sabato 4 agosto 2018




La tête d'un homme / Una testa in gioco / A Man's Head

Fiche du roman La date exacte de rédaction de ce roman pose encore problème: certaines sources avancent septembre 1930, d'autres février 1931, et d'autres encore mai 1931. Quoi qu'il en soit, c'est un des premiers romans de la saga maigretienne, et probablement un des plus puissants.
Editions actuelles: volume I de Tout Maigret chez Omnibus, Le Livre de Poche

Scheda del romanzo. La data esatta della scrittura di questo romanzo pone ancora delle domande: alcuni affermano settembre 1930, altri invece febbraio 1931, e altri ancora maggio 1931. Quello che sia sia, si tratta di uno dei primi romanzi della serie maigrettiana e probabilmente di  uno dei meglio riusciti.
Traduzioni: Maigret e una vita in gioco (Mondadori), Una testa in gioco (Adelphi)

Book data sheet The exact date of the writing of this novel is still problematic: some say it was in September 1930, others say in February 1931, and others in May 1931. Whatever it may be, this novel is one of the first in the Maigret saga, and one of the strongest.
Current translation: A Man's Head, Penguin




Fiche du film Il y a eu deux films adaptés du roman: La tête d'un homme en 1933, un des trois premiers films tournés d'après une œuvre de Simenon; The Man on the Eiffel Tower (L'homme de la Tour Eiffel) en 1950, première percée cinématographique de Maigret aux USA.

• La tête d'un homme:
Interprètes principaux: Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Metteur en scène: Julien Duvivier
Scénario et dialogue: Louis Delaprée, Julien Duvivier et Pierre Caldmann
Durée: 100 minutes
Production: Film d'Art

• The Man on the Eiffel Tower
Interprètes principaux: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Metteur en scène: Burgess Meredith
Scénario et dialogue: Harry Brown
Durée: 100 minutes
Production: A.T.Film, Gray Film

Scheda del film  Esistono due adattamenti cinematografici del romanzo, La tête d'un homme del 1933, uno dei tre primi film tratti da un’opera di Simenon; The Man on the Eiffel Tower (L'uomo della Torre Eiffel) del 1950, prima apparizione cinematografica di Maigret negli USA.
• La tête d’un homme :
Interpeti principali : Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Regista : Julien Duvivier
Sceneggiatura e dialoghi : Louis Delaprée, Julien Duvivier et Pierre Caldmann
Durata : 100 minuti
Produzione : A.T.Film, Gray Film

• The Man on the Eiffel Tower
Interpreti principali: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Regista : Burgess Meredith
Sceneggiatura e dialoghi : Harry Brown
Durata : 100 minuti
Produzione : A.T.Film, Gray Film    

Movie data sheet There have been two movies adapted from the novel: La tête d’un ome in 1933, one of the three first films shot after a work by Simenon; The Man on the Eiffel Tower in 1950, first cinematographic appearance of Maigret in the USA.
• La tête d’un homme :
Cast: Harry Baur, Valéry Inkijinoff, Gina Manès, Alexandre Rignault, Gaston Jacquet, Marcel Boudel
Directed by Julien Duvivier
Screenplay by Louis Delaprée, Julien Duvivier and Pierre Caldmann
Duration: 100 minutes
Production: Film d’Art

• The Man on the Eiffel Tower
Cast: Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, Patricia Roc, Jean Wallace, Robert Huton
Directed by Burgess Meredith
Screenplay by Harry Brown
Duration : 100 minutes

Production : A.T.Film, Gray Film




Fiche télé Il y a eu six épisodes adaptés du roman : deux versions (1967 et 1983) avec Jean Richard, une version avec Bruno Crémer (Maigret et la tête d’un homme), une avec Rupert Davies (Death in Mind), une avec Gino Cervi (Una vita in gioco), une avec Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), ainsi qu’un téléfilm ukrainien avec Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)

