sabato 21 aprile 2018

SIMENON SIMENON. LE ROMANCIER ET SES LECTEURS

A propos d'un livre consacré au courrier des lecteurs de Simenon 

SIMENON SIMENON. IL ROMANZIERE E I SUOI LETTORI 
A proposito di un libro sulle lettere dai lettori a Simenon 
SIMENON SIMENON. THE NOVELIST AND HIS READERS 
About a book that deals with the readers' letters to Simenon 


Véronique Rohrbach est docteure ès lettres 
de l'université de Lausanne. 
Elle a consacré sa thèse à l'étude des lettres que les lecteurs adressaient à Simenon. 
Elle vient de publier un livre, "Le courrier des lecteurs à Georges Simenon, L'ordinaire en partage", publié par les Presses Universitaires de Rennes. 
Son livre est très intéressant, parce qu'il ouvre de nouvelles perspectives sur l'oeuvre du romancier, qui permettent de voir celle-ci sous un autre angle, différent des nombreux travaux qui ont déjà été écrits sur Simenon. 
Nous avons demandé à Véronique Rohrbach de répondre à quelques questions sur son travail, et nous la remercions vivement d'avoir accepté. 


M.W. Quel était le but de cette étude et pourquoi avoir choisi Simenon ? 
V.R. Il s’agissait pour moi de mieux comprendre ce qu’on peut nommer la lecture «ordinaire», appelée ainsi par opposition à la lecture savante, celle que lon étudie et que l’on enseigne à l’école et à l’université. Dans ce but, Simenon s’est révélé un cas idéal, puisqu’auteur «populaire», pratiquant un genre dit «populaire» (le roman policier) et, bien sûr, auteur à succès. Il s’est aussi révélé idéal dans la mesure où, ainsi que je l’ai découvert, il a reçu un courrier abondant de la part de ses lecteurs, attestant de la réception concrète de son œuvre. 

M.W. Comment, concrètement, avez-vous mené votre étude ? 
V.R. Je me suis rendue à plusieurs reprises au Fonds Simenon, à Liège, où sont conservées les archives de l’auteur. J’y ai découvert plus de 6000 lettres de lecteurs qui n’avaient jamais fait l’objet d’une étude. Pour ma recherche, jai examiné de près quelque 2000 lettres, couvrant une période qui va de l’après-guerre jusqu’à l’annonce par Simenon de l’arrêt de ses romans, en 1972. 

M.W. Qu'est-ce que cette étude vous a apporté sur la connaissance de Simenon ? 
V.R. Essentiellement ce que les lecteurs ont perçu chez lui, à savoir que l’auteur reprend bien des traits à son personnage phare, Maigret: bienveillance, empathie, attirance pour les destins brisés, les «petites gens». Ce sont des traits qui ont amené les lecteurs à écrire à Simenon pour lui confier, comme à Maigret, leurs propres soucis. 

M.W. Depuis que vous avez mené cette étude, lisez-vous autrement les œuvres de Simenon (et aussi celles d'autres auteurs) ? 
V.R. Je pense inévitablement à tous ces lecteurs dont j’ai lu les lettres et qui ont puisé du réconfort, un enseignement, une inspiration pour un voyage ou se sont distraits dans un moment d’ennui – des circonstances parfois décrites avec beaucoup de précision par les épistoliers, qui s’essaient ainsi eux aussi à l’écriture. 

M.W. Après avoir lu toutes ces lettres de lecteurs, arriveriez-vous à tracer un portrait de Maigret vu par les lecteurs ? 
V.RC’est pour certains lecteurs un personnage qui revêt les traits du sauveur: on espère de lui que comme dans la fiction, il vienne à bout de situations humaines compliquées, une mort mystérieuse ou un héritage problématique par exemple. Et pour la majorité des lecteurs, Maigret est un personnage attachant de par sa bonhommie et sa profonde bienveillance. 

M.W. Au vu des réponses que Simenon a données à ces lettres de lecteurs, comment définiriez-vous le rapport entre le romancier et ses lecteurs ?  
V.RSimenon se pare très souvent des qualités du confident que l’on attribue habituellement au médecin ou au psychothérapeute: on fait appel à lui comme à une aide potentielle ou simplement un confident. C’est aussi un modèle pour se lancer dans la carrière d’écrivain et dans ce sens on s’adresse à lui pour lui demander des conseils ou soumettre un manuscrit. 

M.W. Pourquoi, à votre avis, Simenon conservait-il avec un tel soin toutes ces lettres ? 
V.R. Ce courrier avait de la valeur pour lui: ces témoignages de personnes vivant des choses difficiles à la manière de ses propres personnages peut-être le confortaient-ils dans ses choix fictionnels ? 

