venerdì 3 giugno 2016

SIMENON SIMENON. ANCHE GEORGES AL "RENDEZ VOUS DES MARINIERS"...

Un bel libro sulla presenza degli scrittori nelle bettole frequentate dai marinai
SIMENON SIMENON. GEORGES  TOO IS AT THE "RENDEZ VOUS DES MARINIERS" ...

A nice book about the presence of the writers in the taverns frequented by sailors
SIMENON SIMENON. GEORGES  AUSSI AU "RENDEZ VOUS DES MARINIERS" ...
Un beau livre sur la présence des écrivains dans les tavernes fréquentées par les marins

E' uscito quest'anno in Francia uno dei libri di Frédéric Vitoux, scrittore e saggista, edito da Fayard il cui titolo è appunto "Au rendez-vous des mariniers", libro che prende il titolo dal nome di un café- restaurant al Quai d'Anjou, aperto ai primi del secolo scorso e chiuso dopo circa cinquant'anni. In questo mezzo secolo, oltre che per i marinai, come recitava eloquentemente il suo nome, è stato il punto di riferimento di numerosi artisti e intellettuali. Nomi non da poco come Dos Passos, Ernest Hemingway, Ford Madox amico di Joseph Conrad, Celine, François Mauriac, Drieu de La Rochelle, e non ultimo anche il nostro Georges Simenon. Anzi proprio a lui Vitoux dedica una parte considerevole del libro, quasi un libro nel libro, è stato detto. 
In qualche romanzo Dos Passos, ad esempio ne  The Best Times: An Informal Memoir, del 1946, cita questo café-restaurant, mentre negli scritti di Simenon Vitoux non ne trova traccia, se non che nel suo giorvagare per i canali con il suo Ostrogoth si fermò più d'una volta al Quai d'Anjou, proprio sotto le finstre di "Au rendez-vous des mariniers".
Poi negli anni cinquanta, con il declino del trasporto con le chiatte sui canali, ma anche con il sorgere di nuovi locali che catalizzavano gli intellettuali, quella che per tanti anni era stata un'istituzione, andò perdendo d'importanza fino alla definitiva chiusura.
E' uno dei simboli di una certa Parigi, che fanno da quinta a tanti romanzi di Simenon e a tanti Miagret e che nel dopo-guerra sono andati gradatamnte sparendo, fino al caso de Les Halles.
Insomma, trecento pagine dedicate ad uno dei luoghi che gli appassionati simenoniani amano e spesso hanno conosciuto proprio grazie alla penna del romanziere.
E poi l'editore è, guarda caso, quel Fayard che pubblicò i primi Maigret all'inizio degli anni '30.  Come non averlo nella propria libreria? (m.t.)
Per acquistarlo on-line alla FNAC cliccate qui

giovedì 2 giugno 2016

SIMENON SIMENON. THE LITTLE DOCTOR RETURNS TO PARIS

Doctor Dollent and Inspector Lucas joust again

SIMENON SIMENON. LE PETIT DOCTEUR REVIENT A PARIS
Le docteur Dollent et l’inspecteur Lucas joutent à nouveau
SIMENON SIMENON. IL PICCOLO DOTTORE TORNA A PARIGI
Il dottor Dollent e l'ispettore Lucas combattono di nuovo