Scheda tv Ci sono sei episodi tratti dal romanzo : due versioni (1967 e 1983) con Jean Richard, una versione con Brumo Crèmer (Maigret et la tête d’un homme), uno con Rupert Davies (Death in Mind), una con Gino Cervi (Una vita in gioco),  una con Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), e anche un telefilm ucraino con Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)

TV data sheet There have been six episodes adapted from the novel: two versions (1967 and 1983) with Jean Richard, one with Bruno Crémer (Maigret et la tête d’un homme), one with Rupert Davies (Death in Mind), one with Gino Cervi (Una vita in gioco), one with Jan Teulings (Maigret en de ter dood veroordeelde), as well as an Ukrainian telefilm with Vladimir Samoilov (Tsena Golovy)



Commentaire Ce roman aux accents dostoïevskiens, avec ce personnage très fort qu’est Radek, ne pouvait manquer de susciter l’intérêt des adaptateurs. C’est probablement la raison pour laquelle c’est le roman qui a connu le plus grand nombre d’adaptations. Le film de 1933 a ses partisans, mais aussi ses détracteurs (il en est de même pour l’interprétation de Harry Baur), et il faut dire que le résultat est assez surprenant : si le début du film est très proche de la trame du roman, petit à petit il s’en écarte, et au final, c’est presque une autre histoire qui est racontée… Et il faut bien reconnaître que le héros du film n’est pas Maigret, mais bien Radek, dont Valéry Inkijinoff a fait une composition puissante.
Quant à The Man on the Eiffel Tower, dans l’ensemble, il s’agit d’une adaptation plutôt étonnamment fidèle… avec les quelques modifications inévitables, dont la fameuse scène finale, la poursuite sur la Tour Eiffel, qui, même si elle est prenante, est sans doute un peu trop hollywoodienne pour un Maigret… Le film vaut le coup d’œil, ne serait-ce que pour les prises de vues dans le vrai Paris de la fin des années ’40… C’est presque un documentaire !

Commento  Questo romanzo dagli accenti dostoieskiani, con un personaggio molto forte come Radek, non poteva mancare di suscitare l’interesse degli adattatori. E’ la ragione per la quale è il romanzo che ha conosciuto il più grande numero di addattamenti. Il film del 1933 ha i suoi fans, ma anche i suoi detrattori (e lo stesso vale per l’interpretazione di Harry Bauer) e bisogna dire che il risultato è abbastanza sorprendente: se l‘inzio del filmè molto fedele alla trama del romanzo, poco a poco se ne allontana e, alla fine è quasi un’altra storia quella che è stata raccontata… E bisogna riconoscere che il protagonista del film non è Maigret,  bensì Radek, di cui Valéry Inkijinoff è stato un interprete magistrale.
Quanto a The Man on the Eiffel Tower, nell’insieme  si tratta di un’adattamentoe sorprendentemente fedele…con qualche inevitabile modifica, ad esempio la scena finale, l’inseguimento sulla Torre Eiffel, che, anche se è molto coinvolgente, è un po’ troppo hollywoodiana per un Maigret… Il film vale la pena non foss’altro per le panoramiche di una Parigi della fine degli anni ’40… Quasi un documentario !

Comment This almost dostoevskian novel, with Radek as a very strong character, could not fail to arouse the adapters' interest. Probably it's the reason why this is the novel that has been most adapted. The 1933 film has its supporters, but also his detractors (the same is true for Harry Baur's interpretation). The filming is rather surprising: the beginning of the film is very close to the novel, but then little by little it gets away from it, and in the end, it is almost another story that is told… And you have to admit that the hero in the film is not Maigret, but Radek, powerfully played by Valéry Inkijinoff.
As for The Man on the Eiffel Tower, all in all, this is a rather surprisingly faithful adaptation... with the few unavoidable modifications, among them the famous final scene, the pursuit on the Eiffel Tower, which, as gripping as it is, is no doubt a little too Hollywood-style for a Maigret… The film is worth a look, even if only for the shooting in the real Paris of the end of the 40s… It's almost a documentary!

venerdì 3 agosto 2018

SIMENON SIMENON. MA SIMENON D'ESTATE ANDAVA IN VACANZA O CONTINUAVA A SCRIVERE?

