giovedì 5 ottobre 2017

SIMENON SIMENON. “MAIGRET SETS A TRAP” COMES OUT OCTOBER 5

Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET TEND UN PIEGE EN ANGLAIS ARRIVE LE 5 OCTOBRE 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones 
SIMENON SIMENON. "MAIGRET TENDE UNA TRAPPOLA" IN INGLESE ESCE IL 5 OTTOBRE
Qualche notizia sulla prossima traduzione della Penguin per gli anglofoni


"Maigret Sets a Trap", Penguin’s English translation of Simenon’s "Maigret tend un piège", will be available through Amazon.co.uk as a paperback edition on October 5, 2017. Notably, a Kindle version has been available from some Amazon sources since March 24, 2016 as a tie-in to the television production at that time. 
Because paperback and Kindle editions will not be available from Amazon.com until May 1, 2018, the opportunity for early delivery of the paperback from the UK to the USA will appeal to some. 
In distinct contrast, October 5, 2017 holds as the release date for the following other Amazon sources: Italy paperback, Spain paperback. 
The Kindle edition is already available (as noted above) in Australia, China, France, Germany, India, Italy, and Spain. Curiously, the paperback edition has also been available in India since March 24, 2016. 
Unfortunately, the later May 1, 2018 release date pertains to these remaining Amazon sources: Brazil Kindle; Canada paperback and Kindle; China paperback; France paperback; Germany paperback; Japan paperback and Kindle; Mexico Kindle, Netherlands paperback and Kindle. 
Be aware the ISBN-13 for this new edition is 978-0241297643, which should facilitate searching for the book from various other non-Amazon sources. 
Maigret tend un piège originally appeared in 1955. It first came out in English translation as Maigret Sets a Trap in 1965 with 14 subsequent re-editions. Its translator was Daphne Woodward then, and the translator for this new Penguin edition is Sian Reynolds. 
The original work was the 76th in Simenon’s order of publication, and this work is the 48th in Penguin’s modern series of translations. 
This novel interested me because it prominently displays Maigret’s affinity for medicine, particularly psychology. The ‘Dinners for Doctors’ with Dr. Pardon continue. The Chief Inspector also consults a famous psychiatrist in Dr. Tissot. Another interesting wrinkle is that Maigret puts his pipe aside to smoke cigarettes! 

David P Simmons

mercoledì 4 ottobre 2017

SIMENON SIMENON. LE FINESTRE DI JULES E DI JEROME

Le finestre come una metafora dell'opera di Simenon 

SIMENON SIMENON. LES FENETRES DE JULES ET DE JEROME 
Les fenêtres comme une métaphore de l'œuvre de Simenon 
SIMENON SIMENON. JULES AND JEROME'S WINDOWS 
Windows as a metaphor of Simenon's works 


