mercoledì 28 settembre 2016

SIMENON SIMENON. LA PETITE IDOLE E... L'EPOPEA INIZIA

Il 27 settembre 1923 Simenon pubblica il suo primo racconto sul quotidiano "Le Matin"


SIMENON SIMENON. LA PETITE IDOLE... ET L'EPOPEE COMMENCE
Le 27 septembre 1923, Simenon publie son premier conte dans le quotidien "Le Matin"
SIMENON SIMENON. THE LITTLE IDOL... AND THE SAGA BEGINS
On September 27, 1923, Simenon publishes his first story in the daily newspaper “Le Matin”

Era arrivato  Parigi da poco più di un anno, quando Simenon riuscì a far fare al suo percorso di scrittore il primo e significativo passo.
Il ventenne dalle belle speranze letterarie era stato per un periodo al servizio di Binet-Valmer, più che uno scrittore un capo di una liga di ex-combattenti, ma poi aveva iniziato a proporre i suoi racconti qua e la a giornali e pubblicazioni dedicate ad un pubblico decisamente popolare. Qualcosa veniva accettato qualcosa no.
Tra gli altri uno dei quotidiani, non certo popolare, cui tentava di far pubblicare i suoi scritti era Le Matin, in cui allora la scrittrice Colette dirigeva la pagina culturale, dove ogni giorno pubblicava un racconto. Quello era un trampolino molto ambito e per questo nell'anticamera del suo studio c'era sempre una fila di aspiranti scrittori che ambivano alla pubblicazione. Tra questi il giovanissimo Simenon che caparbiamente proponeva la sua storia. Colette la prima volta gli respinse il racconto con la motivazione che c'era "troppa letteratura", ma evidentemente comprendendo che in quel giovane c'era della stoffa gli dette dei consigli che Simenon si affrettò a mettere in pratica.
La scena si ripeté più volte con Colette che diceva "E' così, ma non è proprio così. Ancora meno letteratura". Questa idea divenne ben presto l'elemento guida ogni volta che il giovane scrittore mise mano a un qualsiasi scritto.
Insomma a forza di togliere quella letteratura in più, Il raccontò risultò pubblicabile e il 27 settembre del 1923 uscì su Le Matin il racconto "La petite idole" a firma di Georges Sim. E questa fu il principio di una lunga collaborazione con Colette, visto che per la sua rubrica Les Mille et un Matins, Simenon pubblicò un'ottantina di racconti.  
E quella prima pubblicazione aveva il valore di un primo passo nel mondo della letteratura, con l'imprimatur di una scrittrice del calibro di Colette. Ma quello che contò fu, per così dire, anche l'indotto. Quella credenziale gli apriva le porte ad una serie di collaborazioni con giornali popolari, editori di romanzi brevi, feuilleton, insomma con tutta quella variegata produzione di letteratura popolare che negli anni venti a Parigi aveva una notevole fortuna, con moltissime pubblicazioni e  complessivamente anche con tirature molto alte. E lì Simenon iniziò il suo periodo di apprendistato, che lui sapeva essere indispensabile per arrivare un giorno a quei romans-durs che già allora aveva in mente. Sapeva bene che cimentarsi con la scrittura di tutti i tipi, su vari temi, e in vari stili gli avrebbe dato una confidenza con la scrittura  che gli avrebbe permesso di salire la scala e arrivare intanto a quella semi-letteratura (come la chiamava lui) che sarebbe stata rappresentata dai Maigret. 
Ma per il momento non aveva tempo di pensare ad altro. Le richieste degli editori si moltiplicavano e questo fu il periodo in cui arrivò a scrivere ottanta pagine al giorno, o a dettare contemporaneamente a tre segretarie racconti differenti. La sua velocità, ma anche la qualità di scrittura divenne ben presto il suo tratto distintivo e questo contribuì non poco a farne una piccola star dell'editoria popolare, sia pure sconosciuto al pubblico, visto che diluiva la sua pur corposa produzione in una ventina di pseudonimi. 
Dal 28 settembre, il giorno dopo la pubblicazione de La petite idole, Simenon si sentiva  già uno scrittore...? Certo era iniziato un percorso che l'avrebbe portato molto lontano, come forse nemmeno lui poteva immaginare. (m.t.