Andiamo a vedere quali "romans durs" e quali "Maigret" sono stati scritti durante l'estate.

SIMENON SIMENON. SIMENON ALLAIT-IL EN VACANCES EN ETE, OU CONTINUAIT-IL À ECRIRE ?
Voyons quels "romans durs" et quels "Maigret" ont été écrits durant l'été
SIMENON SIMENON. DID SIMENON GO ON SUMMER VACATIONS OR CONTINUE TO WRITE?
Let’s see what “romans durs” and what “Maigrets” had been written during the summer



Otto dieci giorni e... voila il roman dur era scritto. Qualche volta ne impiegava undici o dodici, ma era il massimo. Tre quattro giorni per la revisione... ed ecco fatto almeno un quarto del lavoro di tutto l'anno, se è vero che per un periodo considerevole di anni Simenon scrisse mediamente due Maigret e due romans durs ogni dodici mesi.,
Ci sarebbe quindi da immaginarsi un'esistenza in continua vacanza, intervallata da brevi periodi di scrittura. Uno stile di vita ben lontano da quello di noi, poveri mortali, che lavoriamo tutti i giorni di tutto l'anno, aspettando come un messia quel mese (o anche meno) di vacanza per lo più estivo.
Già, l'estate... ma nella bella stagione Simenon scriveva? C'è da giurarlo. Se osserviamo i periodi, sin dai primi Maigret vediamo che il romanziere scriveva indifferentemente in tutte le stagioni.
Forniamo qualche esempio e qualche dato.
Ad un conto generale risulta che i Maigret scritti d'estate (abbiamo computato come periodo estivo da giugno fino a settembre, anche se non sempre quest'ultimo è un mese vacanziero) sono circa 33, quindi un terzo dell'intera opera maigrettiana.
Per i romans durs la situazione non è molto diversa infatti si arriva a circa 35 titoli. Quindi, come si vede, sono quasi un'ottantina di titoli delle sue opere più importanti (certo abbiamo lasciato fuori tutto il periodo popolare, i racconti, le opere autobiografiche...) quelle create d'estate. Ma come dicevamo prima il suo ritmo di scrittura era talmente rapido che la stesura di un romanzo come nel caso de La Chambre bleue finita il 25 giugno del 1963, sarà iniziata grosso modo il 13 o il 15 dello stesso mese. Ed è anche vero che nella medesima estate il 25 settembre aveva terminato un altro roman dur, L'Homme au petit chien, ma questo significa che era stato libero nei mesi di luglio e agosto... ferie per lui e la moglie Denyse e vacanza per i figli.
Altro discorso vale per i primissimi Maigret. Ricordiamo che, per lanciare la serie, Simenon aveva dovuto sudare non poco per convincere Fayard che, per ripicca o per essere coperto, aveva alla fine accettato a patto che ci fossero sei titoli pronti. Questo si tradusse per il romanziere in un vero e proprio tour de force. Il primo fu Pietr-le-Letton, terminato a settembre del '29. L'estate dell'anno dopo scrisse M.Gallet décédé, Le Pendu de Saint-Pholien, Le Charrettier de la Providence, e infine La tête d'un homme. (il sesto arrivò non in estate, ma a marzo del '31, "Le chien jaune").
Possiamo davvero immaginare che vacanze, in quell'estate del 1930, non ne fece. Ma come abbiamo detto la rapidità e il ritmo di Simenon nello scrivere gli lasciava molto tempo libero, anche quando l'ispirazione e la conseguente scrittura arrivava nei mesi caldi.
Qualche titolo tra i più famosi scritti d'estate? Les Pitard (estate 1932), Le Testament Donadieu (agosto 1936), Touriste de bananes (giugno 1937), La Vérité sur Bebé Donge (agosto  1940), Les Frères Rico (luglio 1952), Feux Rouges (luglio 1953), Le Petit Homme d'Arkangelsk (agosto 1956)... 
Dunque l'attività letteraria simenoniana non conosceva stagioni, non si fermava quando era chez soi, ma anche quand'era in viaggio o in vacanza. 
E voi quest'estate cosa scriverete...Siamo già ad agosto e poi rimane solo settembre... l'estate vi ispira? Scherzi a parte, siamo sicuri invece che gli appassionati simenoniani stanno leggendo o rileggendo  un Maigret o un romanzo. Il che dà all'estate tutto un'altro sapore...no? (m.t.)

