sabato 4 febbraio 2017

SIMENON SIMENON. SIMENON EST LU PAR L'ARMEE AMERICAINE

Deux romans de Simenon distribués aux soldats pendant la deuxième guerre mondiale

SIMENON SIMENON. SIMENON È LETTO DA L'ESERCITO AMERICANO
Due romanzi di Simenon distribuiti ai soldati durante la seconda guerra mondiale
SIMENON SIMENON. SIMENON IS READ BY THE US ARMY

Two Simenon novels distributed to soldiers during World War II

La parution de 19 romans de Simenon dans le supplément dominical du Philadelphia Inquirer avait déjà été une belle publicité pour les ventes de celui-ci aux Etats-Unis. Un autre coup de pouce va lui être donné par l’armée américaine. En effet, dans le cadre du ministère de l’armée, existait un service au nom de «Special Services Division A.S.F. for the Army», instauré le 22 juillet 1940, dans le but de divertir les soldats américains par des représentations de shows de variété mais aussi par de la lecture et ceci en collaboration avec le «Bureau of Naval Personnel for the Navy». Les livres proposés par ces organisations étaient uniquement destinés aux soldats et publiés par les «Editions for the Armed Services Inc. A non profit organization established by the Council on books in wartime». Les livres sortis des presses de cette maison d’édition étaient des petits formats «paperback» plus larges, 16 cm, que hauts, 11 cm, de façon à entrer facilement dans les poches des tenues de combat des soldats. Le slogan du «Council on Books in Wartime» était «Books are weapons in the war of ideas», «les livres sont des armes dans la guerre des idées». Un des livres les plus populaires publié par cette organisation a été «A Tree grows in Brooklyn», de l’auteur Betty Smith, mais il y eut aussi «The Great Gatsby» qui a grandement contribué au succès de la lecture en général. Parmi cette série de livres, on retrouve des noms d’auteurs fameux et très connus. Ne citons que quelques-uns comme Joseph Conrad, A.J. Cronin, Erle Stanley Gardner, Jack London, Somerset Maugham et bien sûr notre Georges Simenon.
Le livre de Simenon choisi par les éditeurs est «On the Danger Line», volume qui comprend deux romans: «Home Town» (Faubourg) et «The Green Thermos» (Le Suspect). Il ne s’agit en aucun cas de présenter des résumés, le texte est intégral. Ceci est d’ailleurs vrai pour la plupart des œuvres publiées. La publication de ce livre de Simenon s’est faite avec la permission de l’éditeur original, i.e. Harcourt, Brace. Ce petit volume fut, comme les autres de la série, distribué en grand nombre aux soldats en opération en Europe pendant la guerre 1940-1945. Malgré le grand nombre, cette édition est particulièrement difficile à trouver pour les collectionneurs. Une chose reste certaine, des milliers de soldats américains ont lu, vraisemblablement pour la première fois, du Simenon, et cela ne peut qu’avoir contribué au succès de l’auteur aux Etats-Unis.

Philippe Proost

venerdì 3 febbraio 2017

SIMENON SIMENON. COME SCRIVERE UN BUON ROMANZO GIALLO

Le caratteristiche e le originali innovazioni dei polizieschi di Simenon

SIMENON SIMENON. COMMENT ECRIRE UN BON POLAR
Les caractéristiques et les innovations originales des romans policiers de Simenon
SIMENON SIMENON. HOW TO WRITE A GOOD DETECTIVE NOVEL
The characteristics and creative innovations of Simenon’s detective novels