Anche Maigret non poteva restare immune dal fascino delle finestre (ed a quello del piccolo sarto ebreo, che comparirà, quale sarto del Commissario stesso, ne "Le memorie di Maigret", del 1950), conducendo, ben prima del celeberrimo “La finestra sul cortile” (Woolrich 1942 – Hitchcock 1954), un’intera indagine dalla stanza della pensione in cui, convalescente, è costretto a giacere ("Il pazzo di Bergerac", 1932). Un Maigret cui viene a mancare il principale strumento d’indagine, la chiave del suo “metodo”, la possibilità di "fiutare" ambienti e persone, di impregnarsene nei suoi eterni girovagare fra strade, trattorie e bistrot. Un Maigret che può solo ricostruire con l'intuizione, e con l'aiuto della moglie, la vita che si svolge intorno a quella piazza che costituisce l’unico, immutabile, scenario concessoglidi cui pian piano inizia a conoscere a memoria suoni e abitudini. La vita del paese e dei suoi abitanti, quei vizi e quelle debolezze la cui comprensione lo condurrà alla soluzione del mistero, all’identificazione del “pazzo”. 
Perché probabilmente è proprio Maigret l’unico a riuscire ad entrare realmente nelle vite degli altri. Maigret – l’alter ego di Simenon. Perché forse le finestre sono una metafora dell’opera stessa del romanziere, del processo che porta a immedesimarsi in quei personaggi che ad un certo punto l’autore inizia a intravedere dentro sé, che non può più abbandonare, la cui vita deve vivere fino in fondo con gli strumenti della fantasia, con quella capacità empatica che di volta in volta attribuisce ai propri diversissimi protagonisti, ai loro disperati tentativi e fallimenti. Soprattutto fallimenti, perché le vite degli altri può autenticamente viverle solo chi è in grado di vivere pienamente la propria, altrimenti siamo costretti a spiarle, senza poter giungere a comprenderle.  
Maigret, ma anche il piccolo Jerome di “Pioggia nera”, anch’egli alle prese con un mistero che riesce a risolvere guardando attraverso una finestra. Il piccolo Jerome, non certamente la Dominique de “La finestra dei Rouet”, incapace di vivere, e nemmeno quel Cappellaio i cui fantasmi sono in realtà molto simili a quelli di Dominique, originati da analoghi traumi sessuali. Non l’Adil Bey de “Le finestre di fronte”, nonostante le sue buone intenzioni. Forse il Frank de “La neve era sporca”, ma solo al termine di un doloroso percorso, quando ormai gli restano poche ore da vivere. 
Il piccolo Jerome, o l’adulto che nel frattempo è divenuto e che ci racconta la propria storia, che interroga i propri ricordi, le proprie certezze e i propri dubbi, le proprie fantasie e l’impatto potenzialmente distruttivo della realtà. I propri sensi di colpa. L’adulto che rievoca quei fatti che per lui hanno costituito un vero e proprio passaggio della linea d’ombra, che lo hanno indelebilmente segnato e lo hanno reso ciò che è. Ci dice poco Simenon di quell’adulto che si volge indietro, ma molto ci lascia intuire riguardo la sua attitudine a comprendere gli esseri umani. Non ci dice se per caso sia divenuto un romanziere, ma molto ci fa credere che possa trattarsi di un altro alter ego, che in quel bambino che guarda dalla finestra si celi un ricordo d’infanzia.  
Un ricordo di quel bambino che guardando dalla finestra iniziava a fantasticare sulle vite di passanti e dirimpettai, inventava storie da raccontare unicamente a se stesso, iniziava il proprio apprendistato alla vita. Ed alla narrazione. Iniziava ad apprendere la necessità di vivere la vita in ogni suo aspetto, per poter narrare le vite degli altri. 

Luca Bavassano 

martedì 3 ottobre 2017

SIMENON SIMENON. SIMENON ET LES CAHIERS DE LA BILOQUE

Trois articles peu connus sur Simenon 

SIMENON SIMENON. SIMENON E GLI "CAHIERS DE LA BILOQUE" 
Tre articoli meno conosciuti su Simenon  
SIMENON SIMENON. SIMENON AND THE "CAHIERS DE LA BILOQUE" 
Three less known articles about Simenon 


