domenica 6 agosto 2017
















MANGER AVEC MAIGRET 
Chaque semaine, partagez un repas avec le commissaire 

Pour terminer en beauté… 
Manger les petits plats de Mme Maigret n'empêche pas le commissaire d'aller parfois voir ailleurs si les menus sont aussi bons que chez lui. Il essaie donc, entre autres (tous les citer dépasserait le cadre de cette rubrique…), une crémeuse blanquette de veau à la Brasserie Dauphine (Un échec de Maigret); une friture de goujons et une andouillette grillée à Joinville (Maigret s'amuse); une plantureuse choucroute garnie de saucisses luisantes et de petit salé dans une brasserie alsacienne… à Paris (Maigret et les témoins récalcitrants); une raie au beurre noir dans un restaurant de la rue de Bourgogne (Maigret et les vieillards); un canard à l'orange dans un élégant restaurant avenue de la Grande-Armée (Maigret se défend); la rouelle de veau aux lentilles Chez l'Auvergnat rue des Acacias (La patience de Maigret); la chaudrée fourasienne au Vieux-Pressoir (Le voleur de Maigret); les rillettes du pays, le coq au vin blanc, le fromage de chèvre et les babas au rhum à l'auberge de Meung (Maigret et le tueur); ris de veau, côtelettes d'agneau et gâteau aux fraises dans un restaurant place des Victoires (La folle de Maigret); coquilles Saint-Jacques et côte de bœuf braisée à La Sardine rue Fontaine (Maigret et l'indicateur)… 

MANGIARE CON MAIGRET  
Ogni settimana, condividete un pranzo con il commissario 

Per finire in bellezza… 
Gustare i buoni piatti di Mme Maigret non impedisce al commissario di andare talvolta a cercare se altrove i menu sono così buoni come a casa sua. Egli prova dunque, tra gli altri, (per citarli tutti non basterebbe tutto lo spazio di questa rubrica) un cremoso spezzatino di vitello alla Brasserie Dauphine (Uno scacco di Maigret); una frittura di gobioni e una andouillette gratinata a Joinville (Maigret si diverte); una prorompente zuppa di crauti guarnita di salsicce condite e di lardo in una brasserie alsaziana… a Parigi (Maigret e i testimoni recalcitranti); una razza al burro nero in un ristorante di rue de Bourgogne (Maigret e i vecchi signori); un’anitra all’arancia in un elegante ristorante in avenue de la Grande-Armée (Maigret si difende); l'involtino di vitello alle lenticchie Chez l'Auvergnat rue des Acacias (La pazienza di Maigret); zuppa di pesce fourasine al Vieux-Pressoir (Il ladro di Maigret); le rillettes di paese, il pollo al vino bianco, il formaggio di capra, e i babà al rhum all’albergo di Meung (Maigret e l'omicida di rue Popincourt); le animelle, cotolette d’agnello e dolce fresco alle fragole in un ristorante a place de Victoires (La pazza di Maigret); conchiglie Saint-Jacques e la costata di manzo brasata a La Sardine in rue Fontaine (Maigret e l'informatore)… 

EATING WITH MAIGRET 
Every week share a meal with the chief inspector 

To finish in style… 
Eating Mme Maigret's tasty dishes doesn't prevent the chief inspector to sometimes go elsewhere to see whether menus are as good as at home. Thus he tries, among others (to cite all of them would exceed the frame of this column…), a creamy blanquette at the Brasserie Dauphine (Maigret's Failure); fried gudgeon and grilled andouillette at Joinville (Maigret's Little Joke); copious sauerkraut with sausage and bacon in an Alsatian brasserie… in Paris (Maigret and the Reluctant Witnesses); brown-buttered skate in a restaurant in rue de Bourgogne (Maigret in Society); duck à l'orange in a stylish restaurant in avenue de la Grande-Armée (Maigret on the Defensive); calf roll with lentils at Chez l'Auvergnat in rue des Acacias (Maigret Bides His Time); Fourasian chowder at Vieux-Pressoir (Maigret's Pickpocket); country rillettescoq au vin with white wine, goat cheese and rum baba at the inn in Meung (Maigret and the Killer); sweetbread, lamb chops and strawberry cake in a restaurant in place des Victoires (Maigret and the Madwoman); scallop shells and braised beef rib at La Sardine in rue Fontaine (Maigret and the Informer)… 



















