giovedì 10 ottobre 2019


The role of the Normandy harbour in the novelist's works 

Il ruolo del porto normanno nelle opere del romanziere 
Le rôle du port normand dans l'œuvre du romancier 

In her post of 22 August, ‘Un petit air de Fécamp’, Murielle Wenger explains the strong links between the setting of the 1931 Maigret novel Au Rendez-Vous des Terre-Neuvas and the author’s frequent visits to the Normandy fishing port of Fécamp during the construction of his boat L’Ostrogoth in the winter of 1928-1929. Simenon never lived permanently in Normandy but Fécamp was to furnish him with the central setting or serve as an important secondary location for no less than nine novels and stories, published between 1931 and 1963. This article and subsequent posts will consider the particular attraction of Fécamp for Simenon and the role played by the Fécamp narratives in the author’s exploration of certain of his key themes and in his development from a writer of pulp fiction to the best-selling international novelist, who in 1978 would write nostalgically in a private letter ‘I can still see the Fécamp of days gone by, so wonderful, the Chez Léon bar and its regular customers.’ Indeed, so dear to Simenon was Chez Léon (in reality the hôtel-restaurant du Progrès) that he includes it in four of his Fécamp stories – Pietr-le-LettonAu Rendez-Vous des Terre-Neuvas, ‘Le comique du Saint-Antoine’ and ‘Le bateau d’Emile’. 
Simenon’s Fécamp is the town as it existed from the years immediately preceding the Great War of 1914-1918 to the outbreak of the Second World War in 1939. Fécamp was at that time France’s premier port for cod and herring fishing and all of Simenon’s narratives refer to a greater or lesser degree to the town’s primary economic activity. The town’s relatively small population of around 17 000 inhabitants necessitated the employment of captains, technicians and crew from neighbouring regions, such as the Breton sailor Petit Louis in ‘Le comique du Saint-Antoine’, and sometimes even further afield, such as the black crewman on the Océan in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas. Initially practised by three-masted sailing boats working on the Grand Bank of Newfoundland, by 1903 half of the French cod fishing fleet was based in Fécamp. The cod trawlers, such as the Océan, were large coal-powered ships up to 70 metres long and weighing more than a thousand tonnes, each with a crew of around 35 men. The transition from sail to steam made it possible to make two “campaigns” to the Grand Bank, rather than one, during the nine-month season, a major consideration for the director of La Morue Française in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas. The herring boats, such as the one worked on by Rose Trochu’s brother in Maigret et la vieille dame, were smaller but were nevertheless often up to 35 metres long with a crew of up to 30 men. The herring campaigns were shorter because of the smaller distances involved to the fishing grounds in the North Sea and the English Channel with a rapid turnaround to maximise profit, hence the panic of the shipowner Pissart in Les Rescapés du Télémaque when one of his captains is arrested and charged with murder.  
With the associated activities of drying and smoking the catch, ship-building and repair, fishing in Fécamp was an industry involving the whole gamut of social classes: ship-owners and their captains (such as Larmentiel and Emile Bouet in ‘Le bateau d’Emile’), engineers and radio operators (for example Laberge and Le Clinche in Au Rendez-vous des Terre-Nuevas) , deckhands and stokers (like the two Petit Louis in ‘Le comique du Saint-Antoine’ and Au Rendez-vous des Terre-Neuvas respectively), quayside workers and shops selling fishing-related materials and goods of the kind entered by Maigret in his first visit to the town in Pietr-le-Letton. 
Fécamp also benefited, particularly following the economic boom years of the 1920s, from a significant influx of tourists in the summer months with the consequent development of economic activities such as a casino, hotels and restaurants. This contrasting face of Fécamp as a holiday resort for the well-to-do, in which the coast as a place of leisure is juxtaposed to the sea as the source of a hard and dangerously earned living wage, is to the forefront in Au Rendez-vous des Terre-Neuvas, allowing Simenon to counterpose different lived experiences of the same global reality. 
In short, Fécamp provided Simenon with a microcosm of contemporary French provincial society in which all social classes are present and in interaction with each other in a limited geographical space. The author’s focus on the lives of the fishermen, rather than the workers in the related onshore industries, gives a sense of adventure to the texts that would not perhaps be found in stories based in the smokehouses or shipyards of the port. Simenon’s emerging brilliance as a novelist can be found in this combination of making the everyday lives of working people in a realistic setting the subject matter of his crime fiction narratives with or without Maigret.   