Les «Cahiers de la Biloque» sont une revue bimestrielle qui porte le sous-titre «Revue d’humanisme médical». Le nom «La Biloque» est celui d’un grand hôpital de l’assistance publique de la ville de Gand en Belgique. Le médecin-chef de cet hôpital, le docteur Urbain Thiry, lui-même auteur sous le pseudonyme Come Damien, décide début 1960 de créer une revue existant par et pour des médecins et leur entourage, en majorité les francophones de cette ville essentiellement néerlandophone.
Ce bimestriel a continué de paraître jusqu’en 1980, et il est fort recherché, car, outre les articles publiés par des médecins, plusieurs auteurs connus ont également fourni des articles. C’est le cas, entre autres, de Jean Ray, qui y publia plusieurs contes fantastiques que les collectionneurs de cet auteur s’arrachent. Simenon, il est vrai, n’a jamais publié le moindre texte dans cette revue, en tous cas pas directement.
En effet, il existe un numéro spécial Georges Simenon, le N°5 de la 13ème année, soit septembre-octobre 1963, dans lequel trois articles sont consacrés à notre auteur favori. Le premier article est écrit par le docteur René Kaech et s’intitule: «Les réflexions d’un hémiplégique selon Simenon»; après une analyse de la méthode Maigret, l’auteur de cet article signale le sérieux avec lequel Simenon écrit aussi des non-Maigret, et en médecin s’intéresse au roman «Les anneaux de Bicêtre» et à la description que l’auteur fait de la maladie de René Maugras frappé d’une hémorragie cérébrale. Il conclut son article par ces mots: «Si j’ai réuni ces impressions et ces réflexions c’est que je doute que chacun comprenne exactement l’énorme portée de ce message de Georges Simenon». 
Le second article est écrit par le docteur Bernard Schmitte et a pour titre: «Georges Simenon, un psychiatre qui s’ignore». Dans cet article, le docteur Schmitte, psychiatre lui-même, décrit les personnages présentant une pathologie psychiatrique dans sept des romans de Simenon. Il termine son article par ces mots: «…je me suis efforcé de démontrer que l’écrivain de génie se doublait d’un fameux psychiatre. Si à présent il est convaincu de ce qu’il a fait dire au commissaire, je tombe d’office en disgrâce ! Aussi vous demanderai-je de me permettre une pirouette: monsieur Jourdain parlait la prose sans le savoir ? Et bien, je reprends mon titre: Georges Simenon, lui, est un psychiatre qui s’ignore !» Ce texte fut présenté au Congrès International de Médecine de Bruxelles le 14 septembre 1963.  
Le troisième et dernier article sur Simenon de ce numéro-ci de la revue est écrit par le docteur Lemarchal et porte le titre: «Le médecin dans l’œuvre de Simenon». L’auteur a rencontré Simenon lors d’un congrès à Montreux et ils ont discuté de médecins et de médecine. C’est à la suite de cette rencontre que le docteur Lemarchal a voulu écrire un article au sujet de la relation de Simenon avec la médecine. L’auteur de l’article a écrit à Simenon pour lui demander quelques titres de romans où les médecins jouent un rôle important. Très gentiment, Simenon lui a répondu et en plus écrit ceci: «Il y a des médecins dans les Maigret mais je vous avoue que je ne me souviens plus dans lesquels. Maigret lui-même a fait deux ans de médecine à Nantes, et seul la mort de son père l’a empêché de devenir médecin. Son meilleur ami est un médecin de quartier, le Docteur Pardon. Comme je vous l’ai dit à Montreux je n’ai malheureusement pas de formation médicale. Le hasard et sans doute aussi des atomes crochus ont fait que la plupart de mes amis sont médecins…» Les quelques romans auxquels le docteur Lemarchal s’intéresse sont: Pedigree, Lettre à mon juge, Le Fils, Le Temps d’Anaïs et quelques autres. L’auteur termine en se demandant si Simenon a tout compris de la médecine et conclut par ces mots: «Comment celui qui n’est pas médecin pourrait-il nous deviner complètement, fût-il Simenon? ».  
Cinq ans plus tard, dans le numéro 5 du 01 septembre 1966, il y a à nouveau un article consacré à Simenon, de la main du docteur J. Raveschot et s’intitulant: «Où il est question d’une méthode intuitive d’enquête policière». Cet article est un véritable travail de titan, puisqu’en effet l’auteur de cet article passe en revue le comportement de Maigret pendant ses enquêtes dans tous les «Maigret» parus jusqu’alors. Analyse pertinente d’un policier marchant plus au «pif» que selon la méthode orthodoxe. Il est dommage que Simenon, qui a publié dans tant et tant de médias, n’ait jamais publié le moindre article dans «Les Cahiers de la Biloque». 
  
Philippe Proost