LES BONNES RECETTES DE MME MAIGRET 
Madame Maigret écrit à son amie Madame Pardon et lui transmet ses secrets de cuisine 

Recette du baba au rhum  
Chère Francine 
Comme ton mari a beaucoup apprécié mon baba au rhum à la chantilly, voici ma recette. 
Délayer 15 grammes de levure dans un verre d'eau, verser dans 50 grammes de farine, mélanger et faire une boule. Laisser reposer pendant 30 minutes. Ajouter 200 grammes de farine, 15 grammes de sucre, une pincée de sel, 3 œufs, puis laisser reposer 15 minutes. Ajouter 50 grammes de beurre fondu, et verser la pâte dans un moule à couronne beurré. Laisser monter la pâte pendant une demi-heure. Cuire à four chaud pendant 30 minutes, puis démouler au bout de 5 minutes. Pendant ce temps, préparer un sirop avec 100 grammes de sucre, 3 décilitres d'eau et 2 décilitres de rhum. Arroser le baba avec le sirop chaud. Laisser refroidir, puis garnir le centre du baba avec une crème chantilly. 

 Louise 

LE BUONE RICETTE DI MME MAIGRET 

La signora Maigret scrive alla sua amica la signora Pardon e lei trasmette i suoi segreti di cucina 

Ricetta di babà al rhum 
Cara Francine 
Siccome tuo marito ha molto apprezzato il mio babà al rhum a la chantilly, ecco la mia ricetta. 
Sciogliere 15 grammi di lievito in un bicchiere d’acqua, versarvi 50 grammi di farina, amalgamare fino a formare una sfera. Lasciarla riposare per 30 minuti. Aggiungere 200 grammi di farina,15 grammi di zucchero, un pizzico di sale, 3 uova , poi lasciare riposare per 15 minuti. Aggiungere 50 grammi di burro fuso, e versare la pasta in uno stampo inburrato. Lascia lievitare la pasta per circa mezz’ora. Cuocere a forno caldo per 30 minuti, poi sformare nel giro di cinque minuti. In questo tempo preparare uno sciroppo con 100 grammi di zucchero, 3 decilitri d’acqua e 2 decilitri di rhum.Cospargete il babà con lo sciroppo caldo. Lasciate freddare, poi guarnite il centro del babà con una crema chantilly. 
Louise 

MME MAIGRET'S GOOD RECIPES 
Mme Maigret writes to her friend Mme Pardon and gives her cooking secrets  

Recipe of rum baba  
Dear Francine 
As your husband enjoyed my rum baba with whipped cream, here's the recipe. 
Dilute 15 grams yeast in a glass of water, pour in 50 grams flour, mix and make a ball. Let rest for 30 minutes. Add 200 grams flour, 15 grams sugar, a pinch of salt, 3 eggs, then let rest for 15 minutes. Add 50 grams melted butter, and pour the dough in a buttered ring mold. Let rise the dough for half an hour. Bake in hot oven for 30 minutes, and unmould after 5 minutes. Meanwhile, prepare a syrup with 100 grams sugar, 3 decilitres water and 2 decilitres rum. Water the baba with the hot syrup. Let cool, then garnish the center of the baba with whipped cream. 
Louise

sabato 5 agosto 2017



Abbiamo oggi l'onore di ospitare un post di Bernard Alavoine, uno dei più quotati studiosi internazionali di Simenon. Come ci racconta Guy Delchambre: "...dopo la sua tesi Le sensazioni e l'atmosfera nei romanzi di Georges Simenon, Bernard Alavoine s'interessa al romanziere belga e gli dedica due saggi. Membro del CERR dal 1993, ha organizzato tre giornate di studi e un meeting internazionale sull'opera di Georges Simenon..." Ha scritto numerosi articoli su il romanziere. Il suo ultimo saggio, Georges Simenon et le monde sensible, è appena uscito.

