giovedì 7 marzo 2019

SIMENON SIMENON. THE NOVELIST'S METHOD AND THAT OF THE CHIEF INSPECTOR

Writing a novel or leading an investigation, when Simenon and Maigret meet... 

SIMENON SIMENON. IL METODO DEL ROMANZIERE E QUELLO DEL COMMISSARIO 
Scrivere un romanzo o condurre un'indagine, quando Simenon e Maigret si incontrano ... 
 SIMENON SIMENON. LA METHODE DU ROMANCIER ET CELLE DU COMMISSSAIRE 
Ecrire un roman ou mener une enquête, quand Simenon et Maigret se rejoignent…


"When you are writing a Maigret novel, do you already know the argument of the book? 
- No, no and no! 
- So you are building it step by step? 
- Of course! Otherwise I think it wouldn't interest me anymore. [...] I have to go through the same anxieties as Maigret does, and, like him, generally in the fifth or sixth chapter, I feel this difficult moment, when I'm in front of three, four, five different solutions, and I wonder which is the good one. Because there is only one right solution. Generally it is the most difficulty day to pass, when you have to decide for the rest of the novel." 
This is what Simenon told to Roger Stéphane in a 1963 interview. We know that the novelist was "falling in novel state", as he said, and this state was provoked by something particular, like a smell, a form, a colour, joining with memories, which then aggregated other things, characters, places, events that gave the ambience. Then the novelist let himself guide by the concatenation of these elementswhich took shape and greater definition, and that made the plot go on one side or the other.  
Simenon also called that "state of grace", when he captured this perfume or this colour, that reminded him of something, maybe of his past, particularly of his childhood, that had struck him. It could also be a voice or a word. In fact, something that had captured his attention. Then he began to fantasize around this element, until a character was outlined, with his mentality, his personality, his behaviour. And little by little the novelist had to let himself go, empty himself, to allow this character to grow inside himself, in order to be able to reason like him and identify to him.  
Simenon wrote to Gide about this state of grace: "I need to stay in it, no matter the cost. […] At that point nothing can be changed in the order of my days… I don't know what this state of grace consists of, I try to rebuild every day the same proceedings up to the smallest details…" 
This trance and inspiration, necessary to write a novel, were transferred by the novelist to Maigret, so that the Chief Inspector could use them in his investigations. That is to say the novelist's own procedure to elaborate, conceive and produce a novel was transposed into the Chief Inspector's inquiry methods.  
At the beginning, Maigret finds himself lost in an environment he does not know, in contact with people he didn't see before, searching for the solution of a mystery. At that point it happens to him to spend an apparently inactive period. Yet in fact this is an experience corresponding to the novelist's state of novel. The Chief Inspector lets himself impregnate by that environment, by the moods, by the mentality of the place, by the psychology of people and their interpersonal dynamic, by the atmosphere that reigns… Until he puts himself into these people's skin, reasoning like them, and succeeds in understanding their souls, because he has become like them. And that's the most difficult moment in the investigation, when Maigret catches something that will offer a glimpse for the solution, and he must decide which direction to give to the investigation and then move on to action 
For example in one of Maigret's investigations there is a moment in which the author operates this kind of transposition: 
"At the Quai des Orfèvres […] they would say about Maigret, in those moments:  
- There it isThe boss is in trance. 
The disrespectful inspector Torrence, who nevertheless had a true worship for the Chief Inspector, said more bluntly: 
- Now the boss is in the bath.  
"In trance" or "in the bath", was a state that Maigret's collaborators saw coming with relief. They succeeded in guessing it by small warning signs, and in predicting prior to the Chief Inspector when the crisis would break out." (Maigret in New York) 
In conclusion Simenon had to put himself into Maigret's skin (as he did with his other characters) and he had to let the Chief Inspector put himself into the suspects' skin… Thus we could say that Maigret's method is nothing else than a kind of "state of novel"… 

by Simenon-Simenon 

mercoledì 6 marzo 2019

SIMENON SIMENON. QUANDO LO SCRITTORE PRESE IN MANO IL PROPRIO DESTINO

L'autore dei "romans de la destinée" prende in mano la sua vita e....

