sabato 5 agosto 2017

SIMENON SIMENON. LES LIEUX DU NEGRE

Hypothèses de localisation du roman "Le Nègre" 

SIMENON SIMENON. I LUOGHI DEL NEGRO 
Ipotesi sui luoghi del romanzo "Il lungo uomo negro" 
SIMENON SIMENON. THE PLACES OF THE NEGRO 
Hypotheses on the localization of the novel "The Negro" 

Souvent plus oublié que réellement banni par la critique, Le Nègre (1957) est passé assez inaperçu parmi les romans de cette époque, et notamment ceux écrits à Cannes: En cas de malheur, Le Petit Homme d’Arkhangelsk et Le Fils. Production moyenne d’un auteur en pleine possession de son art, Le Nègre doit peut-être cette situation particulière à un titre à connotation plus ou moins raciste, surtout pour les lecteurs d’aujourd’hui. Paru il y a exactement 60 ans, ce roman a reçu à l’époque un assez bon accueil de la critique journalistique, sans réel enthousiasme cependant.  
Ecrit à Cannes, ce roman se passe en Picardie, et plus précisément dans la Somme. Ce pays du Nord, proche de sa Wallonie natale, a peu inspiré le romancier, même si dans Maigret et son mort, le commissaire se lance à la poursuite des «tueurs de Picardie», bande redoutable qui a torturé, violé et assassiné dans la région avant de tomber dans les filets de Maigret. La gare d’Amiens et celle d’Abbeville sont souvent ce que retiennent de la Picardie des personnages en rupture ou en fuite, comme Michel Maudet dans L’Aîné des Ferchaux. Avec Le Nègre, Simenon va cependant s’attarder dans le pays de Somme tout au long de ce roman qu’il convient aujourd’hui de (re)découvrir. Il ne s’agit pas d’une enquête de Maigret, mais d’un récit psychologique où un personnage, modeste employé de chemin de fer, tente de sortir de sa médiocrité quotidienne. Le Nègre se passe en pays de Somme, quelques années après la guerre de 1939-1945, autour d’une petite gare, quelque part entre Amiens et Abbeville … Théo, modeste chef de halte sur la ligne Paris-Calais, supporte de plus en plus mal son existence routinière et la solitude. Mais il en sait plus que les autres sur la mort d’un Noir découvert près de la voie ferrée. Il décide alors de ne rien dire à la police et d’agir pour son propre compte. Cependant le chantage qu’il veut exercer sur les frères Cadieu n’aboutira pas: l’un se suicide et l’autre prend la fuite. Théo retournera à sa vie médiocre… 
Le Nègre est le dernier roman écrit à Cannes avant le déménagement à Echandens en Suisse: ceci explique peut-être l’absence de documents permettant d’éclairer la genèse du roman. Dans ces conditions, il est tentant de reconstituer l’origine géographique de ce récit. Dans Le Nègre, on apprend que la petite gare qui sert de décor au drame dépend d’Abbeville dans la hiérarchie des Chemins de fer, mais aussi sur le plan judiciaire, puisque c’est le Parquet et un inspecteur de cette localité qui dirigent l‘enquête. En revanche, l’inspecteur de la compagnie vient d’Amiens, ville citée à maintes reprises au cours du récit. La petite gare de Versins n’existe pas dans la réalité, mais on peut émettre quelques hypothèses sur la localisation du roman grâce à quelques indices fournis par Simenon. On sait que le romancier travaillait avec des cartes détaillées et le célèbre indicateur d’horaires des chemins de fer, le Chaix. La consultation de l’édition de 1957 permet de retrouver notamment le train du matin qui passe à 6h39 dans le roman. La situation toute particulière de la gare, à l'écart de deux villages diamétralement opposés, permet de penser que Versins correspond géographiquement à Pont-Rémy, tandis que Mauricourt n’est autre que le village de Liercourt. Bon nombre de détails, comme la voie de garage et les entrepôts de Cadieu le riche, l'emplacement des cafés, hôtels et restaurants, existent bien et rendent cette hypothèse assez séduisante. La courbe du kilomètre 206 où se produit le drame est également visible sur la carte d’état-major, même si dans la réalité son emplacement est au-delà d’Abbeville. Les distances entre les différents lieux où se déroule l’action sont également mentionnées. En changeant les toponymes et en modifiant les horaires, Simenon brouille les pistes, mais la localisation du roman entre Pont-Rémy et Liercourt reste assez crédible, sans que l’on puisse confirmer cette hypothèse, faute de documents de travail de Simenon. Le romancier donne l’illusion de réel grâce à tous ces détails qui contribuent à créer la fameuse atmosphère de ses romans. On sait que Simenon s’est beaucoup servi de ses souvenirs visuels, auditifs ou olfactifs pour trouver le cadre de ses romans, mais il travaillait également avec des cartes, annuaires et indicateurs de chemins de fer. Le Nègre en est une parfaite illustration, car sa connaissance de la Somme est somme toute assez sommaire, même s’il a probablement emprunté le train Paris-Calais. La ligne de chemin de fer lui a sans doute inspiré en partie le roman. En tout cas, interviewé par le journal Le Méridionalle 7 mars 1957, alors qu’il est en train d’écrire Le Nègre, Simenon avoue au journaliste que le roman devait s’appeler à l’origine La Petite gare 
Le Nègre est un roman plus intéressant qu’il n’y paraît en première analyse, comme l’a souligné à l'époque Robert Kemp dans Les Nouvelles littéraires (numéro du 3 avril 1958): le personnage de Théo, que l’on a surnommé «un moindre» dans le village, a ruminé pendant des années de se venger, de prouver qu’il n’est pas ce «moindre» qui lui colle à la peau. A plusieurs reprises, il répètera comme un leitmotiv: «je leur montrerai». Pourtant, Théo ne saisira pas l’occasion qui lui est donnée et ne parviendra qu’à un résultat aussi lamentable que pitoyable. Ce modeste employé de chemin fait penser au personnage de Louis Maloin, le héros de L’Homme de Londres (1934), mais dans Le Nègre Simenon va beaucoup plus loin dans la psychologie du personnage et ne s’intéresse guère à l’enquête policière qui n'est alors qu’un prétexte. 

