martedì 1 novembre 2016

SIMENON SIMENON. LE RETOUR DE TORRENCE

Les dessous de l'Agence O ou comment Simenon remet un personnage en activité 

SIMENON SIMENON. TORRENCE TORNA 
I retroscena dell'Agence O o come Simenon rimette un personaggio in attività  
SIMENON SIMENON. TORRENCE RETURNS 
The hidden sides of the O Agency or how Simenon puts a character back in service 
  
Les lecteurs de Maigret le savent: l'inspecteur Torrence, dans le premier roman de la saga, Pietr le Letton, est tué à l'hôtel Majestic où il avait établi sa planque. Ce meurtre de Torrence par la plume de Simenon a pour conséquence qu'il n'apparaît plus du tout dans les autres romans de la période Fayard, et il faut attendre la période Gallimard pour le voir réintégrer l'équipe du commissaire. Le romancier a-t-il eu des remords d'avoir trucidé ce fidèle collaborateur de Maigret ? On est en droit de le penser, car ce personnage a eu longtemps la cote du Simenon auteur de romans populaires, qui l'a utilisé à maintes reprises.  
Torrence apparaît dans trois romans racontant les exploits de l'inspecteur Sancette: Matricule 12, signé Georges Sim et paru en 1932 chez Tallandier, dans lequel Sancette et Torrence travaillent sous les ordres du commissaire Lucas; L'homme qui tremble, signé Georges Sim et paru en 1930 chez Fayard; Les amants du malheur, signé Jean du Perry et paru en 1930 chez Ferenczi. Fayard publie aussi en 1930 deux romans signés Christian Brulls, L'inconnue, dans lequel le brigadier Torrence travaille avec le commissaire Lucas, et Train de nuit, le premier des "proto-Maigret", dans lequel Torrence apparaît en tant qu'inspecteur travaillant avec le commissaire Maigret. En 1931 paraît chez Fayard Les errants, signé Georges Sim, dans lequel Torrence est inspecteur, et entre 1931-1932 est publié en feuilleton, dans le journal "La Jeunesse illustrée"La maison des disparus, signé Christian Brulls, où cette fois Torrence a été promu commissaire. On le retrouve à ce grade dans Fièvre, signé Christian Brulls et paru en 1932 chez Fayard, où cette fois, c'est Lucas qui travaille comme inspecteur sous ses ordres. Torrence va encore apparaître dans deux "proto-Maigret" signés Georges Sim et publiés chez Tallandier, La maison de l'inquiétude en 1932 et La femme rousse en 1933. Il semble donc évident que Torrence est une figure importante des romans policiers de Simenon, et que, dès le début, le romancier a voulu en faire un adjoint de Maigret. Rien d'étonnant donc de le retrouver aux côtés du commissaire dans le premier roman "officiel" de la saga qu'est Pietr le Letton, mais on se demande bien pourquoi Simenon le fait mourir dans ce roman, à moins qu'il n'ait voulu accentuer par là le côté dramatique de ce meurtre d'un collaborateur très proche de Maigret… 
Quoi qu'il en soit, il semble bien l'avoir regretté, et c'est pourquoi, en attendant de le "ressusciter" dans les romans de la période Gallimard, il va le remettre en scène une
première fois, dans une nouvelle du recueil Le petit Docteur, rédigé en mai 1938, La bonne fortune du Hollandaisoù on retrouve Torrence en inspecteur travaillant avec le commissaire LucasEn juin 1938, Simenon écrit les nouvelles des Dossiers de l'agence O, et cette fois, s'il remet Torrence en activité, celui-ci n'est plus inspecteur de la PJ, mais il est devenu le directeur d'une "des plus fameuses agences de police privée du monde entier". Si Torrence est directeur "pour la façade" de l'agence, c'est en réalité Emile, "un long jeune homme roux" (le fantôme de Sancette n'est pas loin…) qui tire les ficelles. 
Néanmoins, ce retour de Torrence va permettre au romancier de renouer avec ce personnage, et, en 1939, il le replace aux côtés de Maigret dans la nouvelle L'homme dans la rue, avant de le faire réintégrer l'équipe des proches collaborateurs du commissaire dans Les caves du MajesticDésormais, Torrence a retrouvé sa place, et Simenon, par une dernière pirouette, justifie ce revirement dans Les mémoires de Maigret, où par la plume de son commissaire, il écrit à ce propos: "je crois que, quelque part, Simenon l'a donné pour mort à la place d'un autre inspecteur, effectivement tué à mes côtés, celui-là, dans un hôtel des Champs-Elysées", une excuse pratique pour expliquer le retour de Torrence sur la scène… Et, par un petit clin d'œil à ses fidèles lecteurs, Simenon poursuit: "il avait un terrible appétit de vivre en même temps qu'un sens des affaires assez peu compatible avec l'existence d'un fonctionnaire. Il nous a quittés pour fonder une agence de police privée, une agence fort sérieuse". Ultime manière de rappeler le souvenir des Dossiers de l'Agence O 

