giovedì 30 agosto 2018

SIMENON SIMENON. MAIGRET’S INITIAL PORTRAIT

On the character sketched out in "Pietr the Latvian", the first novel of the series 

SIMENON SIMENON. LE PORTRAIT INITIAL DE MAIGRET 
Sur le personnage esquissé dans "Pietr-le-Letton", le premier roman de la série
SIMENON SIMENON. IL RITRATTO INZIALE DI MAIGRET
Sul personaggio abbozzato su  "Pietr-le-Letton", il primo romanzo della serie



In his first Maigret novel, Simenon paints a decent if spotty picture of the protagonist he develops extensively through the rest of the 103 works. For instance, he provides limited biographical information. 45-year-old Maigret is Chief Inspector of the Brigade Mobile in Paris, but he does not have “many helpers,” just one or two, and one of those, Torrence, gets murdered early on. He is married to Madame Maigret, but he does not have “a car” or “millions or even a first name. 
The physical description is more complete. Maigret is a “big heavy” man, a “solid” one, “a block cut from an old oak tree, or better, from dense stone.” His “hard muscles take shape under his jacket and quickly deform the newest trousers.” He has “large” hands and “strong hairy calves.” Yethe “has to stop twice to catch his breath when climbing an incline, indicating he is unfit, and he consumes obese sandwiches” and many beers, suggesting he is also fat. He has “thick” hair that is “dark brown” with “white threads around his temples.” His derby hat, incorrectly knotted necktie, and heavy overcoat make him readily recognizable as a cop. The pipe so often in his mouth becomes practically a physical part of him. 
Personality traits abound: he is calm,” even “placid. He is patient, as a stakeout for hours in cold rain without “manifesting impatience highlights. He is also stubborn and even becomes “obstinate. His manner is “grave” and “stern with a “hardened face.” Indeed, he “did not smile a single time” except once when one does see “a bitter smile.” He “grumbles” and “mutters, advancing to being “brusque” and “tough.” His emotions vary from “indifferent” to “sad,” and he grows increasingly “angry. But a compassionate nature shows up early and intermittently, running from not going home one night to avoid “waking up my wife” to unhesitatingly handling the “hysterical crisis” of an adversary “without a shade of hostility, with a gentleness of which one would have thought him incapable.” 
Maigret’s “method” (something he repeatedly denies in the series) is in full view. His pursuits include a long passive standing stakeoutto huddle for better or worse against a wall and wait”—and a short active foot chase—“he moved ahead with reflex precipitation.” He digs up and doggedly follows clue after clue. One example is unstitching a mattress to extract sack of consequential photos and a diplomaAnother is using “veritable science” on a tissue paper sleeve that triggers a long train ride to track a lead. However, the detective relies on intuition as wellAbove all, he searches, waits, and watches for the fissure,” that crack through which the man behind the crime will pop into his head. A “vague impression he could not even call a hunch,” which “remains imprecise in his mind, drives him forward. And there is one harbinger of trances to come: “He plunged into contemplation […] the silence only troubled, rather punctuated, by the crackling of his pipe.” And finally comes the inevitable and remarkably revelatory confrontation: with “a sort of intimacy, compassionate Maigret and his antagonist become drinking buddies, both “risking their necks, the lawman guiding the criminal down a path that avoids incarceration. 

David P Simmons 

mercoledì 29 agosto 2018

SIMENON SIMENON. QUANDO L’AUTORE TORNA SUL LUOGO DEI DELITTI

Parliamo delle tre versioni della stessa opera con un sarto e un cappellaio protagonisti 

SIMENON SIMENON. QUAND L’AUTEUR RETOURNE SUR LES LIEUX DES CRIMES 
Parlons des trois versions de lmême oeuvre avec un tailleur et un chapelier comme protagonistes 
SIMENON SIMENON. WHEN THE AUTHOR RETURNS TO CRIME SCENES  
We talk about three versions of the same work involving a tailor and a hatter

Non sappiamo con certezza quale opera abbia richiesto a Simenon il maggior impegno e lo abbia fatto lavorare più delle altre per essere messa a punto (anche se potrebbe essere l’autobiografica “Pedigree”) ma di certo ve ne è una sulla quale è tornato per diverse volte ed ha visto tra le sue edizioni passare alcuni anni. 