martedì 27 settembre 2016

SIMENON SIMENON. LES PERLES PERDUES DE LA FIGURANTE

L'étrange histoire d'un roman populaire de Simenon 

SIMENON SIMENON. LE PERLE SMARRITE DELLA COMPARSA 
La strana storia di uno romanzo popolare di Simenon 
SIMENON SIMENON. THE EXTRA'S LOST PEARLS 
The strange story of a popular novel by Simenon 


Tous ceux qui s'intéressent de près à Simenon – et surtout à Maigret – savent que le romancier n'a pas créé son commissaire ex nihilo dans son premier roman signé de son patronyme, Pietr le Letton. Les chercheurs ont en effet montré que Simenon a d'abord fait des essais de personnages, plus ou moins détectives ou policiers, dans de nombreux romans populaires, avant de tenter de cerner de plus près la silhouette de son futur Maigret dans quatre romans, qu'on appelle les "proto-Maigret",  apparaît un commissaire qui commence à ressembler assez furieusement au héros à la pipe. Classés selon l'ordre (présumé) chronologique de rédaction (ils ont été écrits tous les quatre autour de l'automne 1929), ces romans sont: Train de nuit, La figurante (tous les deux signés Christian Brulls, le premier édité en 1930 et le second en 1932, chez Fayard dans la collection "Les maîtres du roman populaire"), puis deux romans signés Georges Sim, La femme rousse (paru en 1933 chez Tallandier dans la collection "Criminels et policiers") et La maison de l'inquiétude (paru en 1932 dans la même collection que le précédent).
Dans Les mémoires de Maigret, le commissaire commence son récit par la rencontre qu'il fit, au Quai des Orfèvres, d'un dénommé Sim, et comment celui-ci passa un moment à discuter avec lui des crimes et des criminels. Maigret lui raconta une affaire dont il s'était occupé, "dans laquelle il était question d'une jeune fille et d'un collier de perles". Quelques mois plus tard, le commissaire trouva sur son bureau, "un petit livre à couverture horriblement illustrée comme on en voit chez les marchands de journaux et entre les mains des midinettes. Cela s'intitulait: «La jeune fille aux perles», et le nom de l'auteur était Georges Sim." En réalité, le roman dont il est question est La figurante, ce dernier titre ayant été préféré par Fayard au titre original de La jeune fille aux perles. Remarquons comment Simenon, par la bouche de Maigret, relève que ce roman racontait déjà une enquête du commissaire, comme si l'auteur considérait qu'il s'agissait là d'un premier essai, une "ébauche de ce qu'il envisage de faire", comme il est dit un peu plus loin dans le texte des Mémoires de Maigret. Simenon lui-même considérait-il ce roman comme un "pré-Maigret" ? Fayard, lui, ne l'entendait pas vraiment de cette oreille, puisque le manuscrit ne fut publié qu'en 1932, et non dans une collection policière, alors que les "vrais" romans Maigret étaient déjà une douzaine à avoir paru… Et pourtant, Simenon avait proposé, comme autre titre de ce roman, Une enquête du commissaire Maigret… Mais rien à faire, la "fille aux perles" disparut pour laisser la place à une simple "figurante", et, qui plus est, dans un récit signé Christian Brulls (et non Georges Sim comme le dit Maigret, alias Simenon, dans ses Mémoires), pseudonyme d'un infatigable fournisseur de romans populaires de tout poil, amours, énigmes et aventures… 
Mais l'histoire ne s'arrête pas là. En effet, le Simenon romancier populaire intéressait déjà les éditeurs à l'étranger, et un des premiers à se manifester fut un Italien, Augusto Foà, directeur de l'Agenzia Letteraria Internazionale. Avant que Simenon ne réserve finalement les droits de traduction de ses œuvres à Mondadori, quelques-uns de ses romans populaires parurent dans des collections dirigées par Foà, ainsi qu'en feuilleton dans des journaux. Dans leur livre Simenon in Italia, Marco Biggio et Andrea Derchi font un recensement de ces parutions, et il s'avère qu'ils confirment ce que Michel Lemoine avait déjà indiqué dans L'autre univers de Simenon: le roman La jeune fille aux perles parut en feuilleton en 1934, sous le titre La ragazza con le perle, par les soins de Foà. Mais, contrairement à de nombreux autres romans populaires de Simenon traduits en italienon n'a pas retrouvé quel était le journal où il fut publié… Une nouvelle disparition de la "fille aux perles"…  
Alors nous faisons appel à tous ceux qui nous lisent, simenoniens, maigretphiles, et collectionneurs: si certains d'entre vous retrouvent la trace de la "ragazza con le perle" dans un journal de 1934, qu'ils nous le fassent savoir… 