Aujourd'hui, nous avons l'honneur d'accueillir un post de Bernard Alavoine, l'un des experts internationaux de Simenon les plus reconnus. Comme nous l'écrit Guy Delchambre:"...depuis sa thèse Les sensations et l’atmosphère dans les romans de Georges Simenon, Bernard Alavoine s’intéresse au romancier belge et lui a consacré deux essais. Membre du CERR depuis 1993, il a organisé trois journées d’études et un colloque international sur l’œuvre de Georges Simenon..." Il a écrit de nombreux articles consacrés au romancier. Son dernier essai, Georges Simenon et le monde sensible, vient de paraître.


Today we have the honor of hosting a post from Bernard Alavoine, one of the most accredited international experts on Simenon. As Guy Delchambre tells us: "... since his thesis Sensations and atmosphere in Georges Simenon's novels, Bernard Alavoine is interested in the Belgian novelist and has devoted him two essays. Member of the CERR since 1993, he organized three study days and an international symposium on Georges Simenon's work..." He wrote many articles on the novelist. His latest essay,Georges Simenon et le monde sensible, has just been released.

SIMENON SIMENON. LES LIEUX DU NEGRE

Hypothèses de localisation du roman "Le Nègre" 

SIMENON SIMENON. I LUOGHI DEL NEGRO 
Ipotesi sui luoghi del romanzo "Il lungo uomo negro" 
SIMENON SIMENON. THE PLACES OF THE NEGRO 
Hypotheses on the localization of the novel "The Negro" 

