SIMENON SIMENON. IL Y A D'AUTRES SOULIERS JAUNES
Davantage sur des traductions fidèles dans les histoires de Maigret.
SIMENON SIMENON. CI SONO ALTRE SCARPE GIALLE
Ancora sulla fedeltà delle traduzioni nei romanzi di Maigret
Yellow
 goose dung shoes (souliers jaunes caca d’oie in French) help a bad guy 
stand out in La Première Enquête de Maigret. Fortunately, in Maigret’s 
First Case, translated by Robert Brain and published by a British 
publisher, these shoes remain yellow, unlike the bizarre change to brown
 seen in The Man on the Bench. Brain chooses goose-dirt over goose dung,
 but dung or dirt, both are yellow, so he got that part right. 
In
 contrast, some yellow shoes crucial to the plot in Au Rendez-Vous des 
Terre-Neuvas don’t survive. In the recent English translation, The Grand
 Banks Cafe by David Coward in 2014, they become tan! For example, The 
Tan-Coloured Shoes entitles an introductory chapter whereas Les souliers
 jaunes, whose literal translation is The Yellow Shoes, heads the 
original. While these shoes remain unequivocally tan throughout the 
book, notably in The Sailors' Rendezvous, the earlier translation by 
Margaret Ludwig, mon ami M Google found yellow shoes 12 times. Ludwig 
stayed faithful to Simenon, but Coward pulled a switcheroo. Was his 
reasoning similar to that behind the odd brown to yellow conversion in 
The Man on the Bench? 
These changes are what they are, 
for better or worse. The important thing, once again, is not the color 
itself, but the distinctiveness of the color. The knowledgeable 
Maigretphile Murielle Wenger points out that translators can choose 
concrete or symbolic expression, depending upon what they wish to evoke 
for their readers. To my mind, in the yellow shoe matter, the shock (le 
choc) should override. 
For a good example of this effect,
 I shift out of the Simenon/Maigret genre to a contemporaneous work: the
 1954 Les Mandarins by Simone de Beauvoir. A couple celebrates the end 
of WWII in France with a shopping spree. Both buy “aggressive yellow 
shoes” (souliers d’un jaune aggressif) and parade in front of some 
bare-footed street urchins. In French, when aggressive qualifies a 
color, it means a color that ‘offends good taste by being provocative.’ I
 suspect Simenon in the same way opted for yellow in his three books 
cited above. 
And by the way, I’m not sure if it’s 
worthwhile to harp on why fantôme becomes Apparition rather than Phantom
 in Maigret’s Apparition (Maiget et le fantôme), but I may yet. 
David P Simmons 

Nessun commento:
Posta un commento
LASCIATE QUI I VOSTRI COMMENTI, LE VOSTRE IMPRESSIONI LE PRECISAZIONI ANCHE LE CRITICHE E I VOSTRI CONTRIBUTI.