Murielle Wenger 

lunedì 26 settembre 2016

SIMENON SIMENON. “THE HAND” IS RAISED AGAIN

Anglophones get both a new book and a play at the same time! 

SIMENON SIMENON“LA MAIN” EST LEVEE A NOUVEAU 
Les Anglophones auront un nouveau roman et une pièce de théâtre à découvrir en même temps ! 
SIMENON SIMENON. INZIA UNA NUOVA "MANO"
Un'altro giro: per gli anglofoni arrivano un nuovo romanzo e, contemporaneamente, un nuovo lavoro teatrale! 

As of October 6th, a unique opportunity opens up for Anglophones who enjoy Georges Simenon’s works. The intense psychological novel, La Main, has spawned some brand new stuff: an English translation and a theatrical adaptation. 
The original novel: ordinary rural lawyer Don and fancy big city adman Ray take their wives to a party where Don spots Ray making love to a beauty he just met moments before. Don, who “had always stayed on the right path,” gets drunk “for the second time in his life” and, on the way home in a blinding blizzard, strands the car in a snowdrift. After a struggle on foot to the house, they discover Ray has disappeared. Pretending to go out in the night to search for “oldest” and “best” friend, Don instead chickens out and holes up in his red barn where he spends hours in thought. As “I killed him repeats over and over in his head, Don evolves from cowardice through guilt to envy to hate and finally to “diffuse joy.” Cooped up with their wives in his snowbound farmhouse for days, Don recognizes as he covets Ray’s wife, Mona, that he does not love his wife, Isabel. For 17 years, he had pretended to be “getting along well” with Isabel, whose “character was to behave perfectly,” but now, with Mona, who was “a true female,” he “yearned” for her “hot animal tenderness.” Things quickly and simultaneously escalate (Don and Mona start making love) and deteriorate (Don and Isabel stop communicating). With his dead mother haunting him, his living father criticizing him, and Isabel pushing him underwater, paranoid Don teeter-totters until Mona “cuts the cord.” Read the book or see the play to find out what happens! 
The second translation: The original French novel in 1968 triggered a relatively quick English translation in 1970, The Man on the Bench in the Barn by Moura Budberg. Now, 36 years later, Penguin presents The Hand in translation by Linda Coverdale. Amazon.uk is offering the work in both paperback (192 pages) and eBook formats. Unfortunately, Amazon.com is not yet listing it, but fortunately, the UK product will be available for USA delivery. At least, the Amazons in France and Italy are on board for the October 6 release date and there may be more sources world-wide. 
The new play: 48 years after La Main and 26 years after the German television movie (Das zweite Leben, written by Uwe Wilhelm and directed by Carlo Rola), The Red Barn premiers at the National Theatre in London, England. Written by David Hare and directed by Robert Icke, it is expected to run until January 17. Adapting the novel to the stage is a tough and tricky undertaking. Both writer and director have to cope with its first-person narration and short four-month time frame. Protagonist Don talks mostly inside his head, spewing a flood of past events, self-interrogations, and future projections. Isabel talks mostly with her eyes and Mona mostly with her body. The scenographer’s challenges include a massive snowstorm in the dead of night, a body at the bottom of a huge slippery rock, an ice-cold, lonely barn in the country, and a “warmer, more intimate” apartment in the city. In any case, the ending will certainly be, as the saying goes, dramatic…. 

David P Simmons