Souvent plus oublié que réellement banni par la critique, Le Nègre (1957) est passé assez inaperçu parmi les romans de cette époque, et notamment ceux écrits à Cannes: En cas de malheur, Le Petit Homme d’Arkhangelsk et Le Fils. Production moyenne d’un auteur en pleine possession de son art, Le Nègre doit peut-être cette situation particulière à un titre à connotation plus ou moins raciste, surtout pour les lecteurs d’aujourd’hui. Paru il y a exactement 60 ans, ce roman a reçu à l’époque un assez bon accueil de la critique journalistique, sans réel enthousiasme cependant.  
Ecrit à Cannes, ce roman se passe en Picardie, et plus précisément dans la Somme. Ce pays du Nord, proche de sa Wallonie natale, a peu inspiré le romancier, même si dans Maigret et son mort, le commissaire se lance à la poursuite des «tueurs de Picardie», bande redoutable qui a torturé, violé et assassiné dans la région avant de tomber dans les filets de Maigret. La gare d’Amiens et celle d’Abbeville sont souvent ce que retiennent de la Picardie des personnages en rupture ou en fuite, comme Michel Maudet dans L’Aîné des Ferchaux. Avec Le Nègre, Simenon va cependant s’attarder dans le pays de Somme tout au long de ce roman qu’il convient aujourd’hui de (re)découvrir. Il ne s’agit pas d’une enquête de Maigret, mais d’un récit psychologique où un personnage, modeste employé de chemin de fer, tente de sortir de sa médiocrité quotidienne. Le Nègre se passe en pays de Somme, quelques années après la guerre de 1939-1945, autour d’une petite gare, quelque part entre Amiens et Abbeville … Théo, modeste chef de halte sur la ligne Paris-Calais, supporte de plus en plus mal son existence routinière et la solitude. Mais il en sait plus que les autres sur la mort d’un Noir découvert près de la voie ferrée. Il décide alors de ne rien dire à la police et d’agir pour son propre compte. Cependant le chantage qu’il veut exercer sur les frères Cadieu n’aboutira pas: l’un se suicide et l’autre prend la fuite. Théo retournera à sa vie médiocre… 
Le Nègre est le dernier roman écrit à Cannes avant le déménagement à Echandens en Suisse: ceci explique peut-être l’absence de documents permettant d’éclairer la genèse du roman. Dans ces conditions, il est tentant de reconstituer l’origine géographique de ce récit. Dans Le Nègre, on apprend que la petite gare qui sert de décor au drame dépend d’Abbeville dans la hiérarchie des Chemins de fer, mais aussi sur le plan judiciaire, puisque c’est le Parquet et un inspecteur de cette localité qui dirigent l‘enquête. En revanche, l’inspecteur de la compagnie vient d’Amiens, ville citée à maintes reprises au cours du récit. La petite gare de Versins n’existe pas dans la réalité, mais on peut émettre quelques hypothèses sur la localisation du roman grâce à quelques indices fournis par Simenon. On sait que le romancier travaillait avec des cartes détaillées et le célèbre indicateur d’horaires des chemins de fer, le Chaix. La consultation de l’édition de 1957 permet de retrouver notamment le train du matin qui passe à 6h39 dans le roman. La situation toute particulière de la gare, à l'écart de deux villages diamétralement opposés, permet de penser que Versins correspond géographiquement à Pont-Rémy, tandis que Mauricourt n’est autre que le village de Liercourt. Bon nombre de détails, comme la voie de garage et les entrepôts de Cadieu le riche, l'emplacement des cafés, hôtels et restaurants, existent bien et rendent cette hypothèse assez séduisante. La courbe du kilomètre 206 où se produit le drame est également visible sur la carte d’état-major, même si dans la réalité son emplacement est au-delà d’Abbeville. Les distances entre les différents lieux où se déroule l’action sont également mentionnées. En changeant les toponymes et en modifiant les horaires, Simenon brouille les pistes, mais la localisation du roman entre Pont-Rémy et Liercourt reste assez crédible, sans que l’on puisse confirmer cette hypothèse, faute de documents de travail de Simenon. Le romancier donne l’illusion de réel grâce à tous ces détails qui contribuent à créer la fameuse atmosphère de ses romans. On sait que Simenon s’est beaucoup servi de ses souvenirs visuels, auditifs ou olfactifs pour trouver le cadre de ses romans, mais il travaillait également avec des cartes, annuaires et indicateurs de chemins de fer. Le Nègre en est une parfaite illustration, car sa connaissance de la Somme est somme toute assez sommaire, même s’il a probablement emprunté le train Paris-Calais. La ligne de chemin de fer lui a sans doute inspiré en partie le roman. En tout cas, interviewé par le journal Le Méridionalle 7 mars 1957, alors qu’il est en train d’écrire Le Nègre, Simenon avoue au journaliste que le roman devait s’appeler à l’origine La Petite gare 
Le Nègre est un roman plus intéressant qu’il n’y paraît en première analyse, comme l’a souligné à l'époque Robert Kemp dans Les Nouvelles littéraires (numéro du 3 avril 1958): le personnage de Théo, que l’on a surnommé «un moindre» dans le village, a ruminé pendant des années de se venger, de prouver qu’il n’est pas ce «moindre» qui lui colle à la peau. A plusieurs reprises, il répètera comme un leitmotiv: «je leur montrerai». Pourtant, Théo ne saisira pas l’occasion qui lui est donnée et ne parviendra qu’à un résultat aussi lamentable que pitoyable. Ce modeste employé de chemin fait penser au personnage de Louis Maloin, le héros de L’Homme de Londres (1934), mais dans Le Nègre Simenon va beaucoup plus loin dans la psychologie du personnage et ne s’intéresse guère à l’enquête policière qui n'est alors qu’un prétexte. 