Murielle Wenger

lunedì 31 ottobre 2016

SIMENON SIMENON. “MAIGRET TAKES A ROOM: INSPECTOR MAIGRET” COMES OUT ON NOVEMBER 3

Some details about the next Penguin translation for Anglophones. 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET EN MEUBLE EN ANGLAIS ARRIVE LE 3 NOVEMBRE 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones.
SIMENON SIMENON.  MAIGRET  E L'AFFITTACAMERE" IN INGLESE ARRIVA IL 3 NOVEMBRE
Alcuni particolari sulla prossima traduzione della Penguin per il mercato anglofono


Maigret Takes Room, Penguin’s English translation of Simenon’s Maigret en meublé, will be available through Amazon.uk as of November 3, 2016. Both paperback and Kindle editions are expected. Preorder options already exist, so one does not have to ‘wait’ to get onboard. The prices are £7.99 and £4.99. The opportunity for delivery to the USA and Canada will appeal to some because inquiries to Penguin and Amazon to find out when the book will be available in the two countries have been non-productive. Judging from the past record on previous books in the series, it is likely to be many months. 
In contrast, this time at least, November 3rd is the release date for all the other sources worldwide, listed here in alphabetical order by country: Australia KindleBrazil Kindle; China paperback; France paperback and Kindle; Germany paperback and Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Japan paperback and Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain Kindle. (An audio version from Audible.com is not yet visible on the horizon.) 
Maigret en meublé originally appeared in 1951, but the English translation Maigret Takes a Room did not first appear until 1960. Its translator was Robert Brain then, and now the translator is Shaun Whiteside. Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241206843. This work is the 65th in Simenon’s original order of publication and the 37th in Penguin’s modern series of translations. 
I enjoyed this book in particular for some unusual features: 1) One of Maigret’s closest working associates is gunned down during a stakeout. 2) The Chief Inspector takes over as the frontline investigator. 3) Madame Maigret makes no appearance in this story at all. 4) Maigret moves into the targeted boarding house. 5) The shooter extracts a special promise from Maigret, turns himself in, and confesses to other earlier crimes as well. Although forced to arrest him, Maigret does so with great reluctancethis being an example of a familiar posture. 

David P Simmon

domenica 30 ottobre 2016

 -----------------------------------------------------------------------
MAIGRET SUR SCENE
Et si on adaptait des romans Maigret pour le théâtre ?

 MAIGRET SULLA SCENA
E se si adattasse dei romanzi Maigret per il teatro ?
 MAIGRET ON STAGE
What if Maigret novels were adapted for the theatre?


Maigret et les filles du cabaret - Dinard 2013
Liberty Bar, Les scrupules de Maigret, Maigret se trompe, Maigret et la vieille dame, Maigret au Picratt's: cinq romans qui ont connu une adaptation théâtrale, le premier en 1955, les deux suivants en 1960, le quatrième en 1965, et le dernier en 2012. Si Liberty Bar et Maigret au Picratt's (celui-ci sous le titre Maigret et les filles du cabaret) ont été représentés en français, Les scrupules de Maigret a été adapté en allemand (Maigret hat Zweifel), Maigret se trompe en espagnol (Maigret y el asesino de la rue Carnot) et Maigret et la vieille dame en anglais (Maigret and the lady).
Mais il y aurait sans aucun doute encore d'autres pistes à explorer sur les planches. Si une adaptation parvient à contourner les difficultés telles que les décors des rues parisiennes et les déambulations du commissaire à travers celles-ci, il y a matière à resserrer l'action autour des personnages, les confrontations entre les suspects et Maigret formant une part importante de l'intrigue.

