore (specialmente di birra, beaujoulais e calvados) e un eccellente buongustaio. Quanto a quest’ultima caratteristica, predilige varie pietanze, tra cui il cassoulet (fagioli bianchi e carne d’oca o maiale o agnello, cotti in casseruola), la tripes à la mode de Caen (la trippa alla moda di Caen), la soupe à l’oignon (la zuppa di cipolle) e, in modo particolare, il coq au vin, ovvero il gallo al vino.
Tipico dell’Alsazia, regione originaria della signora Maigret, il coq au vin è ben noto e amato dal commissario perché sua moglie, ogni volta, glielo prepara secondo l’antica ricetta campagnola, dal momento che Louise adora i piatti della cucina tradizionale francese, piuttosto che quelli moderni e sofisticati.
Nelle preferenze culinarie di Maigret, il gallo al vino occupa, dunque, uno dei primi posti, e Louise sa cucinarlo molto bene (e non quello soltanto, essendo in assoluto un’ottima cuoca).
Ma quale procedimento, soprattutto quali ingredienti usa per renderlo tanto squisito?
Prima di tutto sceglie con cura, dal suo macellaio di fiducia, un bel gallo di almeno due chili.
Tagliatolo a pezzi e passate le zampe sulla fiamma del fornello, in modo da toglierne tutte le scaglie che le ricoprono, lo lascia marinare per un paio di giorni nel vino bianco oppure nel rosso.
In seguito, la cottura, preferibilmente a fuoco lento (per una o due ore, a seconda che le carni dell’animale siano tenere o meno), avviene aggiungendo al gallo, immerso nell’acqua, lardo o pancetta, aglio (due spicchi al massimo), cipolline, carote, porro, prezzemolo, scalogno, alloro, funghi champignon, limone, tuorlo d’uovo e panna (in momenti diversi, ovviamente, e secondo una precisa, quasi scientifica, procedura): il tutto annaffiato, rigorosamente, con due cucchiai di ottimo cognac o armagnac, oppure (secondo le preferenze della signora Maigret) con della squisita prunella alsaziana.
Mentre la pietanza cuoce sul fornello, il suo profumo si spande per tutto l’appartamento in boulevard Richard-Renoir, sicché, quando all’ora di pranzo il commissario rincasa, egli gusta il coq au vin dapprima con le narici, in seguito con il palato, comodamente seduto a tavola. E fa onore alla pietanza mangiandone, con appetito, almeno tre porzioni.

Paolo Secondini

sabato 2 aprile 2016

SIMENON SIMENON. THERE ARE MORE YELLOW SHOES

More on faithful translations in the Maigret stories.

SIMENON SIMENON. IL Y A D'AUTRES SOULIERS JAUNES 
Davantage sur des traductions fidèles dans les histoires de Maigret.
SIMENON SIMENON. CI SONO ALTRE SCARPE GIALLE
Ancora sulla fedeltà delle traduzioni nei romanzi di Maigret

Yellow shoes appear elsewhere in the Maigrets.
Yellow goose dung shoes (souliers jaunes caca d’oie in French) help a bad guy stand out in La Première Enquête de Maigret. Fortunately, in Maigret’s First Case, translated by Robert Brain and published by a British publisher, these shoes remain yellow, unlike the bizarre change to brown seen in The Man on the Bench. Brain chooses goose-dirt over goose dung, but dung or dirt, both are yellow, so he got that part right.
In contrast, some yellow shoes crucial to the plot in Au Rendez-Vous des Terre-Neuvas don’t survive. In the recent English translation, The Grand Banks Cafe by David Coward in 2014, they become tan! For example, The Tan-Coloured Shoes entitles an introductory chapter whereas Les souliers jaunes, whose literal translation is The Yellow Shoes, heads the original. While these shoes remain unequivocally tan throughout the book, notably in The Sailors' Rendezvous, the earlier translation by Margaret Ludwig, mon ami M Google found yellow shoes 12 times. Ludwig stayed faithful to Simenon, but Coward pulled a switcheroo. Was his reasoning similar to that behind the odd brown to yellow conversion in The Man on the Bench?
These changes are what they are, for better or worse. The important thing, once again, is not the color itself, but the distinctiveness of the color. The knowledgeable Maigretphile Murielle Wenger points out that translators can choose concrete or symbolic expression, depending upon what they wish to evoke for their readers. To my mind, in the yellow shoe matter, the shock (le choc) should override.
For a good example of this effect, I shift out of the Simenon/Maigret genre to a contemporaneous work: the 1954 Les Mandarins by Simone de Beauvoir. A couple celebrates the end of WWII in France with a shopping spree. Both buy “aggressive yellow shoes” (souliers d’un jaune aggressif) and parade in front of some bare-footed street urchins. In French, when aggressive qualifies a color, it means a color that ‘offends good taste by being provocative.’ I suspect Simenon in the same way opted for yellow in his three books cited above.
And by the way, I’m not sure if it’s worthwhile to harp on why fantôme becomes Apparition rather than Phantom in Maigret’s Apparition (Maiget et le fantôme), but I may yet.

David P Simmons