domenica 29 aprile 2018


SIMENON SIMENON. NOUVEAU PORTRAIT DE MAIGRET 
Maigret vu par les autres; critiques littéraires et essayistes 


Thomas Narcejac, en publiant Le cas Simenon en 1950, ouvre la voie aux analyses de l'œuvre simenonienne. Il consacre tout un chapitre de son ouvrage à Maigret, montrant comment ce personnage est devenu nécessaire au romancier dans son processus créatif, et comment les rapports entre eux ont évolué.
"Par l'âge, par l'expérience, [le romancier] a rejoint son héros. Il n'a donc plus à se préoccuper du personnage de Maigret, à soigner sa vraisemblance, à le penser. Il le sent. Il est dans sa peau. La vérité romanesque et la vérité humaine de Maigret ne font plus qu'un. Maigret vit. […] Il devient un amateur d'âmes, comme Simenon."  

SIMENON SIMENON. NUOVO RITRATTO DI MAIGRET 
Maigret visto da altri; critici e saggisti letterari 

Thomas Narcejac, pubblicando Le cas Simenon nel 1950, apre la via alle analisi dell’opera simenoniana. Consacra tutto un capitolo della sua produzione a Maigret, mostrando come questo personaggio sia divenuto necessario al romanziere nel suo processo creativo, e come i rapporti tra i due siano evoluti.
«Per l’età, per l’esperienza [il romanziere] ha raggiunto il suo eroe. Non si deve dunque più preoccupare del personaggio di Maigret, di curare la sua verosimiglianza e di pensarlo. Eglio lo sente. E’ nella sua pelle. La verità romanzesca e la verità umana di Maigret ormai sono una cosa sola. Maigret vive […] Diventa un appassionato delle anime come Simenon.»  

 SIMENON SIMENON. MAIGRET'S NEW PORTRAIT 
Maigret seen by others; literary critics and essayists 

Thomas Narcejac, by writing Le cas Simenon in 1950, opened the way to analyzes about Simenon's works. He devoted a whole chapter of his book to Maigret, showing how this character became necessary to the novelist in his creative process, and how the relationship evolved between them both. 
"While aging and accumulating life experience, [the novelist] joined his hero. Thus he didn't need any more to worry about Maigret's character, to look after his credibility, to think him. He feels him. He's in his skin. Maigret's novelistic truth and his human truth become one. Maigret is living. […] He becomes a souls seeker, like Simenon."   