Si, poiché vi è un racconto che fu elaborato a più riprese e conobbe due diverse versioni editoriali fino a diventare, in seguito, un romanzo. Stiamo parlando di Le petit tailleur et le chapelier, scritto nel 1947 e pubblicato nel 1950 nella raccolta di novelle “Maigret et les petits cochons sans queue”. L’altra versione del racconto è Bénis soient les humbles, del 1948 e pubblicato l’anno successivo (in Italia con il titolo "Beati i mansueti, questa novella comparve in appendice al Giallo Mondadori "Il Sapore Della Vendetta" di Misenheimer nel n°1356 del 26 gennaio 1975). La versione definitiva fu il romanzo Les fantômes du chapelier, in Italia pubblicato da Mondadori nel 1956 e da Adelphi nel 1997, quest’ultima edizione contenente le tre versioni. 
Se la struttura narrativa è molto simile e i personaggi e l ‘ambientazione (la piovosissima città atlantica de La Rochelle) sono addirittura uguali cambia la trama nel suo svolgimento. 
Sempre uguale la storia con il cappellaio Labbè che dopo aver ucciso la moglie semina il terrore tra le donne anziane della città e il sarto Kachoudas, suo dirimpettaio, che lo spia attraverso le finestre di fronte a lui; naturalmente nessuno conosce l’identità dell’assassino (che sfida la polizia tramite lettere indirizzate ai giornali) tranne il piccolo sarto armeno che vive nell’incapacità di denunciare il suo vicino, cosa che lo porterà ad ammalarsi gravemente; per il resto tra le prime versioni delle novelle tre capitoli sono gli stessi mentre varia totalmente l’ultimo con un finale che vede la situazione completamente capovolta da una versione all’altra: il piccolo sarto che trionfa nella seconda versione, al contrario del triste epilogo delle altre due opere. 
Nella terza versione invece viene notevolmente amplificata la tratteggiatura del personaggio di Labbè, il cappellaio, che diviene il protagonista assoluto della storia. 

Dal romanzo va ricordato che venne tratta una notevole versione cinematografica realizzata da Claude Chabrol e interpretata magistralmente da Michel Serrault e Charles Aznavour, visionabile brevemente al seguente link:


Andrea Franco 

martedì 28 agosto 2018

SIMENON SIMENON. SIMENON… OU PAS SIMENON…

Petite enquête bibliophilique 

SIMENON SIMENON... SIMENON. O NON SIMENON… 
Picola indagine bibliofilia 
SIMENON SIMENON. SIMENON… OR NOT SIMENON… 
A small bibliophile investigation 


Un vieux marché, une brocante. Soudain, une table remplie de vieux magazines. Tripoter, tourner les pages à la recherche d’un texte de Simenon. Rien de spécial, ou peut-être cette revue de cinéma des années '20. Il s’agit d’un «Cinémagazine» du 23 décembre 1927, le n° 51 de la 7ème année. C’est en parcourant cette revue que je trouve, en page 548 (numérotation de l’année), un texte signé «Sim».
N’ayant jamais lu, ni entendu quoi que ce soit (même pas dans la bibliographie de Menguy) au sujet de ce magazine, je me suis tout de suite demandé si ce «Sim» est bien celui de Simenon. Le texte, d’une demi-pages’intitule «Lettre de Nice», et traite du film «Passionnée», dans un style «reportage».
Alors, du Simenon ou pas ? Voici les arguments pour et contre. Voyons d’abord les points négatifsIl est rare de trouver une signature de notre écrivain sans mention d’un prénom; de plus, Simenon n’était pas à Nice cette année-, mais il vivait à Paris la plupart du tempsenfin, ayant parcouru d’autres numéros de cette revue, je n’ai plus trouvé d'autres articles signés Sim.  
Venons-en maintenant aux arguments en faveur d’un texte de la main de G.S. Il est rare de trouver des textes sans mention du prénom, mais il y en a, pas beaucoup mais il y en aj’en ai repéré trois dans «Frou-Frou» et, plus important, ils sont de la même année 1927. Il s’y trouve également deux fois «Sim G». Un autre point est le fait que notre romancier, l’année d’avant, passa plusieurs mois à Porquerolles et qu'il fit plusieurs visites à Nice pour y suivre des procès au tribunal de cette ville. Il est donc probable qu’il connaissait bien cette ville et peut-être certains de ses habitants.  
Il arrivait aussi à Simenon d'écrire des articles au sujet de la sortie d’un film, lors de sa «période reporter» à la «Gazette de Liège». De plus, il avait déjà écrit ce genre de textes pour le magazine «La Cinématographie Française», les 9 et 16 décembre 1922, et l'on peut supposer qu’il s'était lié avec quelques personnes de ce milieu. Enfin, pour en finir avec les arguments positifs, j'ai cherché, dans l’annuaire des écrivains et journalistes, un autre «Sim», et n’en ai point trouvé. En ce qui concerne l’acteur Sim, il est né en 1926 et ne peut pas avoir écrit ce reportage en 1927. 
Ma conviction est faite. Il s’agit bien d’un texte inconnu de Georges Simenon sous le pseudonyme «Sim». 

Philippe Proost