SIMENON SIMENON, (?) QUAND L'ECRIVAIN PRENAIT EN MAIN SON PROPRE DESTIN
L'auteur des "romans de la destinée" prend sa vie en main et…
SIMENON SIMENON. WHEN THE WRITER TOOK CONTROL OF HIS OWN DESTINY
The author of “novels of destiny” takes control of his life and…



Prendere in mano il proprio destino. Per uno scrittore i cui personaggi erano dominati e non di rado vittime del destino, potrebbe sembrare un po’ una contraddizione. 

Eppure è così. Simenon è stata una persona che difficilmente è stato trascinato via dalla fatalità della vita. E quando il destino stava per impossessarsi di lui, con uno scatto gli si sottraeva… 
L’abbiamo visto in varie occasioni della sua vita e da questo punto di vista il destino si ritrovava di fronte qualcuno che piegava gli, eventi al suo volere o perlomeno sgusciava via tra le pieghe di un destino che l‘avrebbe condotto dove lui non voleva. 
Già da adolescente, promettente e precoce redattore de La Gazette de Liège, con una fidanzata in città che lo attendeva per delle future nozze, insomma con un contorno che faceva pensare che si sarebbe sistemato nella sua città natale, con un bel lavoro, sposando una ragazza di buona famiglia… E invece no. 
Prese un treno per Parigi, con la volontà di diventare uno scrittore vero, uno di quelli che con i soli proventi di quel lavoro, ci campano, ci mantengono la famiglia. Fu la prima azione con cui si sottrasse al destino che andava configurando per lui nella città belga. 
Facciamo un salto di qualche anno, siamo alla fine degli anni ’20 Georges è perdutamente innamorato della star mulatta che in quel momento sta facendo impazzire Parigi. E’ Josephine Baker di cui è divenuto l’amante e di cui è totalmente succube tanto da tenerle lui i conti delle sue finanze, da agitarsi per realizzare un giornale che parli solo di lei, il Josephine Baker Magazine, e di sopportare che ormai l’avessero soprannominato il segretario personale della Baker. Fu ad un pelo dal dare una svolta alla sua vita con una donna che cui condivideva più di una pulsione e un certo modo di vedere la vita. 
Ma poi anche qui uno scatto. Non poteva diventare “monsieur Baker”, non poteva rinunciare al suo programma per arrivare a diventare romanziere, doveva completare il periodo dell’apprentissage con i romanzi popolari, doveva ancora iniziare la fase della letteratura semi-letteraria (ancora non sapeva che si sarebbe concretata nei Maigret) per poter arrivare a scrivere solo i romans durs. Anche qui si sottrasse ad un destino che sembrava compiuto vista l’intesa con quella meravigliosa creatura che tutti adoravano e con la quale si era instaurato un rapporto molto particolare. 
E invece la lasciò, abbandonò anche Parigi insieme alla moglie Tigy e si tuffò di nuovo nella scrittura. Il suo programma non poteva subire deroghe anche se si chiamavano Josephine Baker e se sembrava proprio che così dovesse compiersi il suo destino. 
Potremmo parlare di altre fughe dal destino come sua partenza e la sua permanenza di dieci anni negli Usa. 
Ma una delle più importanti decisioni che lo sottrasse a quel destino che in fondo si era costruito proprio lui con le sue mani, durante tutta la sua vita, con convinzione e con un successo che rendeva merito a questa sua determinazione, fu quando decise di smettere di scrivere. Per la precisione dovremmo dire quando decise di non scrivere più narrativa…. Perché poi ci furono i Dictées, frutto di registrazioni, ma poi soprattutto le sue ponderose Memoires intimes. 
Era destino che nel 1972 smettesse di scrivere? In fondo aveva quasi settant’anni, un’età in cui altri scrittori sono ancora in attività. Ma lui era stato fin troppo prolifico. Aveva iniziato a scrivere racconti per giornali e piccole riviste che non aveva ancora vent’anni. Era quindi più o meno mezzo secolo che si era dedicato alla scrittura. Ma anche qui nessuna malattia e o accadimenti traumatici (quelli sarebbero arrivati dopo soprattutto con il suicidio della figlia Marie-Jo) che determinassero una scelta così netta e decisa. Era in condizioni di scrivere ancora per almeno qualche anno? Ci piace pensare di sì, forse era stanco, la sua capacità di état de roman era quasi sparita, l’entrare e uscire dalla pelle dei suoi personaggi l’aveva estenuato, ma qualche Maigret era ancora in grado di scriverlo…. Un po’ le su ultime forze, un po’ il mestiere accumulato in una vita passata a scrivere… Eppure ancroa una volta Simenon non attese che qualche strumento del destino decidesse per lui… ancora una volta prese il destino nelle sue mani e chiuse la sua vicenda di narratore. (m.t.)

martedì 5 marzo 2019

SIMENON SIMENON. MAIGRET ET LA CHASSE AU TRESOR

Recherches bibliographiques: il y a encore du travail ! 