"Simenon sapeva che in un buon poliziesco non basta scrivere di un gran personaggio e inventarsi un’ottima trama (anche se quest’ultima cosa l’affrontava senza troppe rigidità di genere), ma aveva intuito che è necessario strappare dalla distrazione del lettore un ottimo antagonista, un contrappeso che bilanci l’intero corpus romanzesco...." 
Questo è un brano di un'interessante post "Il cane giallo - Il paesaggio come protagonista" pubblicato da Alberto Minnella su "Sai Scrivere" il 25 gennnaio scorso.
L'autore ci ha autorizzato a utilizzare alcuni brani del suo post come "ganci" per una riflessione su come scrivere un buon poliziesco.
E' evidente che noi partiamo dall'assunto che quelli scritti da Simenon (non solo i Maigret, ma anche non pochi romans durs) siano dei buoni, anzi degli ottimi polizieschi... o meglio sono ottimi polizieschi proprio perché non sono del tutto polizieschi.
Questo è il punto. Secondo la filosofia letteraria di Simenon che si trattasse di un roman dur o di un Maigret (grosso modo dal periodo americano in poi)  c'era un gradiente di realismo che andava rispettato. Ma questa non era una regola, era un'innata propensione espressiva, per lui non avrebbe avuto senso scrivere storie che non avessero il loro fondamento nella vita quotidiana, infarcite delle sue bassezze, dei suoi slanci e delle sue passioni. E ovviamente questo valeva anche per un giallo dove, certo, il meccanismo poliziesco aveva la sua importanza, ma anche altri elementi erano rilevanti, quando non addirittura comprimari.
E non si tratta solo di contenuto, ma anche di un forma che mette sotto una certa luce personaggi, ambienti, particolari, stati d'animo, atmosfere. Uno stile  evidentemente davvero connaturato alla modalità espressiva di Simenon e che lo portava a rendere così asciutta, ma così assolutamente completa la sua prosa.
Ma dove sta il giallo?
... Eccolo qui. La pennellata di nero arriva... - spiega Minnella nel suo testo -... In poche righe sappiamo che non leggeremo un romanzo storico o rosa:
-Tutto è chiuso. Tutti dormono.
Se Simenon avesse usato una semplice congiunzione per unire le due informazioni, avremmo letto una frase più blanda, molle, che non avrebbe sortito l’effetto desiderato. Non da romanzo giallo, insomma. Siamo in un poliziesco e dobbiamo immaginarci di leggere una storia che trasudi certi verbali di polizia in cui non c’è spazio (apparentemente, in un sublime gioco di infinite simulazioni e referenze con la realtà) per la letteratura. Meglio usare frasi secche. Magari spezzare tutto con l’enfo-punto, senza abusarne.
Quindi, tutto è chiuso, stop. Tutti dormono. Stop.
E questo è abbastanza per farci penetrare nell’ombra...." 
Minella ha colto nel segno. La sinteticità dello stile di Simenon ben si adatta alla narrazione poliziesca. Soprattutto a quel linguaggio sbrigativo e asettico di chi si trova quotidianamente ad aver a che fare con morti ammazzati, assassini sfrontati, con menzogne ben recitate e confessioni strazianti, con rovesciamenti di ruoli, con  testimoni che diventano indiziati o il sospettato numero uno che si rivela vittima di un raggiro.
Un buon romanzo giallo è in definitiva un buon romanzo. E come diceva Simenon un buon romanzo non può prescindere dalla vita e quindi nemmeno un buon poliziesco. Prova ne è che i Maigret, con il passare degli anni, hanno finito per somigliare sempre più ai romans durs. (m.t.)

giovedì 2 febbraio 2017

SIMENON SIMENON. “MAIGRET’S REVOLVER: INSPECTOR MAIGRET COMES OUT ON FEBRUARY 2

Some details about the next Penguin translation for Anglophones. 

SIMENON SIMENON. “LE REVOLVER DE MAIGRET” EN ANGLAIS ARRIVE LE 2 FEVRIER 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones 
SIMENON SIMENON. "LAPISTOLA DI MAIGRET" IN INGLESE ESCE IL 2 FEBBRAIO
Anticipazioni sulla prossima traduzione della Penguin per gli anglofoni


Maigret’s Revolver, Penguin’s English translation of Simenon’s Le Revolver de Maigret, will be available through Amazon.uk as of February 2, 2017. Both paperback and Kindle editions are expected. A preorder option exists for the paperback, so one does not have to wait to get onboard. 
The opportunity for delivery to the USA and Canada will appeal to some because neither the paperback nor the Kindle editions will be available through either country’s Amazon facility until September 5, 2017.
In contrastFebruary 2, 2017 holds as the release date for the following other Amazon sources: Australia Kindle; Brazil Kindle; France Kindle; Germany Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle.
Unfortunately, the later September 5, 2017 release date pertains to these remaining Amazon sources: China paperback; France paperback; Germany paperback; Japan paperback and Kindle; Mexico paperback. 
Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241277430, which should facilitate searching for the book from various other sources. 
An audio version from Audible.com is not yet visible on the horizon. 
Le Revolver de Maigret originally appeared in 1952. The English translation Maigret’s Revolver did not first appear until 1956, but there have been seven subsequent re-editionsIts translator was Nigel Ryan then, and now the translator is Sian Reynolds. 
The original work was the 68th in Simenon’s order of publication, and this work is the 40th in Penguin’s modern series of translations. 
This book appealed to me for these features in particular: there’s a good dinner scene with the Maigrets and Pardons. In fact, Dr. Pardon plays a role in the investigation. Maigret pursues the case outside of France. Inspector Pyke, the Englishman who played a big role in My Friend Maigret, resurfaces. Maigret disparages his wife's concerns about his gun being stolen, but the thief earns considerable humanity. 

David P Simmons