lunedì 9 gennaio 2017

SIMENON SIMENON. ON HIS BOOK “THE BOTTOM OF THE BOTTLE”

How a Western adventure cloaks an autobiographical transfer 

SIMENON SIMENON. A PROPOS DE SON LIVRE “LE FOND DE LA BOUTEILLE” 
Comment une Western-aventure masque un transfert autobiographique. 
SIMENON SIMENON.  A PROPOSITO DEL LIBRO "IL FONDO DELLA BOTTIGLIA"
Come un western-avventura maschera una transfert autobiografico


When I learned that Simenon’s 1948 The Bottom of the Bottle was highly autobiographical, this was enough to send me off to reread it. Indeed, Pierre Assouline cites it as “contaminated by that internal upheaval” which his brother Christian’s death caused for Georges. In the least, it does seem to represent a “novelized transposition of his brotherhood.”
Well, to my mind nowSimenon’s introductory disclaimer (The characters as well as the events related in this work are purely imaginary…”) serves to emphasize its many highly personal elements. When, out of the blue, Donald surprises his brother P.M. in Arizona, it is impossible NOT to think of how, in the same way, Christian surprises his brother Georges in Paris. That both estranged men are escapees who require their brothers’ help to evade their pursuers and they do end up getting their aid is simply icing on the cake.
Both G.S. and P.M. hold the fate of their brothers in their hands. We already know what Georges does, but I will not tell you what P.M. does. Suffice it to say that multiple parallels crop up all the way to the denouement. To cite a few: P.M. is jealous of Donald because his brother draws Nora and Lil away from him. Remember how Christian affected Henriette and its effect on Georges? In addition, P.M. “considered himself responsible for” his brother (as Georges did), and his similar (yet different) attempt to help him compares with that of Georges, which Assouline concludes “saved the life of a man, his brother.” Indeed, as P.M. is driven to act, he acknowledges, “It’s a question of life and death. Other parallels include P.M.’s egotism (“You are incapable of understanding anybody except yourself.”), his heavy drinking (Not to get drunk for pleasure, but because he had a real need for it.”) and his fraternal animosity (a hate unique to members of the same family). To be sure, there are non-autobiographical items: small ones (P.M. doesn’t smoke a pipehe smokes cigars) and big ones (in the end, their success is vastly different). 

After the autobiographical elementsthe literary genre of The Bottom of the Bottle stands out as well. Putting its roman dur characteristics aside, it has stand-alone value as a ‘Western yarn’ likes the ones American boys like me grew up on. Although a newcomer to the country, Simenon gets Arizona right: we have mountains and foothills; canyons and valleys; twisted trees and thorny bushes; cactuses and grasses; barbed wire fences but no tumbling tumbleweed…. Within this singular scenery, we also get wild and wooly West action. For example, in what Simenon likens to “a fox hunt,” the rich rancher and the Mexican cowhand, garbed in blue jeans and cowboy hats, put their hip flasks in their pockets and strap on their gun belts. On horseback in the valleys and in cars on the roadsflashlight and headlight beams dancing under the moonlight and disappearing in the lightning, the posse closes in. Thunder claps, hoof beats pound, and dogs bark. Revolver in hand, the fugitive stands at the impassible fordtrapped by the silent arroyo and the roaring watersThe stallion and mare plunge into the raging river. 

David P Simmons 

domenica 8 gennaio 2017


  --------------------------------------------------------------------
FROM COVICI TO DOUBLEDAY 
The first American publishers for Simenon's books 

SIMENON SIMENON. DA COVICI A DOUBLEDAY 
I primi editori americani per i romanzi di Simenon  
SIMENON SIMENON. DE COVICI A DOUBLEDAY 
Les premiers éditeurs américains des romans de Simenon 