Il va sans dire que certains romans pourraient se prêter mieux que d'autres à une version sur la scène. Pour notre part, nous verrions bien au théâtre Félicie est là, tant il est vrai que le "duel" entre la jeune fille et le commissaire est des plus savoureux. Mais pourquoi pas d'autres, comme Maigret et la Grande Perche, dont Claude Goretta, qui en avait signé l'adaptation pour la série avec Bruno Crémer, disait que c'était presque du Strindberg… La tête d'un homme, qui lui aussi est un duel entre Maigret et Radek, pourrait très bien faire l'objet d'une adaptation (la version de 1933 avec Harry Baur a d'ailleurs un côté assez théâtral, et pourquoi ne pas s'en inspirer…). Et Le chien jaune, dont une bonne part se déroule dans le cadre de l'hôtel de l'Amiral ? Et La nuit du carrefour, L'affaire Saint-Fiacre, La maison du juge, Maigret et le corps sans tête, ou Maigret hésite… tant de romans qui contiennent des scènes de "huis clos", si bien adaptables pour des jeux de scène entre personnages… Une veine à explorer, en dehors du cinéma, et à côté de la télévision… L'appel est lancé… (by Simenon-Simenon)
 -----------------------------------------------------------------------
 HAMILTON, A FRIEND AND A PUBLISHER
The English publisher released 54 Maigret novels from 1954 until 1980

 HAMILTON, UN AMICO E UN EDITORE
L'editore inglese ha pubblicato 54 romanzi Maigret da 1954 a 1980
HAMILTON, UN AMI ET UN EDITEUR
L'éditeur anglais a publié 54 romans Maigret de 1954 à 1980

In 1954, Simenon realized that he wasn't so satisfied with his English publisher Routledge, whose editorial policy he found to "scholar". So he looked for other publishers, and among those who got in touch with him, there was Hamish Hamilton, who spent three days in Lakeville to convince the novelist. As a good point, Hamilton was Raymond Chandler's publisher, and besides, he proved to Simenon that he knew his works well. The two men signed a contract, and later on they became friends. Hamilton suggested a promotional journey to Simenon, who came to England in October-November 1954.
Besides about 60 "romans durs", Hamilton published all the Maigret novels of the Presses de la Cité period, except for Maigret on Holyday, remained in Routledge ownership, before Penguin bought back the rights. The first two novels released by Hamilton were Maigret in Montmartre and Maigret's Mistake, both included in a single book, Maigret Right and Wrong (1954). Then the publishing was regularly two novels a year, in an order that was not the same as the original French publication order. At the end of the '70s, Hamilton also published two collections of short stories, Maigret's Christmas, Complete Maigret Short Stories and Maigret's pipe, and the publication adventure came to an end with the release of five novels of the Gallimard period (To Any Lengths was left apart, since Penguin had directly bought back the rights from Routledge), then, symbolically, the last two novels being published were those in which Maigret discovers American customs: Maigret in New York (1979) and Maigret and the coroner (1980). (by Simenon-Simenon)
-----------------------------------------------------------------------

L' ENIGME DE MAIGRET

L'ENIGMA DI MAIGRET
Un piccolo gioco per i maigrettofili
THE MAIGRET RIDDLE
A little game for the Maigret fans



Enigma n° 8 - Questa volta in italiano !
Nei romanzi, Simenon racconta a volte un sogno fatto da Maigret, e questo sogno ci dice molto sul "tipo di procedimento"  del commissario. Gli elementi onirici hanno abitualmente un legame più o meno stretto con l'inchiesta in corso, o con un avvenimento che Maigret ha appena vissuto. In quale romanzo Maigret sogna di ritrovarsi in fondo ad un pozzo, nella cui apertura vede un gigante rossiccio che, sporgendosi in avanti, sorride fumando un enorme sigaro? Un piccolo indizio: la sera precedente Maigret ha un po' abusato del whisky in compagnia di uno dei suoi colleghi... Adesso tocca a voi scoprirlo! La risposta la settimana prossima in questo magazine...


The solution of the riddle No. 7
It's in the novel Lock N° 1 that Maigret, when he comes home at boulevard Richard-Lenoir, finds his wife preparing for the move to Meung-sur-Loire (the chief inspector is about to retire). Mme Maigret tells him she has received a phone call from the lady who takes care of their house: "As for the goat she was telling us about, it is not for sale, but its owner will give us its young if it has one this year." The kid certainly had have been born, since in Maigret, a novel in which the chief inspector is retired for two years, it is said that the house in Meung-sur-Loire "smelled of burn wood and goat's milk". 
-----------------------------------------------------------------------