William Alder 

mercoledì 9 ottobre 2019


 Pour les 90 ans de sa naissance, le commissaire nous ouvre son livre de souvenirs. Nous vous proposons, à quinzaine, une rubrique pour commémorer cet événement phare de cette année 2019.

Per i 90 anni dalla sua nascita, il commissario ci apre il suo libro dei ricordi. Noi vi proporremo, ogni quindici giorni, una rubrica per commemorare questo avvenimento clou per l’anno 2019.

For the 90th anniversary of his birth, the Chief Inspector shows us his memory book. We propose a fortnight column to commemorate this milestone event of this year 2019.

En 1967, je me glissais pour la première fois dans la peau de Jean Richard, pour une longue aventure qui allait durer presque 25 ans, avec 88 épisodes tournés.

Nel 1967, scivolai per la prima volta nella pelle di Jean Richard, per una lunga avventura che durò quasi 25 anni, con 88 episodi.

In 1967, I slipped for the first time into Jean Richard’s skin, for a long adventure that would last almost 25 years, with 88 episodes filmed.

martedì 8 ottobre 2019


Les titres italiens des premiers romans Maigret sont-ils une traduction fidèle du titre français ?

I titoli italiani dei primi romanzi Maigret sono una traduzione fedele del titolo francese
Are the Italian titles of the first Maigret novels a faithful translation of the French title?

Dans un billet récent, nous avons vu que les traductions en italien des titres des premiers romans Maigret dépendaient en partie de l’époque où elles avaient été faites, et en partie du contexte dans lequel elles apparaissaient (constitution d’une collection autour du personnage), avec pour conséquence que parfois le mot « Maigret », absent du titre original, apparaissait dans les traductions.
Pour la grande majorité des romans parus chez Fayard, la toute première édition italienne privilégiait une traduction littérale du titre (par exemple, Il cane giallo, Il porto delle nebbie). Font exception La Nuit du carrefour, pour lequel on a donné un titre plus « policier » : Il mistero del crocevia, et Le Pendu de Saint-Pholien, pour lequel on a préféré Il viaggiatore di terza classe.
Dès le milieu des années 1950, Mondadori publia une nouvelle collection des romans, en proposant d’abord des traductions de romans des Presses de la Cité, dont les titres français comprenaient le mot « Maigret ». Tout naturellement, quand furent intégrés dans cette collection des romans Fayard et Gallimard, le patronyme du commissaire fut ajouté à leur titre. Parfois on se contenta de reprendre le titre et d’y adjoindre le mot « Maigret » (Maigret e l’ombra cinese, Maigret al Liberty Bar), mais d’autres fois on choisit un titre complètement différent. Ainsi, Il carrettiere della Providenza devint Maigret si commuove, Il signor Gallet defunto fut remplacé par Maigret e il castellano, tandis que Il mistero del crocevia disparut au profit de Maigret e la casa delle tre vedove. Quant à Maigret, le dernier roman de la période Fayard, il ne pouvait dans doute pas paraître dans cette forme courte sur les couvertures italiennes, car cela aurait présenté une « anomalie » dans l’aspect sériel, et le titre devint donc Maigret e il nipote ingenuo.
Lorsque Adelphi reprit les droits de traduction, la politique de l’éditeur fut de revenir à des titres plus proches de l’édition française originale. On eut alors une majorité de traductions littérales des titres (par exemple, L’impiccato di Saint-Pholien), avec deux exceptions notoires : d’une part, pour La Nuit du carrefour, qui fut proposé par Adelphi en une forme qui combinait en quelque sorte les deux anciens titres : Il crocevia delle tre vedove. D’autre part, La Tête d’un homme a connu une évolution qui l’a mené d’une traduction littérale, La testa di un uomo, en passant par Maigret et la vita di un uomo (Biblioteca economica Mondadori) et Maigret e una vita in gioco (Le inchieste del commissario Maigret), jusqu’à la version d’Adelphi, qui combine le premier titre et le troisième : Una testa in gioco.
Enfin, évoquons en quelques mots les six romans de la période Gallimard. Ces romans ont été publiés pour la première fois en italien dans la collection Biblioteca economica Mondadori, au début des années 1960, et leur titre traduit comportait le mot « Maigret », soit par ajout à la traduction littérale du titre d’origine (Maigret e la casa del giudice), soit par un titre tout différent : Maigret e il sergente maggiore pour Les Caves du Majestic, Un ombra su Maigret pour Cécile est morte, La ragazza di Maigret pour Félicie est là, Maigret e la chiromante pour Signé Picpus, Maigret e la ragazza di provincia pour L’Inspecteur Cadavre. Des titres conservés pour l’édition Le inchieste del commissario Maigret avec les couvertures de Pinter (exception faite de Maigret e la chiromante dont le titre fut cette fois Maigret e l’affare Picpus). Quand aux titres proposés par Adelphi, ils sont tous des traductions littérales du titre français (I sotterranei del Majestic, Firmato Picpus, Cécile è morta, L’ispettore Cadavre, La casa del giudice), sauf pour Félicie est là, qu’on aurait pu imaginer être traduit par Félicie è qui ou peut-être Eccola Félicie, mais finalement le traducteur a choisi un titre plus que lapidaire : Félicie.
Voilà pour un rapide tour d’horizon, que nous complèterons dans un prochain billet en analysant les traductions proposées pour les romans des Presses de la Cité.