After the six Maigret novels published by Covici between 1932 and 1934, there was no other title released in the USA until 1940. During the war, some Maigret novels were issued by several publishers, the most important of them being Harcourt, Brace & Co, that released a whole range of books between 1940 and 1945, Maigret novels and a dozen of "romans durs". The Maigret novels were those that hadn't been published by Covici: Maigret travels south (contains The madman of Bergerac and Liberty bar), The patience of Maigret (A face for a clue and A battle of nerves)Maigret abroad (A crime in Holland and At the "Gai-Moulin"), Maigret to the Rescue (Guinguette by the Seine and The Flemish shop)Maigret keeps a rendezvous (The Sailors' Rendezvous and The Saint-Fiacre Affair)Maigret sits it out (The lock at Charenton and Maigret returns)Maigret and M. Labbé (Death of a harbormaster and a "non-Maigret", The man from everywhere, which is the translation of Le relais d'Alsace). These were the same titles as the English publisher Routledge published at the same period.
In other words, when Simenon landed in America in 1945, he was already "in the showcase", as Michel Carly writes in his book Sur les routes américaines avec Simenon. And of course, one of the reasons why he settled in the New World was to win his "American battle", that is to say, he wanted his works to be better known in the USA. After having travelled the continent up and down, then having absorbed American culture, and learned English, Simenon, in the beginning of the '50s, gave the translation rights to a new publisher. Until then, several publishers had "shared the pie", but henceforth Doubleday would be the leader. From 1953 to 1964, Doubleday released, besides "romans durs", 13 Maigret novels and collection of short stories. The Maigret novels were chosen among those of the Presses de la Cité period: No Vacation for Maigret, Inspector Maigret and the Strangled Stripper, Inspector Maigret and the Killers, Maigret in New York's Underworld, Inspector Maigret and the Dead Girl, Inspector Maigret and the Burglar's Wife, The Methods of Maigret, None of Maigret's Business, Madame Maigret's Own Case, Maigret Has Scruples, Maigret and the Reluctant Witnesses, Maigret Rents a Room, Maigret's Dead Man. So we can see that in 1964, more than twenty Maigret novels had not been published yet in America, and the readers still had to wait some time before they could make acquaintance with these novels. In the beginning of the '60, Simenon met by chance someone who would lead him to another publisher. But this is another story… (by Simenon Simenon)
   --------------------------------------------------------------------
1933 -1938. GLI ANNI SENZA MAIGRET
Addio a Maigret? Il romanziere non pensa più al suo commissario?

1933-1938: LES ANNEES SANS MAIGRET
Adieu à Maigret? Le romancier ne pense plus à son commissaire?
1933-1938: THE YEARS WITHOUT MAIGRET
Goodbye to Maigret? The novelist does not think anymore to his inspector?