In this ninth story of The Little Doctor collection, The Trail of the Red-Haired Man (La piste de l’homme roux), a redheaded, freckle-faced, blue-eyed man rushes from Paris to Dollent’s office with a tale of woe and a plea for assistance. In a “love at first sight” adventure, a seductive vamp has lured married Georges Motte to a promising assignation in her apartment where he discovered a man stabbed to death instead. Dollent takes the case on, with a proviso: Motte must stay in a locked room at his house with housekeeper Anna serving as warden.
Having thrown the gauntlet down to Inspector Lucas in Paris, Dollent backtracks the distinctive-looking redhead to the crime scene and moves ahead from there to solve both a murder and a robbery. Once again, he uses the combination of reasoning and intuition that has earned him the reputation throughout France as “a puzzle-solver.” He not only explains the mystery baffling all, but also fingers the guilty he has never seen.
This story features many clever twists, but its strength lies is the evolution of some familiar characters: first of all, housekeeper Anna’s role is enhanced. She’s not as much the Madame Maigret she seemed to be in the beginning of the series. When Motte arrives, Anna is “unable to contain her curiosity” to learn his story, so she eavesdrops at the office door. Louise would never do this. In addition, reminding the Little Doctor of how she “looked after you like a baby,” Anna complains strongly about his behavior. Louise would never do this. Anna threatens to quit: “When you get back, I will hand in my apron!” Louise would never do this. Anna takes advantage of “an angelic voice” to prove her points, which “exasperates” Dollent. Louise would never do this to Maigret.
Second, Inspector Lucas, the most common foil to our budding detective, finds their competition is nowhere as playful and friendly this time around. In fact, whereas Lucas had been the teaser before, now it’s Dollent’s turn to manipulate. By not revealing Motte as his source, the Little Doctor “stuns” the Chief Inspector with his ‘sixth sense’ about the crime, the redhead, the vamp, and the time of the murder. After Lucas rounds up 18 redheads in Paris only to discover the crucial 19th is back in Marsilly, he resents Dollent’s “audacity” and all this double-crossing infuriates him no end.
Lastly, our doctor/detective shows he is not totally ethical. Dollent pretends to be a policeman and a claims adjuster. He resorts to bribery to get information. And this time, instead of being the cocky investigator we have come to know, he is extremely unsure of himself. In fact, he’s “so insecure” and “so afraid” he gets totally drunk (thanks to seven brandies). More characteristically, when he awakens from his stupor to praise for his success, he celebrates “one of his most pleasing achievements, for it embodied pure psychology” with—you guessed it—a beer! So, Simenon has fleshed his main characters out very nicely, and there are still four more stories in the collection to come.

David P Simmons

mercoledì 1 giugno 2016

SIMENON-SIMENON. RITRATTO DELLA SIGNORA MAIGRET

Un po’ avaro è stato Simenon nella descrizione dei personaggi dei suoi romanzi.

SIMENON-SIMENON. PORTRAIT DE MADAME MAIGRET
Simenon est un peu avare de détails dans la description des personnages de ses romans 
SIMENON-SIMENON. A PORTRAIT OF MADAM MAIGRET
Simenon is a little stingy with details in describing characters in his novels. 


Di solito, Georges Simenon non si attarda a descrivere l’aspetto, né fisico né interiore, dei personaggi delle sue storie. Il più delle volte sembra farlo di malvoglia o frettolosamente, al punto di dovere il lettore, quasi sempre, abbandonarsi alla propria immaginazione.
Per esempio, sappiamo ben poco dell’aspetto dello stesso Maigret e dei suoi più diretti collaboratori.
Come il commissario, anche l’ispettore Torrence è enorme (ma più grasso – pare - che robusto), è inoltre solerte e scrupoloso in quello che fa; quanto a Lapointe, viene talvolta chiamato “il piccolo”, ma non è chiaro del tutto se l’aggettivo si riferisca alla giovane età dell’ispettore o al fatto che sia un po’ basso di statura o di costituzione mingherlina, il che, in ogni caso, non pare precludergli l’adempimento del proprio dovere con molta determinazione; piuttosto tarchiato è Lucas, che non potrebbe apparire diversamente sulle sue gambe un po’ corte, le quali, comunque, non lo rendono meno efficiente di quello che è.
E la signora Maigret? Com’è la soave e mite Louise Léonard, moglie del celebre commissario del Quai des Orfèvres?
Di lei sappiamo, con precisione, alcune cose: è di origine alsaziana, nata con esattezza a Colmar; è molto paziente e sempre disposta a soddisfare i gusti – talora anche i capricci – culinari di Maigret; è una brava massaia e un’ottima cuoca, le cui ricette sembrano più ispirarsi alla cucina tradizionale che a quella moderna o sofisticata. Anche lei si interessa, a volte attivamente, ai casi polizieschi del marito e, in qualche occasione, gli è di valido aiuto nella loro soluzione…
Ma ecco la signora Maigret mentre cammina sottobraccio con il commissario lungo il boulevard Richard-Lenoir, forse diretti a casa degli amici Pardon, in boulevard Voltaire, o a un cinema, o a un ristorante di poche pretese, ma abbastanza tranquillo e accogliente. Indossa, per l’occasione, un grazioso tailleur blu e un cappellino bianco non molto vistoso. È senz’altro più bassa di Maigret: la sua testa, infatti, gli supera appena la spalla. Non è magra né grassa: ha piuttosto la corporatura della donna di una certa età, che trascorre in casa la maggior parte del tempo e che, dovendo cucinare per il marito pietanze non certamente dietetiche, anche lei, talora, ne mangia più del dovuto.
In definitiva, la signora Maigret è una donna gradevole e dignitosa, non propriamente bella, senz’altro simpatica; è soprattutto gentile nell’aspetto, di animo buono, decisamente affabile e dolce, quanto severo e brontolone è invece, il più delle volte, suo marito. 