giovedì 2 agosto 2018

SIMENON SIMENON. ON WHODUNIT IN “THE KRULL HOUSE” / 2

About the rape and murder suspect #2 

SIMENON SIMENONSUR QUI A FAIT ÇA DANS CHEZ KRULL / 2 
A propos du suspect numéro 2 dans le viol et le meurtre
SIMENON SIMENON. SU CHI HA FATTO COSA IN "CHEZ KRULL" / 2
A proposito del sospetto numero due  per il furto e per l'omicidio  


In The Krull House, (Chez Krull), the second suspect to consider as the possible rapist-murderer of the young girl is Hans Krull, the cousin who descends from Germany and wreaks havoc on the Krull family in France.
Hans displays an anti-social personality disorder throughout the entire novel. He simply does not care about anybody except himself. As an amoral, corrupt, and dishonest individual, most of his actions are egocentric when not criminal. 
What follows, repositioned chronologically, is some documentation of his character: Hans was on the run from the German police. He caught trains and a boat on the fly to get to France without paying. On the way, he aided a “pretty girl” in customs fraud and then bedded this married woman down. He entered France illegally. He forged a letter of introduction to the Krulls, pretending his father was still alive. He (probably) lied about studying law, quitting the university, being a musician, and working in movies. In the course of the novel, the freeloader lies to his aunt Maria hoping to get money although without success. He lies to wheedle money from his cousin Liesbeth. He lies to scam 5000 francs from family friend Schoof. He lies repeatedly during his interrogation by the police.
Especially significant, it seems to me, is the fact that Hans is a sexual predator and a violent one. 17-year-old Liesbeth is an immediate victim upon his arrival, and he leaves their first, forced intercourse “with a long scratch on his face” but “with more merriment than ever in his eyes.” He continues to exploit her sexually with false promises. At the same time, he comes on sexually to her 30-year-old sister Anna although without success. Sexually attracted to 16-year-old Sidonie, who “plays the elegant whore” and is the soon-to-be raped and murdered victim, he imagines “dragging her—possibly!—into some dark corner.” So, too, he eyeballs her friends sexually, lusting in particular after Germaine, “involuntarily” attracted to that “young girl” with “the big breasts and big buttocks” throughout the novel.
Notably, Simenon provides some strong indicators that point to Hans as the likely rapist and murderer. He gets out of bed, goes out in his pajamas in the rain, and just happens to “discover” the body. That this sequence occurs “without any reason” actually suggests the opposite to me: that “the event, the dishonest discovery” is predetermined, premeditated, and deliberate. How else is Hans able to go back home and announce that the dead girl “is Sidonie” before she is, in fact, identified? Those who pulled the corpse out of the water had only “had the chance to see it was a woman or, more precisely, a young girl.” As well, when Joseph’s mother later affirms that she suspected he was the killer all along, Hans “savors his little victory.” And Simenon seems to incriminate Hans directly in stating “Only Hans could have told the truth” while referring to “the evening he [Hans] triggered the Sidonie affair, perhaps unintentionally, perhaps out of wickedness…” Having seen how Hans “played the innocent,” it is time to leave him for the time being and move on to examining the final two suspects…. 