Bernard Alavoine

giovedì 3 agosto 2017

SIMENON SIMENON. GEORGES RACCONTA LE DONNE FRANCESI

Come lo scrittore vedeva i comportamenti del sesso femminile della Francia 

SIMENON SIMENON. GEORGES RACONTE LES FEMMES FRANÇAISES
Comment l'écrivain voyait les comportements de la partie féminine de la France
SIMENON SIMENON. GEORGES TELLS ABOUT FRENCH WOMEN
How the writer saw the behaviours of the female part of France






















"Le Francesi in generale non sono né troppo pudiche né troppo sfacciate...", "...la donna (Francese) è golosa di tutto quello che riguarda l'amore..." , "... grattate la più raffinata delle Francesi, spulciate il suo comportamento e, quasi sempre, troverete un che di contadino, che era stato di sua madre, di sua nonna o dei suoi avi..."
Ecco tre frasi che esprimono alcuni dei pensieri di Simenon sulle donne francesi. 
Certo, ci chiediamo se le conoscesse bene. Già, perché partendo dalle mogli, dobbiamo constatare che la prima, Tigy, era belga, la seconda, Denyse, era canadese, l'ultima sua compagna, Teresa, era italiana. Tra le amanti famose, una per tutte, Josephine Baker era invece americana. Nel cerchio stretto della famiglia dobbiamo arrivare alla femme de chambre "Boule" per trovare una Francese con cui ebbe un rapporto duraturo (e anche sessuale).
E poi sappiamo che in Francia Simenon visse tutto sommato una  breve parte dei suoi 86 anni, (1922-1945) cioè 23, poco più di un quarto.
Certo tra le diecimila donne di cui millantò(?) nell'intervista con Fellini, una buona parte saranno state Francesi. E poi comunque l'assidua attenzione e frequentazione del sesso femminile gli forniva forse una sensibilità particolare per capire anche le Francesi.
Quello che dice Simenon a proposito delle Francesi risale al 1958. Dopo la sua giovinezza in Belgio, gli anni della primissima maturità in Francia, i dieci successivi vissuti in America e dopo la sua recentissima sistemazione in Svizzera, aveva modo di poter fare i necessari confronti tra il nuovo e il vecchio continente e tra vari paesi di quest'ultimo.
Le donne Francesi sono emancipate, ma "...esse non sono più confinate nelle loro case. Le si incontra quasi dappertutto dove ci sono degli uomini, ma esse non danno la sensazione di volersi mettere al loro posto o a maggior ragione di dominarli -  scrive il romanziere  - Esse restano delle compagne, ma la loro apparente umiltà non impedisce loro di essere quello che esse sanno di dover essere: l'elemento stabilizzatore, conservatore..." 
Come dire, l'emancipazione femminile delle Francesi alla vigilia degli anni '60 è ancora in buona parte da scrivere. Simenon crede che queste donne non spingano i loro uomini a fare delle follie, ma bensì cerchino di evitarlo, anzi incanalando la loro esuberanza per fini utili e concreti. 
"...la donna francese, sia a Parigi, come nella campagna, non ha più temperamento delle sue sorelle degli altri paesi. Essa non è né più cinica, piuttosto il contrario - sottolinea Simenon -  tutt'al più si può dire che... le regole della morale ufficiale, tranne qualche dettaglio, sono le stesse, ma questo non ha una grande importanza, quello che conta non è forse il modo con cui vengono osservate?...