SIMENON SIMENON. MAIGRET E LA CACCIA AL TESORO 
Ricerca bibliografica: c'è ancora lavoro! 
SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE TREASURE HUNT 
Bibliographical research: there is still work! 


Nous avons déjà parlé à plusieurs reprises, sur ce blog, des adaptations de l'œuvre simenonienne en bandes dessinées. Voir ces liens:
http://www.simenon-simenon.com/2014/09/simenon-simenon-maigret-fumo-di-pipa.html 
http://www.simenon-simenon.com/2014/10/simenon-simenon-anche-i-romans-durs-da.html 
http://www.simenon-simenon.com/2011/10/simenon-preziose-informazioni-da-andrea.html 
http://www.simenon-simenon.com/2018/05/simenon-simenon-simenon-et-philippe-wurm.html 
http://www.simenon-simenon.com/2011/10/simenon-maigret-fumo-e-fumetti.html 
Nous y revenons aujourd'hui pour faire un petit
état des lieux, et parler des recherches qui sont encore à faire dans ce domaine. 
Le regretté Michel Schepens avait établi, pour les Cahiers Simenon no 27, une liste des bandes dessinées pour les romans Maigret. On connaît les BD en albums (vous pouvez les voir ici: https://biblio.enquetes-de-maigret.com/maigret-en-bd/), mais il existe aussi de nombreuses bandes qui ont paru dans des journaux, les plus célèbres étant celles de Jacques Blondeau. Certaines de ses bandes furent publiées aussi dans d'autres langues: on en connaît au moins une version en portugais (voir ici: http://www.trussel.com/maig/maigal.htm#nahour).  
Les collectionneurs simenoniens ont découvert quelques bandes dessinées en français créées par d'autres illustrateurs. Mais il en existe probablement aussi hors de la francophonie. La preuve en est la trouvaille faite par Giancarlo Malagutti, et qui illustre ce billet.  
Cette bande dessinée a paru dans le journal anglais Daily Herald, dès le 16 octobre 1961. Nous avons peu d'autres informations, si ce n'est que les dessins sont de Kenneth Inns, et qu'il s'agit d'une adaptation de La Tête d'un homme. Le site des archives de journaux anglais (https://www.britishnewspaperarchive.co.uk) possède les numéros correspondants à cette parution, mais ils ne sont malheureusement pas en libre accès. Si parmi vous quelqu'un possède davantage d'informations, c'est avec plaisir que nous les recevrons et les publierons. 
Voilà pourquoi nous avons intitulé ce billet «chasse au trésor»alors qu'on pourrait croire que tout a déjà été répertorié dans le domaine de l'œuvre simenonienne, on continue de faire des découvertes, et ce n'est finalement pas très étonnant, parce que cette œuvre ayant été très vite connue au-delà des frontières et du continent, il est fort possible que des publications, plus ou moins autorisées, existent de par le monde.  
Des éditions pirates des romans ont été publiées dans plusieurs pays. Simenon lui-même disait à ce propos: «Je n'encourage pas les éditions pirates […]. Je n'en suis pas moins heureux que l'on me lise dans ces pays-là aussi, quitte à ne rien recevoir en échange, sinon la certitude que les personnages que j'ai créés sont humains, puisque les hommes s'y reconnaissent sur tous les continents.» (dictée De la cave au grenier, 14 novembre 1975). 
Si des romans ont été publiés en fraude, à plus forte raison il doit bien exister des parutions dans des journaux, sous forme de bandes dessinées, pour lesquelles on n'avait pas non plus forcément demandé une autorisation au romancier… Alors, chercheurs de tous les pays, continuez la chasse au trésor, et présentez-nous vos découvertes ! 

by Simenon-Simenon