Anni a bocca asciutta per gli appassionati lettori delle inchieste di Maigret, che erano stati abituati, dal debutto della serie, praticamente ad un titolo al mese: dal febbraio '31 al luglio '32. Poi nulla: dal Maigret scritto nel giugno del '33 a Porquerolles (uscito  con Fayard nel marzo del '34) si dovette attendere Les Nouvelles enquêtes de Maigret completate nel marzo-aprile del '38 a Porquerolles, e poi in parte uscite nel 1938 e nel 1939 su Police-Film e Police-Roman. 
Più di quattro anni senza pensare a Maigret?
Sicuramente in quel periodo la sua attenzione andava ai romans durs che erano stati il traguardo di tutta la sua vita (anche se allora era ancora molto giovane, ben sotto i quarant'anni).
Nella sua  programmazione, dopo i romanzi popolari su ordinazione, che gli erano serviti come apprendistato, i Maigret costituivano un passaggio durante il quale doveva sperimentare una narrativa nata dalla propria creatività, dalla propria vena letteraria, con uno stile che era il proprio, dove metteva le proprie idee e convinzioni. Uno snodo importantissimo nel suo avvicinamento ai romans durs. Avvicinamento che per altro aveva funzionato benissimo.
Immaginiamo che dopo i Maigret stabiliti per contratto con Fayard, Simenon si sentisse libero di dedicarsi alla cosa che più di ogni altra voleva. Una scrittura libera, autonoma che dipendeva solo da lui.
E' chiaro che il "ponte-Maigret" se lo sentiva ormai alle sue spalle, soprattutto con il suo ingresso nella scuderia Gallimard non pensava più al commissario. Ma...
Ma invece era proprio  Gaston Gallimard gli chiedeva di scrivere ogni tanto qualche Maigret... Era un editore e come tale attento ai bilanci e consapevole che, nonostante l'apprezzamento che ormai i romanzi di Simenon godevano, sul piano delle vendite non c'era paragone. E poi la richiesta del pubblico era ancora sensibile. Eppure, nonostante le pressioni, Simenon stette quattro anni senza scrivere un'inchiesta di Maigret.
Davvero non ci pensava più? Crediamo che la sua preoccupazione principale fosse quella di accreditarsi come romanziere tout court e scrollarsi di dosso la fama di  scrittore di letteratura poliziesca. In quel momento (dopo si sarebbe ricreduto) avrebbe vissuto come una "diminutio" tornare alle inchieste di Maigret. No, doveva dimostrare la sua qualità di romanziere aldilà di ogni possibile dubbio.
Ma, oltre alle pressioni del suo editore di allora, cosa lo spinse a tornare a scrivere le inchieste del suo commissario? Intanto va notato che fu un riavvicinamento graduale... se così si può dire. Infatti ricominciò con dei racconti, più o meno brevi, per un romanzo vero e proprio occorre attendere fino al 1946 con Maigret a New York, scritto già nel nuovo continente e già con un il nuovo editore (Presses de La Cité). 
Era un Simenon come nuovo. Passata la grana dell'accusa di collaborazionismo rivoltagli in Francia, libero da un editore prestigioso come Gallimard, ma per lui un po' opprimente, dominus in una casa editrice dove faceva il bello e il cattivo tempo e, non ultimo, ormai la sua reputazione di romanziere era davvero consolidata. Ormai ogni remora di qualsiasi tipo era ormai svanita e poteva tornare con spirito diverso a scrivere quelle storie di un commissario che lo accompagneranno per tutta la sua vita letteraria. (by Simenon Simenon)
    --------------------------------------------------------------------


L'ENIGME DE MAIGRET

L'ENIGMA DI MAIGRET
Un piccolo gioco per i maigrettofili 
THE MAIGRET RIDDLE
A little game for the Maigret


Enigme No.17
Le personnage de Maigret, si on le compare à bien des détectives de la littérature policière, a pour lui qu'il est extrêmement vivant: cela est dû en partie à sa présence physique décrite souvent par l'auteur, mais aussi par de petites notations qu'il parsème dans les textes. En voici une, très imagée: "Son faux col le serrait. Il avait le front moite, Il regardait avec gourmandise le gros glaçon qui flottait dans son verre." Dans quel roman trouve-t-on cette citation ? Un petit indice: comme le laisse sous-entendre l'extrait, Maigret se trouve dans un endroit où il fait chaud, et le fait qu'il porte encore un faux col indique que v'est une enquête qui se situe dans les débuts de la saga… A vous de chercher! La réponse la semaine prochaine dans ce magazine…


Solution of the riddle No.16
It's in the novel The night at the crossroads that Maigret, leaving Oscar's house, goes back to the inn at Avrainville: "Outside, Maigret fell in a sun warm atmosphere, and, on the way to Avrainville, he was preceded by a yellow butterfly." 
  --------------------------------------------------------------------

sabato 7 gennaio 2017

SIMENON SIMENON. MAYOMI, UNE NOUVELLE JOSEPHINE ?

Une anecdote à propos de la pièce de théâtre Quartier nègre 

SIMENON SIMENON. MAYOMI, UNA NUOVA JOSEPHINE ? 
Un aneddoto a proposito dell'opera teatrale Quartier nègre 
SIMENON SIMENON. MAYOMI, A NEW JOSEPHINE? 
An anecdote about the play Quartier nègre 