Murielle Wenger

lunedì 7 ottobre 2019


Le créateur du commissaire Maigret, disparu le 4 septembre 1989, est toujours très présent. Pour « Le Monde des livres », trois écrivains étrangers de romans policiers témoignent de ce qu’ils lui doivent 

Le Monde - 05/10/2019 - Macha Séry - Modeste par ses ori­gines, Georges Simenon (1903-1989) était l’homme de la démesure. S’il oubliait ses romans sitôt écrits (au nombre de 215, sans compter ceux publiés sous pseudonymes), il possédait en revanche une mémoire phénoménale pour ce qui avait trait à son parcours aventureux. Le créateur du commissaire Maigret fut tour à tour commis libraire, ­secrétaire d’un marquis, fait-diversier, cultivateur clandestin de tabac. Il fit l’université de la rue et lut tous les livres « jusqu’à l’étourdissement ». De Liège, en Belgique, sa ville natale, à Epalinges, dans la banlieue de Lausanne, en Suisse, où il possédait une vaste propriété, en ­passant par ­Paris, il eut trente-deux domiciles. Le point fixe de son existence nomade et la source d’inspiration féconde de son œuvre ? Son intérêt pour « les petites gens », ainsi que son insatiable curiosité.
Très tôt, Simenon eut, en effet, « une faim jamais assouvie de tout connaître ». « J’aspirais la vie par les narines, par tous les pores, les couleurs, les lumières et les bruits de la rue », écrit le romancier belge dans sa volumineuse autobiographie, ­Mémoires intimes, parue initialement en 1981 et que les Presses de la Cité viennent de rééditer à la ­faveur du 30e anniversaire de sa mort (1 156 p., 29 €). Fils d’une ­vendeuse en mercerie et d’un employé d’assurances, le futur auteur de L’Aîné des Ferchaux et de La Veuve Couderc voulait « être tous les hommes, ceux de la terre et de la mer, le forgeron, le jardinier, le maçon et ceux que l’on trouve accrochés aux barreaux de la fameuse échelle sociale ». Quels que soient leurs torts, il ne les jugeait pas...>>>

domenica 6 ottobre 2019


12. Maigret enquête sous la pluie
« Et Maigret, les mains dans les poches de son pardessus, le chapeau melon transformé en réservoir d’eau qui se vidait tout d’un coup au moindre mouvement, le Maigret renfrogné, massif, immobile des mauvais jours, de grogner sans desserrer les dents du tuyau de sa pipe […] Maigret avait les pieds mouillés, le bas du pantalon boueux. Il aurait bu volontiers une tasse de café chaud » (L’Auberge aux noyés)

12. Maigret indaga sotto la pioggia
« E Maigret, le mani nelle tasche del suo cappotto, la bombetta trasformata in un catino d’acqua che si vuotava tutt’a un tratto al minimo movimento, il Maigret accigliato, massiccio, immobile dei peggiori giorni, grugniva, senza mollare con i denti il cannello della sua pipa […] Maigret aveva i piedi bagnati, il bordo dei pantaloni infangato. Avrebbe bevuto volentieri una tazza di caffé caldo » (La locanda degli annegati)

12. Maigret investigates in the rain
“And Maigret, his hands in his overcoat pockets, his bowler hat transformed into a water tank that emptied all of a sudden at the slightest movement, a sullen Maigret, massive, as motionless as in bad days, who was grumbling without loosening the teeth of his pipe […]. Maigret’s feet were wet, the bottom of his pants was muddy. He would have liked to drink a cup of hot coffee.” (The Drowned Men's Inn)

sabato 5 ottobre 2019


L'Express - 04/10/2019 - Guillome Malaurie - Á l'occasion de la disparition de Georges Simenon en septembre 1989, fait l'éloge de l'écrivain francophone qui sait "renifler l'intérieur des gens". 