by Simenon Simenon

sabato 28 aprile 2018

SIMENON SIMENON. L'AGE DU COMMISSAIRE

Un petit jeu pour déterminer l'année de naissance de Maigret 

SIMENON SIMENON. L'ETÀ DEL COMMISSARIO 
Un piccolo gioco per determinare l'anno di nascita di Maigret 
SIMENON SIMENON. THE CHIEF INSPECTOR'S AGE 
A little game to determine Maigret's year of birth 
Le 27 avril 1941 paraissait le premier numéro du journal Les Ondes, un hebdomadaire dont le but était de donner le programme des émissions radiophoniques, avec diverses autres rubriques, par exemple des informations sur les coulisses des théâtres, des conseils sur l'alimentation, des textes de chansons pour enfants. Bref, ce qui constitue le tout-venant d'un magazine tel qu'on en connaît encore aujourd'hui… Pour étrenner ce numéro, on avait demandé à un romancier d'y faire paraître en feuilleton le texte de son dernier roman inédit. Et, comme vous vous en doutez, on avait fait appel à Simenon… 
Celui-ci avait achevé, en janvier, son deuxième roman avec le commissaire, après l'intermède des nouvelles, La maison du juge. C'est donc sans difficultés qu'il donna ce texte au journal, surtout qu'il avait, en ces temps de guerre, bien des besoins financiers… Pour aguicher les lecteurs, l'hebdomadaire proposa un concours, qui était libellé ainsi: "Vous avez lu également d'autres romans de Georges Simenon. Vous avez suivi, dans leurs moindres détails, les enquêtes passionnantes de son héros policier, l'inspecteur Maigret, devenu depuis peu commissaire [sic!]. Et souvent, sans vouloir y penser, malgré vous, vous avez campé, dans votre imagination, un personnage dont vous connaissez, non seulement la silhouette mais aussi le caractère. Vous vous êtes fait de ce Maigret une idée précise. Vous lui avez donné un âge." La question à laquelle les lecteurs devaient répondre était: "Quel âge donnez-vous, au 1er juin 1941, au commissaire Maigret ?" Les lecteurs devaient préciser le nombre exact de mois et d'années, et l'âge qui serait proposé par la majorité des lecteurs serait considéré comme la réponse exacte. Le premier prix était pourvu de 10000 francs. Le succès du concours dépassa les espérances du journal, qui reçut 27315 réponses, et l'âge donné au commissaire par la majorité des lecteurs était 52 ans et 3 mois.  
Pour le plaisir, nous pouvons essayer de nous mettre dans la peau des lecteurs de 1941 et déterminer à notre tour un âge pour notre commissaire. Il faut nous remettre dans la situation de l'époque. Qu'est-ce que les lecteurs avaient alors à disposition pour fixer un âge à Maigret ? En réalité, beaucoup moins que nous aujourd'hui ! En 1941, au moment où Les Ondes proposait ce concours, n'étaient sortis en librairie que les dix-neuf romans parus chez Fayard; à côté de ça, certains des lecteurs avaient pu lire les nouvelles publiées dans Paris-Soir-Dimanche en 1936-1937, et dans Police-Film/Police-Roman en 1938-1939, ainsi qu'une partie de Les caves du Majestic, publiée en feuilleton dans le journal Marianne en 1940, et l'entier de Cécile est morte en feuilleton dans Paris-Soir au début 1941. Admettons, pour faire bonne mesure, que parmi les lecteurs de Les Ondesil y ait eu de véritables passionnés de Maigret, qui n'auraient laissé passer aucune parution ayant trait à leur héros, et ceux-ci auraient aussi eu connaissance des deux nouvelles L'homme dans la rue et Vente à la bougie, publiées en pré-originales dans le journal Sept Jours, respectivement en décembre 1940 et avril 1941. Quelles informations les lecteurs auraient-ils donc pu glaner dans tous ces textes ?  
Pour jouer le jeu, et estimer l'âge de Maigret au 1er juin 1941, il faut bien entendu admettre que le commissaire, au moment où les lecteurs lisent son enquête dans Les Ondes, est en contemporanéité avec ceux-ci, et que la trame de La maison du juge se passe au même moment, ou, du moins, que l'enquête vient d'avoir lieu, puisque le texte indique que Maigret commence celle-ci le 13 janvier. Malheureusement, dans La maison du juge, on ne trouve aucune indication sur l'âge du commissaireLe lecteur devra donc se tourner vers les autres romans (les nouvelles ne sont d'aucune aide, puisqu'on y apprend seulement, dans L'Etoile du Nord, que Maigret, qui est à deux jours de la retraite, a passé 30 ans au Quai des Orfèvres). Dans quels romans peut-on pêcher quelques renseignements ? En réalité, les indications données par Simenon sont bien minces: dans les romans parus jusque-là, l'âge du commissaire n'est précisé que dans Pietr le Letton, Monsieur Gallet, décédé, et La tête d'un homme (45 ans dans les trois) et L'affaire Saint-Fiacre (42 ans). L'action de Monsieur Gallet, décédé est explicitement fixée en 1930, ce qui permet de calculer que Maigret serait né en 1885. Dans ce cas, en 1941, il aurait 56 ans…  
Essayons une autre piste. Prenons La tête d'un homme, où il est dit que Maigret, âgé de 45 ans, a 20 ans d'expérience dans la police. Ce qui fait qu'il serait entré au Quai des Orfèvres à 25 ans. Dans Les caves du Majesticil est dit que Maigret a 25 ans d'expérience dans la police; cela signifierait donc que dans ce roman, il a 50 ans. Le feuilleton des Caves du Majestic ayant paru en 1940, Maigret serait né en 1890. Une information que nous pouvons corroborer avec celle de L'affaire Saint-Fiacre, roman paru en 1932, et dans lequel Maigret a 42 ans. Dans ce cas, dans La maison du juge, Maigret aurait donc 51 ans. A moins de triturer encore davantage les chiffres, on ne peut guère aller plus loin dans le jeu, mais on notera que cet âge de 52 ans, donné par une majorité des lecteurs de Les Ondes, n'est pas trop éloigné de nos propres calculs…  