En juin 1935au retour de son voyage autour du monde, Simenon écrit un roman inspiré par ses récentes découvertes, Quartier Nègre, dont l'histoire se déroule à Panama. Ce texte connaîtra plusieurs adaptations théâtrales, la première faisant l'objet de représentations en décembre 1936 au Théâtre royal des galeries Saint-Hubert à Bruxelles. Dans ses Mémoires intimes, Simenon raconte que c'est au Fouquet's qu'il croise un soir Lucien Fonson, le directeur de ce théâtre, et après une nuit de beuverie, conclut avec lui un contrat par lequel il s'engage à lui écrire une adaptation de Quartier nègre. Comme souvent chez le mémorialiste, les faits ne sont pas exactement ceux-là, et il semble bien que Simenon avait déjà écrit cette adaptation avant la rencontre au Fouquet's… 
Quoi qu'il en soit, la machine est en marche: Jean-Pierre Aumont est engagé pour jouer le rôle principal, et il faut trouver quelqu'un pour interpréter le rôle de la jeune noire Véronique. Le journal Paris-Soir, dans son édition du 17 novembre 1936, à la rubrique "bruits de coulisse", annonce l'engagement d'Aumont, et ajoute: "pour créer un rôle important dans cette même pièce, M. Georges Simenon cherche une jeune et belle jeune fille noire de 16 ans environ, débutante si possible. Ecrire à Georges Simenon, Paris-Soir. 
A la fin novembre, Simenon se rend à Bruxelles pour les répétitions de la pièce. A la même époque, une troupe de chanteurs noirs se trouve dans la ville, et cela donne au romancier l'idée de l'employer, en particulier pour une scène de baptême. Simenon écrit deux chansons, l'une intitulée Panama Canal, et l'autre un negro spiritual. Le texte sera en anglais, mais comme les connaissances de Simenon dans cette langue sont encore, à l'époque, et de son aveu même, "plus que rudimentaires", il demande à l'ambassade des Etats-Unis à Bruxelles si on ne pourrait pas mettre à sa disposition une de leurs collaboratrices. Ce qui est fait. On trouve le texte de ces deux chansons dans la dictée "A l'abri de notre arbre".  
A côté des décors, il s'agit aussi de trouver des figurants, à la peau noire comme l'exige l'intrigue. On va les chercher dans les quartiers pauvres de Bruxelles et d'Anvers. Mais c'est à Paris que Simenon a trouvé l'interprète de Véronique. Elle s'appelle Mayomi, elle a seize ans, et elle va faire fantasmer le romancier et toute la critique de presse à l'issue des représentations… Une "déesse sombre, l'adorable démon de la déchéance", écrit l'envoyé spécial du journal Comoediaun certain George Sinclair dans l'édition du 10 décembre, au lendemain de la générale. Le même Sinclair récidive le 12 décembre: "elle fut charmante, vibrante, heureuse en ses attitudes et parfaite en sa diction". Simenon, lui, déclare aux journalistes: "C'est la plus belle gamine de couleur que j'aie jamais vue."  
Michel Lemoine et Michel Carly, dans leur ouvrage Les chemins belges de Simenon, posent la question: "Mayomi fait-elle partie du jardin secret de Simenon ? A plus de dix ans de distance, retrouve-t-il la beauté de Joséphine Baker ?" Les deux essayistes évoquent aussi une anecdote, que l'on retrouve également dans le livre de Michel Carly et Christian Libens, La Belgique de Simenon: lorsque le journaliste d'un quotidien belge vient interviewer Simenon au Résidence-Palace de Bruxelles, où le romancier s'est installé pour suivre les répétitions de la pièce, il le rencontre dans son salon, devant un bureau sur lequel s'entassent dossiers, livres et photographies. Quelles photographies ? Celles d'une "fille d'ébène"… Mayomi, bien sûr… Et nos biographes d'expliquer qu'ils ont retrouvé, dans les archives personnelles de Simenon, un "jeu de photos de Mayomi dans le plus simple appareil", où, selon le texte de Lemoine et Carly, "la pose est souvent aguichante, la lumière s'attarde sur la peau noire et huilée"… Alors oui, peut-être bien que Simenon a retrouvé en Mayomi le souvenir de sa "Vénus noire", de sa Joséphine. S'est-il passé quelque chose de plus intime entre Mayomi et Georges ? Comme l'écrivent si bien Carly et Lemoine, cela fait partie du jardin secret du romancier… 

Murielle Wenger