M.W. Avez-vous pu définir quelle importance Simenon accordait à ces lettres, dans le cadre de sa création littéraire ? 
V.RC’est difficile de le savoir car à ma connaissance Simenon n’a pas évoqué publiquement le lien entre ce courrier et sa création. 

M.W. Si vous deviez vous mettre dans la peau d'un lecteur, qu'auriez-vous eu envie d'écrire à Simenon ? De quoi auriez-vous eu envie de lui parler ou qu'auriez-vous eu envie de lui demander ? 
V.R. J’aurais peut-être fait comme ces lectrices qui se sont plaintes du sort fait à Mme Maigret et demandé à son créateur de l’émanciper quelque peu de son foyer ! 

M.W. Et pour finir, l'inévitable question (!): quel est votre roman de Simenon préféré, parmi les romans durs et parmi les Maigret, et pourquoi ? 
V.RJe n’ai pas de roman préféré parmi les romans durs, que j’affectionne moins que les Maigret. Et parmi ces derniers, je dirais L’Affaire Saint-Fiacre pour l’aspect très classique de ce récit policier. 

venerdì 20 aprile 2018

SIMENON SIMENON. MA QUANTI ANNI HA MAIGRET?

I romanzi ambientati oltre la fine della carriera del commissario

SIMENON SIMENONMAIS QUEL ÂGE MAIGRET A-T-IL ? 
Les romans qui se passent après la fin de la carrière du commissaire 
SIMENON SIMENON. BUT HOW OLD IS MAIGRET?
The novels that take place after the end of the Chief Inspector’s career

Nel post del 13 aprile si analizza l’età in cui Simenon smette di scrivere si parla anche del pensionamento di Maigret; in effetti spesso ci si chiede quanti anni abbia Maigret, la risposta sembra facile in apparenza ma in realtà non è cosìCerto il commissario è un uomo di età matura, ma nelle sue inchieste Simenon ce lo descrive sia come un uomo nel pieno delle forze sia, talune volte, come un tranquillo pensionato di terza età. 
Analizzando più a fondo possiamo notare come lo vediamo invece giovane di soli ventisei anni in La première enquête de Maigret (1948), è il trentesimo romanzo in ordine di redazione ma qui il suo creatore ha voluto farcelo conoscere agli inizi della sua carriera; nella maggior parte delle inchieste Maigret è un uomo di mezza età dall’anagrafica non precisata, ma possiamo dedurre che abbia dai 45 ai 50 anni, solo in sei casi è esplicitamente dichiarato che ha più di 50 anni. La sua carriera lavorativa in diversi libri è terminata; il commissario è prossimo alla pensione in sei inchieste ed è addirittura nella sua casa di Meung-sur-Loire a godersi il meritato riposo in 4 romanzi: Maigret (1933), Maigret se fâche (1945), Maigret à New-York (1946), Les Mémoires de Maigret (1950) e 5 racconti: Tempête sur la Manche, Mademoiselle Berthe et son amant, Le notaire de Châteauneuf, Ceux du Grand-Café e L'improbable M. Owen, tutti scritti nella seconda metà degli anni trenta. 
Da indizi disseminati qua e là nelle sue opere pare che Simenon abbia voluto farci sapere che Maigret sia andato in pensione a 55 anni con l’eccezione di un caso particolare: in Maigret et le tueur egli è in servizio a 63 anni. 
Curiosamente si nota che con il passare degli anni lo scrittore non abbia più mandato il suo personaggio in pensione, infatti è ancora in servizio nella sua ultima inchiesta: Maigret et Monsieur Charles del 1972. 

Andrea Franco

giovedì 19 aprile 2018

SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE ENGLISH /2


The English abroad. Mon ami Maigret (My friend Maigret) 

SIMENON SIMENON. MAIGRET E GLI INGLESE /2 
Gli inglesi all'estero. Il mio amico Maigret 
SIMENON SIMENON. MAIGRET ET LES ANGLAIS /2 
Les Anglais à l'étranger. Mon ami Maigret 