Murielle Wenger 

venerdì 27 aprile 2018

SIMENON SIMENON. QUANDO IL PERSONAGGIO ESCE DALLE PAGINE PER SPUNTARE SULLO SCHERMO

La metamorfosi degli eroi letterari che finiscono in tv o al cinema: motivi e modalità

SIMENON SIMENON. QUAND LE PERSONNAGE SORT DES PAGES POUR SURGIR SUR L'ECRAN
La métamorphose des héros littéraires qui finissent à la télévision ou au cinéma: motifs et modalités
SIMENON SIMENON. WHEN THE CHARACTER LEAVES THE PAGES TO SHOW UP ON THE SCREEN
The metamorphosis of literary heroes who end up on television or in movies: motives and modalities




Arte nata dall'arte. La simbiosi è vecchia quasi quanto il mondo. Ma nel momento storico in cui il cinematografo, passata la prima fase di macchina delle meraviglie, divenne un strumento per raccontare storie, situazioni, stati d'animo rivolgendosi a tutti, allora iniziò ad allungare le mani sulla letteratura che offriva una serie di spunti diremmo quasi infiniti. E così si adattavano dei grandi romanzi, come pure romanzetti da quattro soldi che pochi conoscevano. 
Il cinema non aveva idee? No. Non mancavano infatti i cosiddetti soggetti originali, pensati e scritti proprio per il grande schermo. Ma la letteratura restava una forte tentazione  soprattutto per i registi più colti, quelli che pensavano che davvero il cinema fosse la settima arte e che tra letteratura e cinema potesse instaurarsi un corrispondenza particolare. 
E qui entrano il gioco gli adattatori che devono tradurre le pagine del libro in una storia che sia cinematograficamente compatibile. Si stringono, ovviamente i tempi, qualche volta si staglia qualche avvenimento o alcuni personaggi. E non sempre l'autore del libro adattato ha voce in capitolo sull'adattamento.  Anche perché la letteratura e il cinema sono due strumenti espressivi così diversi che parlare di "fedeltà al testo" originale a noi è parsa sempre un'espressione oscura e curiosa. Insomma sono due modi di raccontare con modalità e tecniche di produzioni così lontane che spesso il film (anche quando è un buon film) ha poco a che fare con lo spirito o con la lettera del romanzo da cui è tratto.
E' semplicemente un'altra cosa.
A questo proposito è assolutamente comprensibile la riluttanza di Simenon nei confronti del cinema. E soprattutto quando si trattava di adattamenti delle sue opere, romans durs o Maigret che fossero. Il romanziere vedeva tutto stravolto, non solo per tutti gli elementi che abbiamo sopra elencato, ma anche perché, ovviamente, il regista ci metteva del suo,  e non era mai lo stesso che aveva ci aveva messo Simenon. Insomma personaggi stravolti, vicende spesso molto diverse da quanto scritto sul libro, un rimo del tutto nuovo, e poi i personaggi, cui attori in carne ed ossa davano una faccia ed un corpo, che non poteva essere uguale a quello delle pagine stampate.
Certo il rapporto di Simenon con i cinema era un po'... come dire, falsato dalla quantità di guadagni che la cessione dei diritti di un suo libro per un film gli permetteva di incassare, molto più alti di quelli che potevano assicurargli la vendita di un suo pur vendutissimo Maigret, magari tradotto in più lingue.