Bernard Alavoine

giovedì 3 agosto 2017

SIMENON SIMENON. GEORGES RACCONTA LE DONNE FRANCESI

Come lo scrittore vedeva i comportamenti del sesso femminile della Francia 

SIMENON SIMENON. GEORGES RACONTE LES FEMMES FRANÇAISES
Comment l'écrivain voyait les comportements de la partie féminine de la France
SIMENON SIMENON. GEORGES TELLS ABOUT FRENCH WOMEN
How the writer saw the behaviours of the female part of France






















"Le Francesi in generale non sono né troppo pudiche né troppo sfacciate...", "...la donna (Francese) è golosa di tutto quello che riguarda l'amore..." , "... grattate la più raffinata delle Francesi, spulciate il suo comportamento e, quasi sempre, troverete un che di contadino, che era stato di sua madre, di sua nonna o dei suoi avi..."
Ecco tre frasi che esprimono alcuni dei pensieri di Simenon sulle donne francesi. 
Certo, ci chiediamo se le conoscesse bene. Già, perché partendo dalle mogli, dobbiamo constatare che la prima, Tigy, era belga, la seconda, Denyse, era canadese, l'ultima sua compagna, Teresa, era italiana. Tra le amanti famose, una per tutte, Josephine Baker era invece americana. Nel cerchio stretto della famiglia dobbiamo arrivare alla femme de chambre "Boule" per trovare una Francese con cui ebbe un rapporto duraturo (e anche sessuale).
E poi sappiamo che in Francia Simenon visse tutto sommato una  breve parte dei suoi 86 anni, (1922-1945) cioè 23, poco più di un quarto.
Certo tra le diecimila donne di cui millantò(?) nell'intervista con Fellini, una buona parte saranno state Francesi. E poi comunque l'assidua attenzione e frequentazione del sesso femminile gli forniva forse una sensibilità particolare per capire anche le Francesi.
Quello che dice Simenon a proposito delle Francesi risale al 1958. Dopo la sua giovinezza in Belgio, gli anni della primissima maturità in Francia, i dieci successivi vissuti in America e dopo la sua recentissima sistemazione in Svizzera, aveva modo di poter fare i necessari confronti tra il nuovo e il vecchio continente e tra vari paesi di quest'ultimo.
Le donne Francesi sono emancipate, ma "...esse non sono più confinate nelle loro case. Le si incontra quasi dappertutto dove ci sono degli uomini, ma esse non danno la sensazione di volersi mettere al loro posto o a maggior ragione di dominarli -  scrive il romanziere  - Esse restano delle compagne, ma la loro apparente umiltà non impedisce loro di essere quello che esse sanno di dover essere: l'elemento stabilizzatore, conservatore..." 
Come dire, l'emancipazione femminile delle Francesi alla vigilia degli anni '60 è ancora in buona parte da scrivere. Simenon crede che queste donne non spingano i loro uomini a fare delle follie, ma bensì cerchino di evitarlo, anzi incanalando la loro esuberanza per fini utili e concreti. 
"...la donna francese, sia a Parigi, come nella campagna, non ha più temperamento delle sue sorelle degli altri paesi. Essa non è né più cinica, piuttosto il contrario - sottolinea Simenon -  tutt'al più si può dire che... le regole della morale ufficiale, tranne qualche dettaglio, sono le stesse, ma questo non ha una grande importanza, quello che conta non è forse il modo con cui vengono osservate?...
Insomma le Francesi avrebbero un modo loro per interpretare la morale ufficiale. E' evidente che Simenon si riferisce al sesso e all'atteggiamento più "flessibile" delle Francesi. 
Certo le sue opinioni, oggi, suonano terribilmente maschiliste, ma anche Simenon é figlio del suo tempo e ad esempio era convinto che "...la Francia è senza dubbio uno dei paesi al mondo in cui dove la donna gioca il suo ruolo ne modo più discreto possibile. Non si sono visti cortei di suffragette, le Francesi non hanno i  loro club, le loro cene e esistono meno maisons du thé che altrove...".
Insomma donne, le Francesi,  che sono con i piedi ben piantati per terra, ma che sanno come trattare i loro uomini e che hanno con l'amore un rapporto abbastanza aperto, ma molto discreto, almeno ad ascoltare il Simenon che ce ne parla alla vigilia degli anni 60. (m.t.)