lunedì 18 marzo 2019

SIMENON SIMENON. MAIGRET”S DISCOMFORT IN THE NAHOUR CASE

A look at how the detective and the man often struggle in another world 

SIMENON SIMENONL’INCONFORT DE MAIGRET DANS L’AFFAIRE NAHOUR 
Un aperçu de comment le détective et l’homme luttent souvent dans un autre monde 
SIMENON SIMENON. LO SCONFORTO DI MAIGRET NEL CASO NAHOUR
Un saggio di come l'investigatore e l'uomo lottino spesso  in un altro mondo

Maigret and the Nahour Case, the modern English translation recently released by Penguin, displays some strong feelings that Simenon often highlights in his protagonist throughout his Maigret seriesRunning from discomfort to annoyance to resentment, they affect him when faced with people from higher social settings, particularly where wealth is a major factor in their elevation in status. 
In this particular novel, Maigret confronts an array of “elegant foreigners. As the author points out, “Maigret had been called upon to deal with personalities of this sort many times.” Representing “the privileged class, they “belonged to a different world than his.” The central characters—one of whom has just been murdered—are intimately, but to external appearances indifferentlyinvolved in “a story of a ménage à quatre. They come from three different countries: Lebanon, Holland, and Colombia. Two older men are Lebaneseone a professional gambler and Catholic, the other a factotum and Muslim. A young Dutch trophy wife of unspecified faith and a young Colombian student from a strongly Catholic family round out the quartet. 
Faced with this heterogeneous group of people, in particular “not all of the same race, Maigrehad rarely felt so disoriented, as if outside normal life.” [] Here, he felt plunged into a different world where people’s reactions were unpredictable.” [] “There were so many why and wherefores he could only address them one by one. Nothing was plain. Nothing was simple. Nothing took place as in other families and other households.” 
The common denominator in their personalities and behavior seems to be money, of which they have a lot. But it was “not just the money.” It was “a certain kind of lifestyle with certain attitudes, even a certain morality different from the morality common to ordinary people.” As a result, Maigret “never felt completely at ease with “characters of this kind and “he had trouble controlling an irritation one could consider jealousy.” Making matters worse for him, he had rarely encountered so little cooperation” in the course of an investigation. Self-confident, unperturbed, and indifferent, these “insolent” and “calculating” types throw up multiple roadblocks to his interrogation. 
But what is especially difficult for the Chief Inspector is the dishonesty he runs into time and time again. So much so that he asks himself: “Wasn’t everyone in this case lying?” Every suspect and witness tells a different story—if they admit to knowing anything at all“It seemed to him that everything here was false, that everyone was lying. Thus, he complains to his associate Lucas about the lack of truth: “So far, in this case, I’m not sure if I have heard a single truth. And he warns a key witness to tell the truth: “In this case, I have constantly found myself in front of people who have taken great liberties with the truth.” 
In typical fashion, Maigret relies heavily on “his intuition” in sorting out what he regards as “a ruse or a game” for the suspects and witnesses. That “everyone seemed to be totally unaware of what the others were doing does not fool himAlthough his frustration grows in response to their obstruction, he recalls “the maxim: always attack the point of least resistance” and eventually deduces that it boils down to a matter of recognizing “who will blink first. Thus, he carefully identifies the most “likely” individual, the one he consider the weakest link in the chain of resistance. And, under the Chief Inspector’s familiar pressure, this individual cracks, allowing Maigret to use the information gained to break the others downAlthough the group has strained his understanding, by the end (and once again in the series), the individuals do not elude his intuition, and he wraps up the case. 

David P Simmons 

domenica 17 marzo 2019

SIMENON SIMENON. LE MAIGRETIONNAIRE - IL MAIGRETZIONARIO -THE MAIGRETIONARY



Pour cette nouvelle rubrique, nous vous proposons, selon une formule que nous avons respectueusement empruntée à Pierre Assouline et son Autodictionnaire Simenon, des citations extraites des romans de la saga de Maigret. Les citations sont présentées sans commentaire, mais nous espérons qu'elles susciteront quelques réflexions, et qu'elles éveilleront quelques images…

Per questa nuova rubrica vi proproniamo, secondo una formula che abbiamo rispettosamente mutuato da Pierre Assouline e dal suo Autodictionnaire Simenon, delle citazioni estratte dai romanzi della serie di Maigret. Le citazioni sono presentate senza commenti, ma speriamo che suscitino qualche riflessione e che evochino qualche immagine…

For this new column we propose, according to a formula we respectfully borrowed from Pierre Assouline's Autodictionnaire Simenon, quotations from the novels of the Maigret saga. Quotations are presented without any comment, yet we hope that they will raise some reflections and awaken some images...




Acteur
«C'est une drôle de sensation de voir sur l'écran, allant, venant, parlant, se mouchant, un monsieur qui prétend être vous, qui emprunte certains de vos tics» (Les Mémoires de Maigret).

Attore
« E’ un curiosa sensazione vedere sullo schermo, andare, venire, parlare, soffiarsi il naso, un signore che pretende di essere voi, che replica certi vostri tic» (Le Memorie di Maigret)

Actor
"It's a strange feeling to see on the screen a gentleman going, coming, talking, blowing his nose, who claims to be you, who borrows some of your tics" (Maigret's Memoirs)



Appartement
«La porte de l'appartement s'ouvrit comme d'habitude et Maigret retrouva la lumière, les odeurs familières, les meubles et les objets qui étaient à leur place depuis tant d'années.» (Les Scrupules de Maigret)

Appartamento
«La porta dell’appartamento si aprì come al solito e Maigret ritrovò la luce, gli odori familiari, i mobili e gli oggetti che erano nello stesso posto dopo tanti anni » (Gli scrupoli di Maigret)

Apartment
"the door of their apartment opened as usual and Maigret found again the light, the familiar odours, the furniture and things in their accustomed places of so many years" (Maigret's Scruples)



Automne
«Le premier brouillard était une surprise aussi plaisante que la première neige pour les enfants, surtout que ce n'était pas ce méchant brouillard jaunâtre de certains jours d'hiver, mais une vapeur laiteuse dans laquelle erraient des halos de lumière.» (Cécile est morte)

Autunno
“La prima nebbia era per i ragazzi  una sorpresa piacevole come la prima neve, soprattutto perché non era quella brutta nebbia giallastra di certi giorni d’inverno, ma un vapore  lattiginoso nel quale vagavano degli aloni di luce.

Autumn
"The first fog of the season was as pleasant a surprise as the first snow for children, especially when it was not that nasty yellowish fog you see on certain winter days, but a misty, milky vapour with halos of light in it." (Cécile is Dead, translation Anthea Bell

by Murielle Wenger