Ma torniamo al titolo e vediamo cosa succede generalmente ad un personaggio che fa il gran passo dalla pagina allo schermo. La bidimensionalità e la luce gli toglie subito quel tanto di indefinito che spesso l'autore lascia all'immaginazione del lettore. Le luci, il commento sonoro e i costumi sono altri condizionamenti che ci inducono a vedere il personaggio piuttosto nel modo voluto dal regista che dall'autore. Poi entra in ballo la capacità della attore, la sua bravura a recitare con la voce, con lo sguardo e con tutto il corpo. E a volte il risultato è molto buono, ma anche molto lontano da quello del libro.
In un libro c'è più respiro e, ad esempio, le situazioni psicologiche possono esse affrontate più agevolmente. Nel film la durata impone un ritmo che non sempre riesce a lasciare il tempo sufficiente per sviluppare un profilo psicologico o una dinamica interpersonale approfondite.
Certe volte dieci pagine sono condensate in uno sguardo... Ed è vero che uno sguardo può dire molto, anzi moltissimo, ma forse non proprio tutto quello che l'autore aveva scritto in quelle pagine. Ad esempio nel caso dei romans durs l'analisi psicologica dei personaggi ha solitamente un peso non indifferente che magari nel film riesce a venir fuori solo in parte.
Simenon è stato uno scrittore molto corteggiato dal cinema, tanto che solo per il grande schermo sono stati adatti oltre sessanta dei suoi romanzi. Questo significa che registi e produttori percepivano una certa "fotogenicità cinematografica" in quelle opere, che poi durante l'adattamento le riprese, il montaggio e il doppiaggio assumevamo forme e contorni tali da far dire a Simenon "...io non vado più a vedere i film tratti dai miei romanzi, perchè quando l'ho fatto ho stentato a riconoscere i miei personaggi, le storie, le ambientazioni....".
Certo abbiamo esempi di film come "Le chat" di Pierre Granier-Deferre del 1971, con due grandissimi interpreti che rispondo al nome di Simone Signoret e Jean Gabin. La loro interpretazione è stata giudicata magistrale. Ma gli 86 minuti della pellicola possono esse paragonate alle oltre 160 pagine del romanzo?
Secondo il nostro parere, i personaggi già una volta usciti dal romanzo perdono un po' di loro stessi, lasciando il loro ambiente originale. Per di più quando entrano in una pellicola subiscono una metamorfosi, dovuta all'esigenza di adattarsi a moduli espressivi diversi, alla tecnologia necessaria a girare un film, nell'intento (del regista e degli attori) di piacere ad un pubblico che non sempre coincide con quello dei lettori del romanzo. 
Anzi chi ha letto un romanzo e poi va a vederne la versione cinematografiche è difficile che la giudichi positivamente. Ma allora davvero Simenon aveva ragione? (m.t.)   

giovedì 26 aprile 2018

SIMENON SIMENON. RUPERT DAVIES IN COLORS

About TV magazines of the sixties 

SIMENON SIMENON. RUPERT DAVIES A COLORI 
A proposito di riviste televisive degli anni sessanta 
SIMENON SIMENON. RUPERT DAVIES EN COULEURS 
A propos de magazines des années '60 