Paolo Secondini

martedì 31 maggio 2016

SIMENON SIMENON. LA FEMME ROUSSE SE TROUVE-T-ELLE A L'ECLUSE N°1?

L'abandon provisoire de Maigret par Simenon, et la parution simultanée d'un "proto-Maigret"

SIMENON SIMENON. LA DONNA ROSSA SI TROVA ALLA CHIUSA N°1?
L'abbandono provvisorio di Maigret da parte di Simenon, e l'uscita simultanea di un "proto-Maigret" 
SIMENON SIMENON. IS THE REDHEAD WOMAN TO BE FOUND AT LOCK N°1?
Simenon's temporary abandonment of Maigret and the simultaneous publication of a "proto-Maigret" 





Entre deux voyages pour une série de reportages qui seront publiés sous le titre de "Europe 33" et "Peuples qui ont faim", dans le mois d'avril 1933, Simenon a fait escale à Marsilly. Il prend le temps d'y écrire ce qu'il pense être son dernier roman de la série Maigret: L'écluse no 1. Il se sent mûr pour une nouvelle étape, et il est décidé à lâcher son encombrant commissaire (nous en avons parlé plus en détail dans notre billet du 2 décembre 2014). A ce moment-là, ont déjà paru 17 titres Maigret chez Fayard, 3 recueils de nouvelles policières (Les treize coupables, Les treize énigmes, Les treize mystères), et les premiers "romans durs": Le relais d'Alsace, Le passager du Polarlys, Les fiançailles de M. Hire et Le coup de lune. Il en est parmi les critiques littéraires de l'époque pour regretter qu'il abandonne la veine policière, comme un certain Marcel Fautrad, qui écrivait en février 1935, dans la revue littéraire Les Primaires, un article titré "Maigret contre Simenon": "Aujourd'hui il est un homme fini. Maigret a vidé le brillant Simenon. […]. Au lieu de se contenter d'une place honnête dans un genre honnête, Simenon à bout de course a voulu bluffer. Il a joué une nouvelle carte. Il a perdu.". Mais tout le monde n'était pas de cet avis, et d'autres critiques avaient salué la parution de ces premiers "non-Maigret". Ainsi, dans Comoedia du 23 mai 1933, l'un disait à propos de Les fiançailles de M. Hire: "Un roman puissant, fort, vrai. Il y a là […] une psychologie juste, rigoureuse, nuancée, et une ambiance qui vous prend. […] Simenon est un écrivain. Un vrai." C'est dire si Simenon se sentait conforté dans sa décision d'aborder la "littérature tout court", et il allait abandonner pendant près de deux ans son héros, écrire nombre d'autres romans, et surtout signer un contrat avec Gallimard, Fayard étant jugé trop "populaire"…
Au temps où Simenon se faisait la main avec ses romans sous pseudonymes, sa production surabondante ne pouvait s'écouler chez un seul éditeur. C'est pourquoi il fournissait de la copie non seulement à Fayard, mais aussi à Ferenczi et à Tallandier. Ce dernier proposait, entre autres, une collection de romans d'aventure, pour laquelle "Georges Sim" s'en donnait à cœur joie, ouvrant son dictionnaire Larousse pour y puiser les thèmes de grands voyages et d'exotisme, du Congo à la Chine en passant par l'Amérique du Sud… Une autre collection était celle des romans d'amour, et le romancier s'y fendit également de quelques "perles", dont En robe de mariée, qui fut le premier roman de Simenon édité en Italie sous le titre de Nicoletta e Dina, mais aussi L'homme à la cigarette, dans lequel il faisait le portrait d'un policier qui était comme le dernier avatar "prémaigretien"… Mais c'est aussi chez Tallandier, dans la collection "criminels et policiers", que parut en février 1932 La maison de l'inquiétude, le premier de ce qu'on appelle les "proto-Maigret", dont le manuscrit avait été refusé par Fayard… Dans la même collection furent publiés en 1933 deux autres romans signés Georges Sim: en juillet, Le château des sables rouges, une enquête de Sancette, un roman que Simenon considérait comme l'un de ses meilleurs populaires; auparavant, en avril, le même éditeur avait fait paraître La femme rousse, un autre "proto-Maigret" (vous pouvez lire une analyse de ce roman ici: http://www.trussel.com/maig/momrou.htm). Et nous pouvons nous poser la même question que nous avions déjà soulevée à la fin de notre billet du 26 février dernier, à propos de deux autres "proto-Maigret": ceux qui ont acheté en avril 33 La femme rousse ont-ils fait le rapprochement avec les romans de la collection Maigret chez Fayard ? Ce personnage de Maigret qu'ils voyaient dans ce roman était-il le même, pour eux, que celui dont ils lisaient les enquêtes dans L'ombre chinoise ou Liberty bar ?
Dans Les Primaires (la revue évoquée plus haut) de juin 1933, paraissait une recension de La femme rousse, dans laquelle on lisait: "Georges Sim a un nom qui ressemble beaucoup à celui de Georges Simenon, et un talent qui ressemble encore plus à celui de l'auteur du Chien jaune. Et de plus, coïncidence étrange, on retrouve dans La femme rousse l'inspecteur Maigret, qui avait disparu depuis un an des romans de Simenon. L'inspecteur Maigret n'a pas maigri. Il a toujours sa carrure, sa placidité bonhomme, sa pipe et son flair. Bref, en lisant La femme rousse, vous aurez l'impression de lire un roman de Simenon." L'auteur de ce texte était-il au courant que ce roman avait été écrit bien avant ceux de la collection Maigret… ? 

