domenica 17 marzo 2019

SIMENON SIMENON. LE MAIGRETIONNAIRE - IL MAIGRETZIONARIO -THE MAIGRETIONARY



Pour cette nouvelle rubrique, nous vous proposons, selon une formule que nous avons respectueusement empruntée à Pierre Assouline et son Autodictionnaire Simenon, des citations extraites des romans de la saga de Maigret. Les citations sont présentées sans commentaire, mais nous espérons qu'elles susciteront quelques réflexions, et qu'elles éveilleront quelques images…

Per questa nuova rubrica vi proproniamo, secondo una formula che abbiamo rispettosamente mutuato da Pierre Assouline e dal suo Autodictionnaire Simenon, delle citazioni estratte dai romanzi della serie di Maigret. Le citazioni sono presentate senza commenti, ma speriamo che suscitino qualche riflessione e che evochino qualche immagine…

For this new column we propose, according to a formula we respectfully borrowed from Pierre Assouline's Autodictionnaire Simenon, quotations from the novels of the Maigret saga. Quotations are presented without any comment, yet we hope that they will raise some reflections and awaken some images...




Acteur
«C'est une drôle de sensation de voir sur l'écran, allant, venant, parlant, se mouchant, un monsieur qui prétend être vous, qui emprunte certains de vos tics» (Les Mémoires de Maigret).

Attore
« E’ un curiosa sensazione vedere sullo schermo, andare, venire, parlare, soffiarsi il naso, un signore che pretende di essere voi, che replica certi vostri tic» (Le Memorie di Maigret)

Actor
"It's a strange feeling to see on the screen a gentleman going, coming, talking, blowing his nose, who claims to be you, who borrows some of your tics" (Maigret's Memoirs)



Appartement
«La porte de l'appartement s'ouvrit comme d'habitude et Maigret retrouva la lumière, les odeurs familières, les meubles et les objets qui étaient à leur place depuis tant d'années.» (Les Scrupules de Maigret)

Appartamento
«La porta dell’appartamento si aprì come al solito e Maigret ritrovò la luce, gli odori familiari, i mobili e gli oggetti che erano nello stesso posto dopo tanti anni » (Gli scrupoli di Maigret)

Apartment
"the door of their apartment opened as usual and Maigret found again the light, the familiar odours, the furniture and things in their accustomed places of so many years" (Maigret's Scruples)



Automne
«Le premier brouillard était une surprise aussi plaisante que la première neige pour les enfants, surtout que ce n'était pas ce méchant brouillard jaunâtre de certains jours d'hiver, mais une vapeur laiteuse dans laquelle erraient des halos de lumière.» (Cécile est morte)

Autunno
“La prima nebbia era per i ragazzi  una sorpresa piacevole come la prima neve, soprattutto perché non era quella brutta nebbia giallastra di certi giorni d’inverno, ma un vapore  lattiginoso nel quale vagavano degli aloni di luce.

Autumn
"The first fog of the season was as pleasant a surprise as the first snow for children, especially when it was not that nasty yellowish fog you see on certain winter days, but a misty, milky vapour with halos of light in it." (Cécile is Dead, translation Anthea Bell

by Murielle Wenger

Nessun commento: