mercoledì 10 luglio 2019

SIMENON SIMENON. MAIS J’AI BESOIN DE MAIGRET…

A propos de la correspondance épistolaire entre Gide et Simenon (dernière partie) 

SIMENON SIMENON. MA HO BISOGNO DI MAIGRET… 
Sulla corrispondenza epistolare fra Gide e Simenon (ultima parte) 
SIMENON SIMENON. BUT I NEED MAIGRET... 
About the epistolary correspondence between Gide and Simenon (last part)


Dans ce dernier billet consacré aux lettres que Gide et Simenon se sont échangées, nous allons voir comment, petit à petit, Simenon devient plus sûr de lui et revendique la nécessité d’écrire des romans Maigret. Ce qui, à mon avis, illustre cette distance que le romancier se permet de prendre vis-à-vis de son « maître », tout en continuant à solliciter ses avis. 
Une fois Simenon installé en Amérique, la correspondance avec Gide se poursuit. En août 1946, Simenon lui écrit qu’il « ne peut décidément pas vivre sans roman. Même un Maigret [le] soulage ». C’est peut-être là une des premières fois où Simenon se risque à expliquer à Gide le besoin qu’il a de garder Maigret… Et, ne l’oublions pas, depuis qu’il a quitté le Vieux Continent, une sorte de nostalgie s’est emparée du romancier, une nostalgie qu’il va « sublimer » à travers le personnage de Maigret. Dans sa lettre-réponse à Simenon, Gide dit se réjouir de découvrir Trois Chambres à Manhattan, de relire les derniers romans parus chez Gallimard, mais il ne pipe mot à propos de la résolution de Simenon de reprendre Maigret… 
On peut faire la même remarque à propos d’un autre échange de lettres. En janvier 1948, Simenon écrit à Gide qu’il vient d’écrire « coup sur coup deux Maigret […] que je considère comme mes meilleurs » (il s’agit des Vacances de Maigret et Maigret et son mort). On voit bien là comment Simenon a amorcé ce virage qui lui fait considérer ses romans Maigret, sinon aussi importants que les « romans durs », du moins pas dénués d’intérêt… Or, Gide, dans sa réponse, évoque ses lectures de « romans durs » : il aime toujours autant ceux publiés par Gallimard, mais fait part de sa déception devant Lettre à mon juge et Trois chambres à Manhattan : il n’est pas satisfait de la « nouvelle série » écrite par Simenon, car, dit-il, « j’attendais beaucoup et vous ne tenez guère vos promesses – ou du moins ce que vous m’avez fait espérer : un roman. » Douche froide pour Simenon ? Ou avertissement qu’il prend pour salutaire ? Dans tous les cas, dans une lettre qu’il écrit peu après à Gide, il lui parle de ses « romans durs » qui sont « vus par la critique comme des romans policiers. […] Pauvre vieux Maigret ! S’il savait le tort qu’il me fait sans le vouloir… » 
Cependant, on ne peut pas dire que Simenon fasse machine arrière, puisqu’il continue d’alterner romans Maigret et « romans durs »… On a plutôt l’impression que le romancier acquiert une certaine assurance face à Gide, et qu’il se permet, sinon de refuser ses conseils, du moins d’assumer ouvertement sa propre position. En particulier quand il s’agit de défendre ses romans Maigret. Dans une lettre de juin 1949, Gide écrit à Simenon qu’il espère de lui « un extraordinaire renouvellement – heureusement sorti de la fondrière où vous risquiez de vous enliser ». Dans sa lettre de juillet 1949, Simenon explique clairement son point de vue à Gide : « pour me reposer, je vais écrire un Maigret, car je ne suis pas capable d’écrire coup sur coup deux romans durs, et d’autre part je suis mécontent et grincheux quand je reste longtemps sans écrire. Bien des gens doivent se demander pourquoi je continue cette "série policière" : vous voyez que l’explication est toute simple. », et il ajoute qu’il se sent le droit de « faire des œuvres mineures et des œuvres majeures, des études, des croquis, et aussi de reprendre certains sujets, certains thèmes. Or, plus j’avance et plus je voudrais travailler en artisan et, comme un peintre, m’essayer à donner de la vie aux sujets les moins importants. » Et dans une lettre de novembre 1950 : « j’ai à nouveau la sensation réconfortante d’un pas en avant, même quand, pour me reposer, j’écris un Maigret », puis dans une autre lettre de décembre la même année : « je suis en train, après trois romans plus durs, d’écrire un Maigret pour me délasser, et cela me fait chaque fois le même plaisir ».  
Dans une de ses dernières lettres à Simenon, Gide écrit : « Il en est qui viennent me demander : mais enfin, que dois-je lire de [Simenon] ? – Je réponds : tout. » Y compris les romans Maigret ?.... 

Murielle Wenger 

martedì 9 luglio 2019

SIMENON SIMENON. IL PROSSIMO MAIGRET? DEPARDIEU AL POSTO DI AUTEUIL. NOI LO IMMAGINAVAMO GIA' OTTO ANNI FA'

Il nostro blog lo identificava come uno degli attori più adeguati già in un post del 2011

SIMENON SIMENON. LE PROCHAIN MAIGRET ? DEPARDIEU À LA PLACE D'AUTEUIL. NOUS L'AVIONS DÉJÀ IMAGINÉ IL Y A HUIT ANS
Dans un billet de 2011, notre blog l'identifiait déjà comme l'un des acteurs les plus adéquats
SIMENON SIMENON. THE NEXT MAIGRET? DEPARDIEU INSTEAD OF AUTEUIL. WE HAD ALREADY IMAGINED IT EIGHT YEARS AGO
In a 2011 post, our blog identified him already as one of the most fitting actors


Giro di walzer. Daniel Auteuil rifiuta e Patrice Leconte chiama un vecchio leone del cinema francese, Gérard Depardieu. L'attore settantenne, è sicuramente alto e massiccio (forse anche troppo?) per trasmettere l'imponenza della figura del commissario, così come l'aveva immaginata Simenon. 

Un particolare cui tengo abbastanza è il fatto che circa otto anni fa', domandandomi quale attore potesse allora incarnare adeguatamente il commissario, scrissi un post. Non fornivo una risposta esplicita. Era un martedì di metà dicembre del 2011, e a corredo del post c'era un eloquente fotomontaggio di un Gérard Depardieu, non vecchio come oggi, con chapeau-melon, baffi e pipa. Che dire? Un'intuizione? Un caso? (chi avesse voglia di leggere quel post, può cliccare qui). Quello che mi aveva allora indirizzato nei confronti dell'attore francese era la sua comprovata bravura, ma anche l'idea che potesse essere pachidermico come il commissario. La sua presenza scenica tra l'altro mi ricordava un po' quella di un altro attore simenoniano per eccellenza, Jean Gabin (senza voler fare nessun paragone!). Nonostante la sua età, Depardieu era, ed è, un'attore contemporaneo che secondo noi poteva infondere qualcosa di attuale al personaggio. Ma tutto sommato era più un gioco, un esercizio un po' spericolato sulle ipotesi.
Le riprese del film dovrebbero iniziare a fine di quest'anno e non è facile immaginare quale Maigret verrà fuori dall'interpretazione di Depardieu e dalla regia di Leconte che tra l'altro è la prima volta che lavorano insieme. Il regista ha girato già un film tratto da un romanzo di Simenon, Monsieur Hire. Una curiosità invece per l'attore che a vent'anni fece una comparsata nello sceneggiato televisivo francese Les Enquêtes du commissaire Maigret con protagonista Jean Richard. 
Siamo al primo cambiamento. Restiamo un po' cauti e vediamo quello che succede... (m.t.)

lunedì 8 luglio 2019

SIMENON SIMENON. “MAIGRET’S CHILDHOOD FRIEND” CAME OUT JULY 4

Some details about the next Penguin translation for Anglophones 

SIMENON SIMENON. “L’AMI D’ENFANCE DE MAIGRET” EN ANGLAIS EST ARRIVÉ LE 4 JUILLET 
Des détails sur la prochaine traduction de Penguin pour les anglophones 
SIMENON SIMENON. "L'AMICO D'INFANZIA DI MAIGRET" IN INGLESE É USCITO IL 4 LUGLIO
Notizie sull'ultima  traduzione di Penguin per gli anglofoni

Maigret’s Childhood Friend, Penguin’s English translation of Simenon’s L‘Ami d’enfance de Maigret became available through Amazon.co.uk on July 4, 2019 in both paperback and Kindle editions. Delivery to the USA is available, which is fortunate because the paperback and Kindle edition through Amazon.com will not available until March 3, 2020.
July 4, 2019 was also the release date from the following other Amazon sources: Australia Kindle; France paperback and Kindle; Germany paperback and Kindle; India Kindle; Italy paperback and Kindle; Mexico paperback; Netherlands Kindle; Spain paperback and Kindle.
September 17, 2019 is the release date for the paperback in Australia.
March 3, 2020 is the release date from these other Amazon sources: Brazil paperback and KindleCanada paperback and Kindle; India paperback; Japan paperback and Kindle; Mexico Kindle.
The paperback does not appear to be forthcoming through Amazon sites in China or  Netherlands.
L’Ami d’enfance de Maigret originally appeared in 1968The first English translation came out as Maigret’s Boyhood Friend in 1970. Six subsequent editions followed through 2003, all with the same title. The translator for all was Eileen Ellenbogen, and the translator for this new Penguin edition is Shaun Whiteside.
Be aware the ISBN-13 for this most recent edition is 978-0241304235, which should facilitate searching for this exact book from various other sources.
The original work was the 97th in Simenon’s order of publication, and this work is the 69th in Penguin’s modern series of translations.
This novel is intriguing because the Chief Inspector has to pick out a murderer from five suspects and he uses a group confrontation to finally ferret out the culprit. One happens to have been a schoolmate of Maigret, so childhood memories surface as he investigates. Murder is the primary crime, but robbery and blackmail come into play as well. 

David P Simmons 

venerdì 28 giugno 2019

SIMENON SIMENON. LA PICCOLA VACANZA - LES PETITES VACANCES - THE SMALL VACATION


"Simenon-Simenon" va qualche giorno in vacanza.
Torneremo presto, lunedì 8 luglio."

"Simenon-Simenon prend quelques jours de vacances. 
Nous serons de retour le lundi 8 juillet."

"Simenon-Simenon takes a few days of vacation. 
We will be back on Monday, July 8th."

SIMENON SIMENON. E ORA LA PIPA DI SIMENON CI RACCONTA DEL SUO PADRONE

Tra il serio e il faceto, la pipa (o meglio le pipe) ci svela/no dei segreti dello scrittore, che conosce visto che lo segue dappertutto

SIMENON SIMENON. ET MAINTENANT LA PIPE DE SIMENON NOUS PARLE DE SON PATRON
Entre sérieux et facétieux, la pipe (ou plutôt les pipes) nous révèle(nt) les secrets de l'écrivain, qu'elle connaît puisqu'elle le suit partout
SIMENON SIMENON. AND NOW SIMENON’S PIPE SPEAKS TO US ABOUT ITS BOSS
Between serious and facetious, the pipe (or rather the pipes) reveals(reveal) the writer’s secrets it knows since it follows him everywher                                                                