Insomma le Francesi avrebbero un modo loro per interpretare la morale ufficiale. E' evidente che Simenon si riferisce al sesso e all'atteggiamento più "flessibile" delle Francesi. 
Certo le sue opinioni, oggi, suonano terribilmente maschiliste, ma anche Simenon é figlio del suo tempo e ad esempio era convinto che "...la Francia è senza dubbio uno dei paesi al mondo in cui dove la donna gioca il suo ruolo ne modo più discreto possibile. Non si sono visti cortei di suffragette, le Francesi non hanno i  loro club, le loro cene e esistono meno maisons du thé che altrove...".
Insomma donne, le Francesi,  che sono con i piedi ben piantati per terra, ma che sanno come trattare i loro uomini e che hanno con l'amore un rapporto abbastanza aperto, ma molto discreto, almeno ad ascoltare il Simenon che ce ne parla alla vigilia degli anni 60. (m.t.)

SIMENON SIMENON. “MAIGRET AND THE MINISTER” COMES OUT AUGUST 3

Some details about the next "Penguin" translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON“MAIGRET CHEZ LE MINISTRE” EN ANGLAIS ARRIVE LE 3 AOUT 
Des détails sur la prochaine traduction de "Penguin" pour les anglophones. 
SIMENON SIMENON. "MAIGRET E IL MINISTRO" IN INGLESE ESCE IL 3 AGOSTO
Qualche notizia sulla prossima traduzione di "Penguin" per gli anglofoni 

Maigret and the Minister, Penguin’s English translation of Simenon’s Maigret chez le ministrewill be available through Amazon.co.uk as of August 3, 2017. Both paperback and Kindle editions are being released. 
Because the paperback and Kindle editions will not be available from Amazon.com until March 6, 2018, the opportunity for early delivery of the paperback from the UK to the USA will appeal to some. 
In distinct contrast, August 3, 2017 holds as the release date for the following other Amazon sources: Australia Kindle; Brazil Kindle; France paperback and Kindle; Germany paperback and KindleIndia Kindle; Italy paperback and Kindle; Japan Kindle; Mexico Kindle; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle. 
Unfortunately, the later March 6, 2018 release date pertains to these remaining Amazon sources: Canada paperback and Kindle; China paperback; Japan paperback; Mexico paperback.
Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241279854, which should facilitate searching for the book from various other sources. 
Maigret chez le ministre originally appeared in 1954. It first came out in English translation in 1969 as Maigret and the Calame Report, but some later editions were titled Maigret and the Minister. Its translator was Moura Budberg then, and the translator for this new Penguin edition is Ros Schwartz. 
The original work was the 74th in Simenon’s order of publication, and this work is the 46th in Penguin’s modern series of translations. 
This novel interested me because it is atypical for the series. There is no murder, and although there is a crime, specifically the theft of a potentially incendiary document, theft, there is no victim as a result. However, it goes a long way in displaying Maigret’s humanity and, in contrast, his hostility to politics and politicians. 

David P Simmons