In Le Charretier de la ‘Providence’, Maigret’s investigation brings him into contact with Sir Walter Lampson, a retired colonel in the British army in India, ‘ruddy-faced, well-groomed, and phlegmatic […] very much the English gentleman as depicted in nineteenth century prints.’ In the course of his enquiry, the commissaire learns more not only about the personality which lies behind this surface appearance but also about the social norms of the colonel’s milieu and the social forces which have shaped a particular kind of “typical Englishman”.  
In Mon ami Maigret, published eighteen years later, Maigret is being professionally shadowed in Paris by Inspector Pyke of Scotland Yard, when he is called to investigate a murder on the small Mediterranean island of Porquerolles and where the two men meet, among other residents, the wealthy Mrs. Wilcox and the retired army major Teddy Bellam. The commissaire encounters, therefore, not one English character but three, thereby providing him with the opportunity to study a broader cross section of the English in terms of age, professional background and gender. 
Mrs. Wilcox and the Major, as he is known, both share important, but not identical, similarities with Sir Walter Lampson. Like Lampson, Mrs. Wilcox is a heavy drinker who enjoys intimate relations with younger members of the opposite sex (in her case, her “secretary”, Philippe de Moricourt) and who pursues a chaotic lifestyle on her yacht. The Major is another heavy drinker whose professional background matches that of Colonel Lampson and who shares the physical appearance of a caricature English gentleman, ‘so perfect that he looked like a drawing in Punch with his silvery grey hair, his rosy complexion, large clear eyes swimming in liquid, and the huge cigar which never left his lips.’  
Inspector Pyke, on the other hand, although he shares what appear to be for Simenon the essential English characteristics of a fondness for alcohol and inscrutability, and is also a product of the upper-classes, is an Englishman of a fundamentally different kind, his age and professional activity setting him apart from his compatriots. The nationality and social class Pyke shares with Mrs. Wilcox and the Major and his common occupation with Maigret give him a foot in both camps and, as such, his insights into his fellow countrymen are a valuable source of information for Maigret and the reader alike.  
There is another sense in which Pyke differs significantly not only from the other English characters encountered so far but also from Maigret – his willingness and ability to adapt to different national contexts. Just as Colonel Lampson relies heavily on the bilingual Willy Marco in his interactions with French-speakers, so Mrs. Wilcox depends to a considerable extent on her secretary and lover de Moricourt; and just as the colonel’s French is hindered by basic anglicisms such as ‘mon femme’, so the Major pronounces normally silentword-final consonants when he addresses the commissaire as ‘Monsieur Maigrette’. Pyke, on the other hand, speaks French very well and, although he is deeply traditional in the “Englishness” of much of his behaviour, habits and attitudes, he is able to adapt with comparative ease to different surroundings. Indeed, in many ways, the Englishman Pyke is less disconcerted by the differences between Paris and Mediterranean France than is Maigret, with his origins in the landlocked centre of France and his adult life spent in Paris. 
In solving the case, Maigret discovers a further dimension to the characters of Mrs. Wilcox and the major, how their current behaviour has its origins in the social milieu from which they originate and the way in which these factors come together in a series of similarities and contrasts. Both come from traditional upper-class families – Mrs. Wilcox has inherited a major whisky manufacturing business and the Major is the younger brother of a member of the House of Lords – but their privileged origins have become a double-edged sword. As a woman, Mrs. Wilcox’s drinking and sexual proclivities, which might be acceptable in a man of her social background, put her beyond the pale of polite upper-class society, to the extent that her son-in-law and daughter have effectively banished her from England. Her wealth enables her to live her chosen lifestyle but only at the cost of voluntary exile. Under British law, the eldest son alone inherited all landed property, leaving younger brothers with little option but to seek their fortune elsewhere, often in the colonial armies, in which officer status guaranteed a privileged lifestyle. But on retirement, it would be impossible to maintain such a life in England with only an officer’s pension, hence the decision of the Major and, according to Pyke, many others like him, to live as expatriates, often behaving in a manner which would be considered unacceptable in the social circles from which they originate.  
Herein lies a similarity between Mrs. Wilcox and the Major, a parallelism which paradoxically leads to each being unwilling to socially acknowledge the other. Maigret learns from Pyke that ‘they studiously avoid speaking to one another, and each looks at the other as though they didn’t exist’ and he realises that ‘after all it was understandable. They both had the same background. […] The major must have been very embarrassed becoming drunk under the eye of Mrs. Wilcox, for in his country, gentlemen do that among themselves, behind closed doors. As for her, in front of the retired Indian Army officer, she cannot have been very proud of her Moricourt.’ Each judges the other for having failed the standards of behaviour expected of their social class, yet each is also deeply aware of their own failing, which has made their expatriation necessary as much as voluntary. 
In Le Charretier de la ‘Providence’, Maigret’s criminal investigation goes hand-in-glove with his growing understanding of Sir Walter Lampson; in Mon ami Maigret, his study of the English upper classes is broadened by the presence of more English characters and deepened by the insights that one of them, Pyke, is able to share with him.   

William Alder