In my 5th school year, that was in 1965, there was a small miscellaneous corner shop, "Budke's", quite close to the school, where I got my weekly comics, "Mickey Mouse" and "Fix & Foxy", if I could afford them with my pocket money. But since I had gotten to know "Maigret" from the TV screen, I had a better idea and, more and more often, preferred to buy instead the TV magazine "HÖR ZU" with a lot of pictures in it as well, which mainly illustrated articles concerning TV programs and actors. With a new HÖR ZU in my hands, first of all I opened the Saturday pages to look for Maigret. There, regularly, a quarter or one third of the ZDF page, marked off by a horizontal black dividing line, was dedicated to the Maigret evening crime shows. Every time I discovered a new picture of Rupert Davies as the Chief inspector Maigret or of Ewen Solon as Sergeant Lucas, his assistant, I actually was very pleased. I remember only one time, when I was not pleased at all with finding not a single Maigret picture, but many other photos, too many, referring to a national football match. On the other hand it once occurred that I was searching for the bottom one-third Maigret page section and did not find it at all, at first sight. And then I had to open my eyes widely discovering the whole page filled with Maigret. And, exceeding all my expectations by far, that page even contained two colour photos, one of Maigret, and the other one of Lucas. That happened in HÖR ZU 34/1965, illustrating the episode "Love from Felicie". 
Maigret colour photos in general were rare in those days. Every time striking one it was a big surprise for me. A few colour photos were taken by the BBC during the production of that series, once I discovered one of Helen Shingler as Madame Maigret, a rather small one, but in colour, that was in HÖR ZU 40/1965. By the way, you can order antique German magazines such as HÖR ZU at Historia Verlag in Freiburg. The magazines they offer are not used, they almost seem to have been printed yesterday! (There also does exist an inexpensive chance to take a look (and a photograph) of many Rupert Davies pictures from German antique magazines like "HÖR ZU", "Funk Uhr", "TV hören & sehen" and "BRAVO" in the national library Deutsche Nationalbibliothek, Frankfurt on the Main). 
There were several colour photos of Rupert Davies published in other German magazines, when he had been interviewed for his part as Maigret, even some private ones, more or less, for example in "BRAVO". The ideas of presenting him photographically sometimes were pretty funny, such as the one that shows him as the detective spying through a hole of a newspaper, a hole big enough to see his entire face, smiling. That actor basically must have had a lot of humour! In Germany, there were a few cover pictures of him published, for example in "Constanze", that's why I once wrote to HÖR ZU asking them for a title page with "Maigret". At that moment, they didn't want, because they preferred to promote German actors, according to their answer. 
At Christmas time in 1965, my parents and I were visiting a big store in Osnabrück, "Woolworth". In the book department I located the word "Maigret" on a special offer cardboard sign. Instantly I went to it. It belonged to a box of Maigret books, black ones, but with colourful rough title illustrations (no photos). On the back cover of each book there was a black and white photo representing a man with a hat on and smoking a pipe. I was taken aback, because that was NOT Rupert Davies! Well, it was the author. Nevertheless I asked my parents, if I could get three of those books. They said yes. So I picked out "Maigret und der Verrückte" (The madman of Bergerac), "Maigret und der Clochard(Maigret and the Bum), and, of course, "Maigret und der Weihnachtsmann" (Maigret's Christmas)). The books were a Kiepenheuer & Witsch publication, and the fabulous and brilliant title pictures were made by the ingenious illustrator Werner Labbé. At home, I started reading those books, although they did not have any inside illustrations at all. And now, at last, I understood perfectly Victoria Voncampe's repeated announcing words, when she said: "This film is based on a novel of the same title by Georges Simenon." Actually, the German version of those TV episodes did have the same titles as known from the Kiepenheuer & Witsch paperback edition. Typically, almost all titles began with "Maigret and ...". 

Berthold Deutschmann

Link 
SIMENON SIMENON. UN MAIGRET BRITANNIQUE
http://www.simenon-simenon.com/search?q=RUPERT+DAVIES

SIMENON SIMENON. A CHARMING MUSIC TUNE

http://www.simenon-simenon.com/2018/04/simenon-simenon-charming-music-tune.htm

SIMENON SIMENON. RUPERT DAVIES AND ME

http://www.simenon-simenon.com/2018/03/simenon-simenon-rupert-davies-and-me.html