Dans les Fnac de Paris, le présentoir des Maigret s'est vidé d'un coup. Aspirés, les livres du défunt Simenon. Comme ces verres de fine ou ces bocks de bière à grand faux col que descendait le commissaire dans les rares moments où la moutarde lui grimpait vraiment au nez. Lorsque l'intrigue lui résistait et qu'il mâchouillait l'embout de sa pipe, puis un bout de solution. Accoudé au zinc du Café Riche ou à la terrasse de Chez Popaul. Ou encore devant la table à petits carreaux de la brasserie Dauphine, à deux pas du Quai des Orfèvres. Simenon mort, il laisse des orphelins. Des tas d'orphelins. L'énigme : pourquoi si nombreux ? Pourquoi inconsolables ? 
A bien y réfléchir, la réponse tombe sous le sens. Enfin, une première réponse. Simenon a regardé, épié, goûté la France sous toutes ses coutures. Et le public lui a rendu cette rare politesse...>>>

venerdì 4 ottobre 2019


Un post al vetriolo sul romanziere da parte del critico Gian Paolo Serino. Già il titolo dice tutto: "Simenon, il nazista di cui nessuno parla"

Un post vitriolique sur le romancier du critique Gian Paolo Serino. Le titre dit déjà tout: "Simenon, le nazi dont personne ne parle"
A vitriolic post on the novelist by the critic Gian Paolo Serino. The title already says it all: "Simenon, the Nazi that nobody talks about"

