martedì 24 luglio 2018

SIMENON SIMENON. FLANDRE, AFRIQUE DU SUD OU HOLLANDE ?

Simenon et les traductions en flamand 

SIMENON SIMENON. FIANDRE, SUDAFRICA O OLANDA? 
Simenon e le traduzioni in fiammingo 
SIMENON SIMENON. FLANDERS, SOUTH AFRICA OR HOLLAND? 
Simenon and the Dutch translations 


En général, les linguistes préfèrent se référer au terme «néerlandais» pour indiquer les traductions destinées aux Pays-Bas, à la Flandre belge et à l’Afrique du Sud, soit tous ceux qui lisent les romans dans la langue de Vondel. Pourtant la langue flamande est légèrement différente du «hollandais», c'est-à-dire le néerlandais parlé aux Pays-Bas. Le néerlandais se décline en «néerlandais flamand» et «néerlandais hollandais».La différence se situe principalement dans la prononciation, mais aussi dans les expressions et l’utilisation d’adjectifs différents pour préciser certaines choses. Disons une différence minime. Dès lorsil était logique pour un auteur voulant entrer sur le marché néerlandais d’opter pour un distributeur hollandais, la population hollandaise étant deux fois plus grande que celle de la Flandre. 
Simenon décida très tôt de tenter sa chance en Hollande, puisque son premier roman en néerlandais parut en 1932 déjà. Il s’agissait d’Un crime en Hollande, choix logique, que l’éditeur A.W.Bruna mit sur le marché sous le titre «Een misdaad in Holland». Ce n’est que juste après la guerre que notre auteur se mit réellement à la recherche d’un éditeur pour paraître en néerlandais. Tous les éditeurs hollandais refusèrent l’œuvre de Simenon sauf… Bruna qui avait vite compris le trésor qu’elle comportait. Tous les livres de Simenon ont été publiés par cet éditeur et cela eut un grand succès. En 1966, un roman de Simenon tira à 100.000 exemplaires, ce qui est rare pour la langue de Vondel. 
Oui, mais voilà ! Toutes ces traductions concernent la langue néerlandaise et pas le langage, le style flamands. N’y aurait-il donc pas de traductions en cette langue ? En cherchant bien, on trouve un éditeur belge, c’est la société «Espes» de Bruxelles qui, dès 1943, avait publié une série de rééditions d’œuvres de Simenon sous une couverture typique, à plat rouge avec titre en blancet sur le rabat le texte suivant: «Dans cette collection seront publiés, à raison d’approximativement un volume par mois, les plus caractéristiques parmi les récents ouvrages de Georges Simenon…». Partant du fait que cet éditeur avait commandé douze traductions, on peut raisonnablement avancer qu’ils comptaient publier douze œuvres de Simenon en français pour les éditer ensuite en néerlandais, pour les Belges de Flandre. Bizarrement, seuls trois titres seront publiés en version flamandesoit: «Haven in de Mist» (Le port des brumes) en janvier 1944; «Om een Menschen Leven» (La tête d’un hommeen février 1944; et «De Familie Peeters» (Chez les Flamands) en mars 1944. Mais comme ces traductions ont été faites par le Hollandais Pierre Dubois (dont j’ai parlé dans un autre article), le texte n’est à nouveau pas en flamand, mais en néerlandais hollandais. Résultat: pas de traductions de Simenon en flamand.  
Oublions ce qui se parle en Afrique du Sud, car bien que proche du néerlandais, leur
languel’afrikaans, diffère par la structure des phrases, la double négation et l’orthographe de la majorité des mots. Comme cela n’empêche pas les lecteurs de ce pays de lire le néerlandais hollandais, il n’y a que peu de romans de Simenon en afrikaans. Je n’en ai trouvé que quatre, à savoir «Speurder Maigret» (Maigret et les témoins récalcitrants et Maigret et la vieille dame), «Maigret en sy Dooie» (Maigret et son mort), «Maigret en die lange Derm» (Maigret et la Grande Perche), «Maigret en die Spook» (Maigret et le fantôme). Donc toujours pas de Simenon en langue néerlandais flamand.
Et bien si, j’en ai trouvé un, un seul: «De Vucht boven de Woestijn», traduction de La Ligne du Désertparu dans «Police-Roman» du 7 avril 1939. Cette traduction parait le 25 avril 1941 dans la collection «Mysterie serie» de l’éditeur flamand René De Smedt, dont les bureaux se trouvent à Willebroek en Flandre. Cette parution a-t-elle été faite avec ou sans l’autorisation de l’auteur ? Qui sait, en tout cas son nom figure sur la couverture. 
Quoi qu’il en soit, soyons heureux que Simenon ait choisi en A.W.Bruna un éditeur qui publia des traductions pouvant être lues par tous ceux dont la langue maternelle est celle de Vondel. 