Murielle Wenger

lunedì 30 maggio 2016

SIMENON SIMENON. WHY DOES HE WRITE ABOUT POLISH CRIMINALS?

On Polish gang references that appear frequently in his works.

SIMENON SIMENON. POURQUOI ECRIT-IL SUR DES CRIMINELS POLONAIS?
Les références à une bande de Polonais qui apparaissent souvent dans ses œuvres. 
SIMENON SIMENON. PERCHE' SCRIVE DI CRIMINALI POLACCHI?
I riferimenti a bande criminali di polacchi appaiono spesso nelle sue opere

The Outlaw (reviewed recently on this blog site) deals with Polish Stan and a Polish gang. Anti-socials in cahoots and conflict, they are brutal criminals hell-bent on committing major atrocities for petty cash. References to Poles like this show up in other Simenon works. Indeed, the discovery of such Polish characters reincorporated here and there is yet another example of why I admire the Maigret series. I dub this trick ‘intermittent consistency’ and delight in running into these guys and one girl from time to time. It’s similar to the pleasure of reconnecting with Lognon, Janvier, and Lucas, who pop up in The Outlaw.
In response to questioning why Simenon picked Poles for this theme, my very good and informative friend, M. Google, told me a lot about a real-life Polish gang (variably called “la bande des Polonais” and “les bandits polonais”) operating in France during the 1920s. This notorious gang of many men and a single woman, all Poles, terrorized Paris and Northern France over the course of a few months. Multiple armed burglaries, which included 11 attempted murders with 5 successes, resulted in 21 convictions that broke down into 2 executions, 2 life imprisonments at hard labor, and 17 jail terms running from 4 to 10 years. The gang’s ruthless, horrendous exploits created a pervasive negative image for Poles throughout France: “People thought that, among criminals, Poles were a particular type, more dangerous than others, more difficult to control.” Thus, it seems likely the clever novelist Simenon saw an opportunity to pick up this ball and ran with it.
The documentation below, discovered mostly through Steve Trussel’s remarkable website, follows the chronology of the original French publications but uses the titles of the most recent English translations.
1931 Pietr the Latvian: This very first Maigret story introduces the ‘Polish’ theme. "The infamous Polish gang whose leaders ended up on the scaffold…”
1942 Maigret and the Spinster: A “Polish gang” with the same modus operandi one reads about in The Outlaw of 1941 is under Maigret’s surveillance.
1944 Stan the Killer: Polish criminals are central to this particular story. "A gang of Poles... …had attacked five farms… …they killed everyone… …including children."
1947 Maigret and the Surly Inspector: “A Pole, Stan the Killer, …had attacked a number of farms in the north of France… …shot down the two policemen outside, and had then shot himself.”
1948 Maigret and his Dead Man: "A few Poles were living in the area, [and] some people talked about a Polish gang."
1951 Maigret's Memoirs: “Maigret knew a Polish woman, who shared a hotel room… …with five men, whom she used to send out on robberies, rewarding those who were successful in her own fashion." And elsewhere, he is asked: “Well, Maigret, haven’t you arrested your Pole on Rue de Birague yet?”
1952 Maigret and the Gangsters: “A Pole who had for months terrorized the farms in the North and finally holed up in a little hotel in Paris, armed to the teeth."
1955 Maigret Sets a Trap: “M had been studying… …the Pole who operated among the farms in the Aisne Department." 
Do you know of any other examples? 

