lunedì 3 giugno 2019

SIMENON SIMENON. “MAIGRET IN VICHY” COMES OUT JUNE 6

Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “MAIGRET A VICHY” EN ANGLAIS ARRIVE LE 6 JUIN 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones 
SIMENON SIMENON. "MAIGRET A VICHY" SARA' PUBBLICATO IL 6 GIUGNO
Alcuni dettagli sulla prossima traduzione di Penguin  per gli anglofoni

Maigret in VichyPenguin’s English translation of Simenon’s Maigret à Vichy will be available through Amazon.co.uk as of June 6, 2019 in both paperback and Kindle editions. However, delivery to the USA is not available, which is unfortunate because the paperback and Kindle edition through Amazon.com will not available until February 4, 2020. 
June 6, 2019 holds as the release date from the following other Amazon sources: Australia Kindle; France paperback and Kindle; Germany Kindle; Italy Kindle; Netherlands Kindle; Spain Kindle. January 7, 2020 is the release date from this other source: Australia paperback.
February 4, 2020 is the release date from these other sources: Brazil Kindle; Canada paperback and Kindle editionJapan Kindle; Mexico Kindle.
Note: The paperback does not appear to be forthcoming through Amazon sites in Germany, India, Italy, JapanMexico, Netherlands, or Spain Maigret à Vichy originally appeared in 1968The first English translation came out as Maigret in Vichy in 1969. Eleven subsequent editions followed through 1996, some being entitled Maigret Takes the Waters. The translator for all was Eileen Ellenbogen, and the translator for this new Penguin edition is Ros Schwartz. 
Be aware the ISBN-13 for this most recent edition is 978-0241304211, which should facilitate searching for this exact book from various other sources. 
The original work was the 95th in Simenon’s order of publication, and this work is the 68th in Penguin’s modern series of translations. 
This novel is intriguing because Simenon takes Maigret out of Paris and puts him in the unique environment of a health sanatorium to dry out. There, he works on a murder case in an atypical unofficial capacity, and Madame Maigret is at his side 24/7, helping him to sort things out. It provides a great opportunity to observe the couple interacting. 

David P Simmons 

domenica 2 giugno 2019

SIMENON SIMENON. LE MAIGRETIONNAIRE - IL MAIGRETZIONARIO - MAIGRETIONARY

 Revolver 
«Un peu plus tard, Maigret rentrait dans son bureau et faisait un geste qui ne lui était pas habituel : il prenait son automatique dans un tiroir et le glissait dans sa poche.» (Maigret et l'indicateur) 

Rivoltella 
«Un po’ più tardi, Maigret rientrava nel suo ufficio e facendo un gesto che non gli era abituale : prese la sua automatica in un cassetto e la fece scivolare nella tasca» (Maigret l’informatore) 

Revolver 
"A little later, Maigret returned to his office and did something unusual: he took his automatic from a drawer and slipped it into his pocket.(Maigret and the Flea) 


Rituel 
«Ces nuits-là, qui, huit fois sur dix, s'achevaient par des aveux, avaient fini par acquérir leurs règles, voire leurs traditions […] Les inspecteurs de garde dans les différents services avaient tout de suite compris ce qui se passait, comme le garçon de la brasserie Dauphine qui avait apporté les sandwiches et la bière.» (Maigret et le clochard) 

Rituale 
«Quelle notti, otto volte su dieci, terminate le confessioni, avevano finito per acquisire le loro regole, sia le loro tradizioni […] Gli ispettori di guardia nei diversi servizi avevano subito capito quello che succedeva, come pure il ragazzo della brasserie Dauphine che aveva portato i sandwich e la birra». (Maigret e il barbone)  

Ritual 
"Those nights whicheight times out of ten, ended by confessions, had ended up acquiring their rules, even their traditions […] Inspectors on call in the different services had right away understood what was happening, as well as the waiter from Brasserie Dauphine who had brought sandwiches and beer." (Maigret and the Tramp) 


Ruminer 
«Dans presque toutes ses enquêtes, Maigret connaissait cette période plus ou moins longue de flottement pendant laquelle, comme disaient tout bas ses collaborateurs, il avait l'air de ruminer.» (Le Voleur de Maigret) 

Rumiginare 
«In quasi tutte le sue inchieste, Maigret conosceva questo periodo più o meno lungo di galleggiamento durante il quale, come dicevano a bassa voce i suoi collaboratori, aveva tutta l’aria di ruminare». (Il ladro di Maigret) 

Ruminate 
"In almost all his investigations, Maigret knew this more or less long period of uncertainty during which, as his collaborators whispered, he seemed to ruminate." (Maigret's Pickpocket) 

sabato 1 giugno 2019

SIMENON SIMENON. L'ALBUM PHOTOS DE MAIGRET - L'ALBUM FOTOGRAFICO DI MAIGRET - MAIGRET'S PHOTO ALBUM




Pour les 90 ans de sa naissance, le commissaire nous ouvre son livre de souvenirs. Nous vous proposons, à quinzaine, une rubrique pour commémorer cet événement phare de cette année 2019.  

Per i 90 anni dalla sua nascita, il commissario ci apre il suo libro dei ricordi. Noi vi proporremo, ogni quindici giorni, una rubrica per commemorare questo avvenimento clou per l’anno 2019. 

For the 90th anniversary of his birth, the Chief Inspector shows us his memory book. We propose a fortnight column to commemorate this milestone event of this year 2019. 



J"e dois avouer que je ressens malgré tout une certaine fierté d'être connu au-delà des frontières. C'est pourquoi j'ai mis dans mon album photos des images des premières traductions des romans qui racontaient mes enquêtes." 

"Devo ammettere che malgrado tutto sono un po’ orgoglioso di essere conosciuto anche oltre frontiera. E per questo ho inserito nel mio album fotografico delle immagini delle prime traduzioni dei romanzi che raccontano le mie inchieste."  

"I must admit that I feel nevertheless a certain pride to be known beyond borders. That's why I put in my photo album some pictures of the first translations of the novels that told my investigations." 

Murielle Wenger