Philippe Proost 

lunedì 23 luglio 2018

SIMENON SIMENON. THE DEATH OF CORNELIUS

An unexpected and unexplained turn of events in Simenon’s "The Krull House" 

SIMENON SIMENON. LA MORT DE CORNELIUS 
Une tournure des événements, inattendue et inexpliquée, dans "Chez Krull "de Simenon 
SIMENON SIMENON. LA MORTE DI CORNELIO
Una sequenza di avvenimenti inattesi ed inspiegabili, in Chez Krull di Simenon

The Krull House, which is entitled Chez Krull in the French original and the first English translation, presents a vivid, true to life portrait of anti-German xenophobia in a small French town. While these thematic circumstances are predictable and explicable, the resulting denouementthe death of Cornelius, the patriarch of the Krull family—is surprising and inexplicable. Slowly developed as a character and ultimately emerging as an important figure in the intrigue, here he is: Cornelius is basically indifferent. The author often describes him as sourd, a word with two different meanings. For example, he “has that calmness, that dignity of sourd people who follow their inner dream in the middle of others’ agitation.” Gradually, it becomes clear Cornelius is by no means (1) hard of hearing or deaf,’ rather he is (2) indifferent to reality, refusing to recognize facts.
Cornelius is practically silent“Father hardly speaks.” Although he spends most of his time working side-by-side with his helper, it is without even dreaming of talking to one another.” The few times Cornelius does speak, it is about mundane and trivial matters. To illustrate, after a particularly violent protestor throws a stone through a window, he simply wonders out loud about the cost of replacing it. 
Thus, Cornelius remains inscrutable and incomprehensible throughout. The question is whether he is “perhaps an idiot [or] perhaps a philosopher who quietly lives his personal life in the shelter of an invisible carapace.” For examples, his nephew Hans wonders if he is “just stupid,” and Simenon points out how he “tries to understand” the broken window episode. 
As well, Cornelius is usually inert. Indeed, he “resembles a statue of Saint Joseph,” remaining “as serene as a saint within his stone alcove for the entire course of the novel. In fact, he does not do much of anything except weave baskets, drink coffee, eat meals, smoke his pipe, and mark crosses on people’s foreheads. When the rape and murder of the young girl triggers intensive interrogations of the Krull family, he behaves “as if he had heard nothing.” Even as the mob proceeds to writes hateful graffiti on the house, smear excrement on the doorsill, and hang a dead cat on the front door latch, Cornelius “does absolutely nothing.” He seems oddly oblivious to what is going on around him. “He is not inquisitive, not distrustful, not ironic, not whatever he might be. He is simply present!” 
The virtually catatonic man at last “summons Hans before him and, with obstinacy that makes him even more similar to a Gothic saint,” he insists Hans leave forever. Then, with the mob attacks on the family escalating, the patriarch’ withdraws into the background untilyeshe hangs himself. To my eye, there does not seem to any good or apparent reason for his suicide psychologically, and even the author comments on it this way: “One does not know exactly why.” I do not recall reaching this conclusion with any other suicide presented by Simenon. Possibly, since there is growing evidence that familial and genetic factors contribute to suicidal behavior, the ultimately revealed fact of his brother’s suicide explains this same act by Cornelius. 

David P Simmons