David P Simmons


domenica 29 maggio 2016

SIMENON SIMENON. GEORGES SIMENON, LA LETTERATURA AL CINEMA

Un convegno universitario sui rapporti tra il cinema e i romanzi di Simenon.

SIMENON SIMENON. GEORGES SIMENON, LITTÉRATURE AU CINEMA
Une conférence universitaire sur la relation entre le cinéma et les romans de Simenon.

SIMENON SIMENON. GEORGES SIMENON, LITERATURE IN THE CINEMA
A university conference on the relationship between cinema and the Simenon's novels.


Si è chiuso l'altro giorno, il convegno organizzato da Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università di Padova. Un paio di giornate dedicate, come esplicitava il titolo, Georges Simenon la letteratura al cinema al non trascurabile apporto della letteratura simenoniana al mondo del cinema. Insomma i famosi oltre 60 film tratti dai titoli del nostro.
Su "Simenon e Cinema", si è detto e scritto molto, ciononostante  la manifestazione padovana si è sviluppata in ben tre sessioni. La mattina del 26 maggio si è analizzata la dinamica del senso del linguaggio descrittivo del romanziere (Genevieve Henrot/Università di Padova) per poi passare, alle tristezze dei tropici come li vedeva il Simenon viaggiatore, nonché fotografo (Alessandro Perissnotto/Università di Torino), concludendosi poi con una riflessione tratta da un regista simenoniano, Duvivier, sulla poetica della misantropia.
Nel pomeriggio l'attenzione è stata rivolta al primo film tratto da un Maigret: La Nuit de Carrefour del regista e amico di Simenon, Jean Renoir (Giovanna Angeli/Università di Firenze). La seconda riflessione del pomeriggio si è appuntata sul fatto che i romanzi di Simenon sono  in qualche modo già dei film su carta (Emanuela Martini/Direttore Festivaldi Torino). Questa seconda sessione si è conclusa poi con un confronto/incrocio tra Simenon e i registi Bertrand Tavernier e Béla Tarr.
Secondo le tematiche del convegno, cinema è anche quello del piccolo schermo e la terza sessione, quella di venerdì mattina, si è aperta con una inevitabile relazione  sul rapporto Jules Maigret-Gino Cervi (Giovanni Borriero Università di Padova). Subito si è tornati sul grande schero parlando di come fosse prosaico, ma al tempo stesso poetico, il linguaggio di Simenon così come si percepisce nella versione cinematografica di Béla Tarr (Andrea Rabitto/Università di Enna "Kore").E, come si è parlato del primo adattamento cinematografico, non si poteva non parlare dell'ultimo, La Chambre Bleu di Mathieu Amalric (2015) che ha dato lo spunto per trattare uno dei tempi ricorrenti della narrativa simenoniana: la camera come sistema-racconto (Denis Brotto/Università di Padova).
La conclusione è stata incentrata sul tema di Simenon e la nuda vita, e sulla definizione di "homo tantum".
Insomma al di là di alcune trattazioni dal tono troppo accademico, in realtà non ci dispiace affatto che le università, anche con le loro specifiche impostazioni, si interessino ad un personaggio letterario come Simenon e sul suo conclamato "appeal" nei confronti del mondo cinematografico. Amore, come si sa, non ricambiato dal papà di Maigret. (m.t.)