Un’icona nell’icona. Ci riferiamo alla pipa che incontestabilmente possiamo assurgere a icona del più famoso personaggio di Georges Simenon, Maigret, lui stesso ormai un’icona della narrativa simenoniana. 
Ma non si tratta solo di Maigret. L’icona riguarda anche lo scrittore che, a stare alle fotografie e ai filmati che abbiamo di lui, non c’è un fotogramma che non veda lo scrittore con la pipa tra i denti, in mano, sul tavolo, accesa o spenta, agitata distrattamente mentre parla, o mentre lo si vede concentrato ad accenderla. Insomma foto di Simenon senza pipa ci sono, ma sono molto rare. 
Ci chiediamo a questo punto, visto che indiscutibilmente si è addirittura verificato, tra autore e personaggio, un “trasferimento dell’icona”, che importanza e quale significato vada dato a tutto ciò. 
Infatti un conto è fumare la pipa ogni tanto dopo aver fatto un buon pranzo, in un giorno freddo d’inverno, o come rituale serotino, una, due, anche tre volte al giorno. Altro invece è avere questo arnese da fumare sempre in mano, con il fornello pieno o vuoto, da solo o in compagnia, la mattina come la sera e, preoccuparsi (perché siamo convinti che alla fine anche di questo si sia trattato) che quando lo fotografavano o lo filmavano la pipa in qualche modo stesse sempre in campo… Mai una volta che fosse rimasta in tasca o su un mobile fuori inquadratura, oppure nascosta da un altro oggetto. 
A questo punto forse vi è più chiaro il perché ci occupiamo di questo argomento che di primo acchitto potrebbe essere risolto con la motivazione “Simenon era un fumatore di pipa, un forte fumatore…”. Ma questo non spiega tutto quello che abbiamo detto più sopra e in definitiva il fatto che lui e la sua pipa, da un punto di vista dell’immagine, sono evidentemente dei comprimari e che questo ruolo di primo piano si è riproposto, senza variazione, nei romanzi del commissario che sarebbero anche potuti intitolarsi: “Maigret, la sua pipa e il caso…..”. 
L’idea di pipa, quella che riassume tutte le pipe innumerevoli possedute da Simenon e le altrettante, immaginarie e letterarie usate dal commissario, svolge quindi una funzione metaforica sia nella vita che nella letteratura del romanziere. 
Certo, si dirà, in quegli anni il consumo delle sigarette era ancora molto ridotto e i sigari erano ancora un fumo per pochi, pensiamo soprattutto a quelli che venivano dal Centro-America. Le pipe in radica si diffusero in Europa intorno al 1800, e nei primi del ‘900 ebbero il massimo della loro popolarità. 
Sicuramente non era in assoluto uno "status symbol" da esibire, visto che esistevano pipe di legno d’infima qualità, accanto a costosissimi modelli in radica lavorati in Inghilterra. 
Insomma la ragione di questo rapporto quasi compulsivo con la pipa deve avere le sue radici in altri ambiti. 
Potremmo azzardare che quello della pipa è in grandissima parte un elemento di utilizzo maschile. Potrebbe aver a che vedere con qualche complesso di virilità? Certo di Simenon non si può dire che avesse dei problemi con le donne, anzi semmai... Questo forse potrebbe valere per Maigret che invece è un casto e fedele marito… senza scappatelle o tradimenti. 
Ma la pipa potrebbe essere un testimone. Un punto fisso nella tormentata e movimentata vita di Simenon, che tra deplacement dai luoghi e le oltre trenta abitazioni, mogli o compagne, viaggi, idiosincrasie per il consesso dei letterati, l’acool che in alcuni momenti della sua vita era divenuto quasi una dipendenza e che poi abbandonò praticamente del tutto. Le accuse di essere discendente degli ebraici di Simon, tacciato di fare il collaborazionista con i tedeschi nella Francia occupata, guardato con sussiego dai critici letterari che continuavano a vedere in lui uno scrittore di polizieschi e non un romanziere, con l’aggravante di scrivere troppo veloce, cosa che non veniva ritenuta una garanzia per la qualità dei suoi scritti. 
Insomma la rutilante vita di Simenon ha naturalmente compreso anche una serie di insicurezze, di situazioni poche chiare, di disillusioni e di amarezze, e forse la pipa potrebbe simboleggiare un elemento di continuità e di stabilità. Una sorta di testimonial, come se solo l’essere presente le consentisse di garantire le autentiche caratteristiche del letterato e dell’uomo. Un punto fisso semplice attorno a cui ha girato la sua vita e quella del suo commissario. 
Ma può un pipa assolvere a tutto ciò? 
Crediamo di sì. Come un qualsiasi elemento che assuma un valore simbolico e rappresentativo, aldilà delle sue caratteristiche materiali, e inoltre, come abbiamo prima detto della pipa, si tratta di un’idea di pipa che riunisce in sé tutte le pipe che hanno accompagnato la vita di Simenon e tutte quelle che lo scrittore ha fatto fumare al suo commissario. (m.t.)