David P Simmons

mercoledì 1 agosto 2018

SIMENON SIMENON. PSEUDONYMES EN TRADUCTION


A propos des romans de Simenon sous pseudonymes publiés dans d'autres langues 

SIMENON SIMENON. PSEUDONIMI NELLA TRADUZIONE 
Sui romanzi di Simenon sotto pseudonimi pubblicati in altre lingue 
SIMENON SIMENON. PSEUDONYMS IN TRANSLATION 
About Simenon's novels under pseudonyms published in other languages 

Il est inutile de rappeler que Simenon est un des auteurs les plus traduits dans le monde. On peut citer à ce sujet Wikipédiaoù l’on peut lire le texte suivant: «Georges Simenon est, selon l'Index Translationum de l'UNESCO de 2013, le dix-septième auteur toutes nationalités confondues, le troisième auteur de langue française après Jules Verne et Alexandre Dumas, et l'auteur belge le plus traduit dans le monde, soit 3500 traductions en 47 langues». Ce qui est certain, c’est que ces chiffres se réfèrent à ses œuvres sous patronyme, romans durs et Maigret confondus. 
Mais qu’en est-il des quelque 200 livres parus sous pseudonyme? J’étais persuadé qu’aucun de ceux-ci n’avait été repris dans un autre pays, dans une autre langue. 
Puis j’ai trouvé, sur les deux merveilleux sites bibliographiques en italien (http://www.tullino.it/bd/italiana1920.html et http://www.genovalibri.it/simenon/collane/pseudit.htm), six titres en italien: Nicoletta e Dina (1929), L’occhio dell’ Utah (1929), La casa dell’inquietudine (1931), La bella senza nome (1933)La signorina Milione (1934), et Il lago dell’angoscia (1935). Puis j’ai découvert le fantastique livre de Marco Biggio et Andrea DerchiSimenon in Italiadans lequel se trouve la liste complète des éditions de romans sous pseudonymes en italien. Mis à part «Les Romans folâtres» et la «Collection Gauloise», on les retrouve tous.  
Puisque Sim, Brulls ou autre ont conclu des droits avec l’Italie, il se peut que l'on puisse trouver des éditions dans d’autres pays européens. Malgré mes quelque quarante ans de recherches simenoniennes, je n’en connaissais pas. Et soudain voilà que j’en découvre un en espagnol: El rey de los Hielos ou Le roi des glaces, et un autre en catalanLa Isla Maldita ou L’Ile des Maudits. Je n’en connais personnellement pas d’autre dans cette langue. Tout renseignement serait le bienvenu.
Comme je l’ai écrit dans un article précédent, Simenon avait confié l’édition de ses œuvres en Hollande à l’éditeur A.W.Bruna, auquel j’ai d’ailleurs écrit pour savoir si eux avaient édité in illo tempore des romans sous pseudonymes. Le tempore semble négatif, car ils n'ont jamais publié de traduction de romans sous pseudonymes en ces temps-là; par contre, Bruna a publié Het Kasteel van Roodezand ou Le Château des Sables rouges, de Georges Sim, en 1966, à l’occasion de la sortie du 1000e livre de la série «Zwarte Beertjes», série dans laquelle tous les Maigret ont été publiés. En réalité, ce château existe vraiment. Il s’appelle «Fraeylemaborg» et se trouve dans le village de
Slochteren; en effet, Simenon savait que le calfatage de son bateau à Delfzijl allait durer plusieurs jours et il en profita pour visiter les environs, dont ce village-là. Les habitants du coin ne prononcent pas le nom difficile du château mais l’appellent «Het Kasteel van Roodezand», parce qu’il a été construit sur un sous-sol de sable rouge.
En ce qui me concerne, il reste un dernier mystère. Il s'agit d'un pseudonyme traduit en néerlandais flamand; j’ai trouvé une traduction d’un petit roman de la série «Mon Livre Favori»Cœur exalté (1927)avec pour titre flamand Verbroken Boeien. Il n’y a ni mention de l’éditeur ni de l’année, mais le nom de Jean Du Perry est bien repris sur la couverture.
Mis à part les traductions italiennes, qui sont si nombreuses que Simenon a dû marquer son accord, je présume que la plupart des autres sont des traductions sauvages. Quoi qu’il en soit, c’est un plaisir de se plonger dans la recherche des œuvres de Simenon moins connues. 

Philippe Proost