Torniamo al post che stavamo commentando laltro giorno (prima parte). E in proposito vorremmo subito sottolineare un elemento. Eormai noto, ma evidentemente non a Serino, che i riferimenti riportati in Mémoires intimes, soprattutto quelli biografici, sono da tempo ritenuti non troppo attendibili. Scritti in un momento particolarmente difficile per il romanziere che, intanto aveva quasi ottant'anni, di lì a poco sarebbe stato aggredito da un tumore cerebrale, non aveva ancora superato lo shock del suicidio di sua figlia Marie-Jo di due anni prima. Insomma le condizioni generali non erano tali da assicurare anche a quell'età una lucida e precisa memoria. Ed è stato ampiamente dimostrato che, comprensibilmente, su alcuni aspetti biografici il Simenon di Mémoires intimes non è sempre affidabile cronologicamente e anche per le testimonianze.  Quindi molto spesso le affermazioni che si basano su quella fonte, lasciano il tempo che trovano. E soprattutto non possono essere prove sicure a sostegno delle opinioni del critico, come per esempio quando Serino afferma: "...È lo stesso Simenon nella sua già citata autobiografia a scrivere che “Gli uomini leggono, perché quasi come il pane, hanno bisogno di finzione e soprattutto soddisfano lo spasmodico bisogno di finzione dei lettori: si immergono nella finzione dei miei romanzi perché nella vita sono stati incapaci di trovare la verità...". Finzione e realismo dunque è questo il problema? Ma non era un tema ormai sorpassato nelle querelle letterarie?
Ma a parte questo, ci paiono bizzarre alcune affermazioni, come:"...racconta quattrocento e più volte la stessa storia. Perché i destini che Simenon si sforza di “riparare” hanno tutti la stessa caratteristica, somigliano tutti a “Lo Straniero” di Camus..."
Aldilà di questa storia della somiglianza con lopera di Camus (?), cè quel quattrocento in cui Serino ficca dentro tutto, i racconti e i romanzi brevi della fase popolare della prima ora, quelli commissionati per intenderci, e firmati sotto pseudonimo, la serie di Maigret sia la prima parte che la seconda (dopo il 1950); i romans durs, le opere autobiografiche, i diari di viaggio... insomma scritti diversissimi per argomento, stile e concezione. E poi quella riparazione dei destini di cui scrive è prettamente maigrettiana. I personaggi dei romans sono di solito al di là della fatidica linea e seguono invariabilmente il proprio destino fino alle estreme conseguenze.  Di tutta unerba Serino fà un fascio, che a lui sembra essere lo stesso fascio straniero confezionato da Camus. Beh, a noi,  pare un po superficiale... Sembra quasi che Serino non abbia letto le varie produzioni letterarie di Simenon.
Quello che di certo non ha fatto, è andare a cercare per bancarelle i vecchi Simenon (Maigret o romans durs). E infatti in proposito dice "...Centinaia di romanzi che si trovano a pochissimi euro in qualsiasi bancarella a 2 euro di qualsiasi città, borgo, sagra, nelle vecchie edizioni Mondadori..." . Beato lui! Io e moltissimi altri appassionati setacciamo sistematicamente, banchetti, antiquari, rigattieri, sagre, mercatini e pure internet... Ma, niente. Le famose vecchie edizioni Mondadori non saltano fuori. Ormai non si trovano più. Io una trentina danni fa ne trovavo ancora qualcuna, (una volta, ebbi addirittura la fortuna di trovare una ventina di telati” simenoniani, i gialli e i verdi). Ma oggi ahimé non ce n'é più traccia... 
Serino, ci dica dove li trova, per favore!
E poi da certe sue affermazioni traspare l'esigenza di épater les bourgeois(come se fosse ancora possibile), esprimendo giudizi che possano risultare controcorrente o a qualsiasi titolo originali. Qualche esempio?
"...a me piacciono gli scrittori che sono americani ma che in realtà contestano gli Stati Uniti e il loro imperialismo....".
"...Greta Thunberg, la sedicenne che sembra salvare il mondo, è inquinamento delle coscienze [...] chiuderei lei e i suoi genitori tipo in un mausoleo di prese per il culo mondiali...".
"...Alda Merini, la poetessa per i cretini (titolo) - Una poetessa a vanvera [...] ....questa poetessa “regina degli ignoranti”, una sorta di Celentano non della via Gluck ma dei Navigli..."
“...Il giovane Holden” di Salinger, un romanzo sopravvalutato (titolo) - il romanzo, pur nella sua perfezione stilistica, a livello di contenuti è quanto di più banale e riciclato la letteratura abbia mai riversato su pagina...."
Insomma ce nè abbastanza per poter supporre che anche le affermazioni su Simenon del post esaminato siano un po stiracchiate, tanto per stonare in quel coro che da più parti si è levato in occasione del trentesimo dalla sua scomparsa. Un modo per mantenere una certa visibilità e connotarsi meglio. Ma ognuno esprime le opinioni che desidera e le motiva come gli pare. Certo poi gli altri possono dissentire e addirittura criticare.  
Ma infine Gian Paolo Serino mostra impietosamente il destro...
Infatti se la prende con il Simenon uomo svelando, tra l'altro, che cedette alla famigerata casa di produzione cinematografica Continental (ma ne avevamo fatto cenno anche nella prima parte di questo post) i diritti dei Maigret, quando invece furono solo cinque titoli di cui tre Maigret e due romans durs. Poi  si impelaga nella storia del fratello minore Christian. Il filo-nazista condannato a morte e salvato da Georges, che secondo Serino, fu da lui consigliato di arruolarsi nella legione straniera. 
Ma così non fu. 
Infatti avendo taciuto il pessimo rapporto tra Georges e la madre, che gli aveva sempre preferito Christian, non racconta che, quando questi fu condannato, fu proprio lei a tormentare il fratello più famoso per trovargli una via d'uscita. Pressato da una madre, che pur non amava, lo scrittore smuovendo amicizie, conoscenze e colleghi, riuscì alla fine a trovare questa soluzione e salvò Christian dall'esecuzione. Ma quando poi morì in battaglia, la madre Henriette non trovò di meglio che telefonare al romanziere e rinfacciargli: "La morte di tuo fratello è colpa tua!".
Insomma una vicenda paradossale che dimostra la qualità dei rapporti di Georges con la madre, ma la cosa qui non ci interessa, e evidentemente non ha interessato nemmeno Serino che non l'ha minimamente citata.
Altra cosa che non cita, dopo aver sottolineato tutte le accuse di filo-nazismo, è la sentenza del 18 aprile 1945 del tribunale di La Roche-sur-Yon (Vandea) che lo sollevava da ogni sospetto di collaborazionismo con i nazisti e chiudeva una volta per tutte la questione.
Noi invece chiudiamo questo post con una succinta serie di esempi di come stampa, libri e internet abbiano più e più volte parlato delle accuse di collaborazionismo che invece, secondo Gian Paolo Serino, sarebbero state tenute nascoste fino a pochissimo tempo fa. (m.t.)

• La Repubblica Simenon una vita al nero, 17/09/1992 - Corrado Augias
• Edition du Cefal - Simenon, la vie d'abord - Michel Carly - 2000
• La Libre -  Georges Simenon accusé de collaboration - 28/05/2002
• Simenon, le Passager du siècle  - D’une guerre à l’autre : l’opportunisme de Georges Simenon - 23/11/2002 -       Jacques Charles Lemaire 
• Indimedia  - Simenon et antisémitisme: deux poids deux mesures. - 09/06/2003- Gilles Martin
• Página 12 - El otro Simenon - 10/08/2003 - Alejo Schapire
• Au Feminin - Georges simenon était un nazi? - 09/09/2003 - Fislisa
• Le Figaro - Il était une fois...Georges Simenon - 5/09/2009 - Jean-Marc Parisis
• Globedia -Simenon: colaboracionista nazi y antisemita pero Bélgica le perdonó por su calidad de escritor -     05/02/2010 -
• Publico - Acusações de colaboracionismo nazi reabrem polémica na Bélgica - 23/09/2010 - Isabel Arriaga 
• Simenon-Simenon Simenon a braccetto con i nazi-fascisti - 14/01/2011
• La Stampa Un fratello nazista e carnefice per il Simenon collaborazionista - 20/08/2015 Leonardo Martinelli
• Simenon-Simenon Giudaico o collaborazionista? - 21/12/2018

giovedì 3 ottobre 2019


About Maigret’s cleverness

Sull’ intelligenza di Maigret
A propos de l’intelligence de Maigret

“Maigret is no a clever man. He’s intuitive.” It was Simenon himself who asserted that. An attitude in which the novelist most often captured his character was to show him sniffing around. It’s a gesture, using one of the five senses, at the same time very material and also very impalpable, and we could even say metaphorical and extra-sensorial.
Even if Maigret is not clever, the conjugation between intuition and flair presupposes a kind of sensibility for understanding situations, mentalities, the way of reasoning of the people he encounters in his investigations; perhaps it even allows him to see further than others.
Of course Maigret’s “elephantine” aspect, his eyes that Simenon himself defined as bovine, do not bring him closer to the other literary investigators in vogue in the 30’s. He does not have Sam Spade’s noir charm, neither Philip Marlowe’s seducing fatalism, Sherlock Holmes’ steadfast and somewhat unpleasant insurance or Miss Marple’s charming investigation methods.
No sex, but much food, no action, but slowness and event often inaction. In fact it’s an apparent inaction because in this kind of idleness Maigret is absorbing, as his creator points out, the surrounding ambiance. Maigret does not seem doing it, yet he puts his sensibility in action, raises invisible antennas.
All that would not seem to delineate a character able to involve readers. His starting up is slow, he is loitering between a bar counter and a concierge’s kitchen where something is simmering, sometimes he may seem exasperating. A homicide has occurred and what is he doing? He is sniffing in the pots, drinking calvados, standing there listening to the talk of the local time wasters.
And yet people read and get caught. Is it about a kind of identification? Of course the Chief Inspector is about as close as you can get to common people. A petty bourgeois, with a caring housewife; he takes the tram (better on the outdoor platform, so that he can smoke there) to go to his office.
Is he one of us? Yes and no. He resembles us, but when he has picked up the right wavelength, he seems everything clearer, he deciphers the codes of conduct, he discovers the links between events and characters and he takes the right path. And when he succeeds in catching the culprit, he has already understood the antecedents, the reasons that pushed him, and this cynical and cheating destiny that guided his hand. Then Maigret decides. Often he decides that law could not have understood, that law would not have been up to justice and thus he decides to take things in charge and to adjust destinies.
But by which right, in whose name? Well… Maigret is not clever, but he has guessed, he has felt and usually he has understood the situation before anyone else; he knows better how the story would have come to an end and often he has the courage to change people's future. Well done, monsieur Maigret!

by Simenon-Simenon

martedì 1 ottobre 2019


Aucun simenonien ne peut dorénavant l’ignorer: cette année, nous commémorons les 30 ans de la disparition du romancier. Notre blog lui rend hommage, à sa façon, en proposant cette rubrique à quinzaine.

Nessun simenoniano potrà d’ora in poi ignorarlo: quest’anno ricordiamo i 30 anni dalla scomparsa del romanziere. Il nostro blog gli renderà omaggio, a modo suo, proponendo questa rubrica ogni quindici giorni.

No Simenonian can ignore it now: this year, we commemorate the 30th anniversary of the disappearance of the novelist. Our blog pays tribute, in its own way, by offering this fortnight column.

5) Les (plus de) 30 pseudonymes de Simenon
Parmi tous les pseudonymes de Simenon, il y en a qui sont avérés, d’autres probables, et d’autres qui lui ont été faussement attribués. La liste ci-dessous vient de la source la plus sûre, celle qui apparaît dans le livre de Claude Menguy, De Georges Sim à Simenon. Bibliographie. On verra que cette liste dépasse la trentaine de pseudonymes…
Les pseudonymes suivants ont été utilisés pour des romans ou des reportages : Germain d’Antibes, Bobette, Christian Brulls, Georges Caraman, J.-K. Charles, Jacques Dersonne, Jean Dorsage, Luc Dorsan, Georges-Martin Georges, Gom Gut, Georges d’Isly, Kim, Jean du Perry, Plick et Plock, Poum et Zette, Jean Sandor, Georges Sim, Gaston Vialis, G. Violis.
Ces pseudonymes ont été réservés aux articles, contes et nouvelles : Aramis, Christian Bull’s, La Déshabilleuse, Gemis, Gom-Gutt, Jean, Miquette, Misti, Monsieur Le Coq, Luc d’Orsan, Pan, Geo Sim, Le Vieux Suiveur…

5) I 30 (e più) pseudonimi di Simenon
Tra tutti gli pseudonimi di Simenon, ce ne sono di veri, altri sono probabili ed altri che gli sono stati erroneamente attribuiti. La lista che segue è tratta dalla fonte più sicura, quella che appare nel libro di Claude Menguy, De Georges Sim à Simenon. Bibliographie. Come vedrete, questa lista oltrepassa i trenta pseudonimi…
Gli pseudomini seguenti sono stati utilizzati per dei romanzi o per dei reportage : Germain d’Antibes, Bobette, Christian Brulls, Georges Caraman, J.-K. Charles, Jacques Dersonne, Jean Dorsage, Luc Dorsan, Georges-Martin Georges, Gom Gut, Georges d’Isly, Kim, Jean du Perry, Plick et Plock, Poum et Zette, Jean Sandor, Georges Sim, Gaston Vialis, G. Violis.
Questi altri invece sono stati riservati per gli articoli, racconti, novelle: Aramis, Christian Bull’s, La Déshabilleuse, Gemis, Gom-Gutt, Jean, Miquette, Misti, Monsieur Le Coq, Luc d’Orsan, Pan, Geo Sim, Le Vieux Suiveur…

5) Simenon’s (more than) 30 pseudonyms
Among all Simenon’s pseudonyms, some are confirmed, others are probable, and others were falsely attributed to him. The list below comes from the surest source, the one that appears in Claude Menguy’s book, De Georges Sim à Simenon. Bibliographie. You can see that this list comprises more than thirty pseudonyms…
These pseudonyms were used for novels or reports: Germain d’Antibes, Bobette, Christian Brulls, Georges Caraman, J.-K. Charles, Jacques Dersonne, Jean Dorsage, Luc Dorsan, Georges-Martin Georges, Gom Gut, Georges d’Isly, Kim, Jean du Perry, Plick et Plock, Poum et Zette, Jean Sandor, Georges Sim, Gaston Vialis, G. Violis.
These pseudonyms were used for articles, tales and short stories: Aramis, Christian Bull’s, La Déshabilleuse, Gemis, Gom-Gutt, Jean, Miquette, Misti, Monsieur Le Coq, Luc d’Orsan, Pan, Geo Sim, Le Vieux Suiveur…

Murielle Wenger


Comparons deux moments dans la bio-bibliographie de Simenon

Confrontiamo due momenti nella bio-bibliografia di Simenon
Let’s compare two moments in Simenon’s bio-bibliography

Simenon a non seulement été un auteur prolifique, avec à son actif près de 200 romans (dont un gros tiers de romans Maigret) écrits sous patronyme, mais sa production littéraire s’est aussi étalée sur une cinquantaine d’années. C’est dire qu’il doit y avoir eu une évolution dans cette production. Certes, c’est toujours du même auteur qu’il s’agit, qu’on lise l’un de ses romans sous pseudonyme des années 1920, ou l’un de ses chefs-d’œuvre de la maturité. Cependant, comme le romancier, avec les années, accumule des expériences de vie, mais aussi de l’expérience créatrice, on doit pouvoir déceler des changements, même infimes, dans sa façon d’écrire et dans ses thèmes. Nous n’allons pas dans ce billet mener une analyse sophistiquée sur ce sujet, mais nous proposons de faire une petite comparaison entre deux romans de la saga maigretienne, écrits à vingt d’ans d’intervalle, pour voir comment Simenon a évolué dans son écriture.
Nous sommes en octobre 1931. Simenon a amarré son Ostrogoth à Ouistreham. Après la séance de dédicaces qu’il a faite à fin août à Deauville, lors de laquelle il a pu mesurer le début du succès pour sa série Maigret, il a continué d’écrire des romans avec le commissaire pour héros. Et ceci aussi bien parce que la réussite est au rendez-vous que parce qu’il doit respecter les termes du contrat passé avec Fayard : l’éditeur a accepté la publication de la série à la condition que Simenon lui fournisse des romans permettant une parution mensuelle.
A Ouistreham, le romancier rédige en octobre Le Port des brumes. Ce roman a d’abord ceci de particulier qu’il est l’un des rares que Simenon a écrit sur les lieux mêmes où l’action se déroule. Fidèle aussi à une habitude qu’il a prise pour ses premiers romans mettant en scène le commissaire, il envoie celui-ci enquêter hors de Paris, et le roman, en dehors de présenter une énigme bien policière (découvrir pourquoi on a tué le capitaine Joris et qui l’a fait), est une bonne démonstration des méthodes particulières que Maigret emploie : il cherche à se fondre dans un nouveau milieu pour en comprendre le fonctionnement. Il s’immerge dans l’atmosphère brumeuse du port, trinque avec les marins, et fait une incursion dans le milieu provincial de la haute bourgeoisie, dont il cherche à faire craquer le vernis de respectabilité. Un roman tout à fait typique des débuts de la saga Vingt ans plus tard, nous voici en octobre 1951. Nous retrouvons un romancier installé depuis plus de six ans en Amérique. Depuis juillet 1950, il s’est établi à Lakeville, où il va écrire des romans à l’ambiance typiquement américaine, comme Les Frères Rico ou L’Horloger d’Everton. Mais il n’a pas oublié son commissaire pour autant, pour lequel il rédige quelques-unes de ses meilleures enquêtes (Maigret au Picratt’s, Maigret et la Grande Perche) et avec qui il a fait une mise au point sur leurs relations (Les Mémoires de Maigret), à partir de laquelle il va se rapprocher de plus en plus de son personnage.
En octobre 1951, le romancier s’essaie à un roman de la saga qui s’éloigne des normes classiques du roman policier. En effet, Maigret, Lognon et les gangsters n’a quasiment plus rien d’un roman de détection : pas de cadavre ni de meurtre (juste une agression sur un inconnu dont il faut retrouver la trace), et l’intrigue consiste non à enquêter sur une série de suspects, mais il s’agit d’une sorte de confrontation entre les policiers à la française et les gangsters américains qui sont venus prendre Paris pour leur terrain de jeu. Le travail de Maigret dans cette histoire va être essentiellement de prouver sa supériorité sur les bandits, et il y parviendra naturellement, moyennant quelques entorses aux règlements… Dans ce roman, on sent que le romancier a pris un plaisir certain à placer son héros dans une situation inhabituelle, et il le fait avec beaucoup d’humour.
On voit bien là comment Simenon a évolué dans son écriture. Le jeune homme de 28 ans qui décrivait son héros de 45 ans aux prises avec les mystères brumeux d’un port normand, et qui s’acquittait de sa tâche de romancier en route vers l’écriture de la littérature telle qu’il désirait l’atteindre, est devenu un homme qui s’approche de la cinquantaine, qui a rejoint en âge son personnage, auquel il s’est attaché au cours de toutes ces années, et qu’il utilise parfois dans des romans plus légers, comme un délassement, comme un plaisir qu’on s’accorde entre deux rédactions de romans beaucoup plus durs. Le prochain roman, après Maigret, Lognon et les gangsters, sera La Mort de Belle…

Murielle Wenger