SIMENON SIMENON. POURQUOI ECRIT-IL SUR DES CRIMINELS POLONAIS?
Les références à une bande de Polonais qui apparaissent souvent dans ses œuvres.
SIMENON SIMENON. PERCHE' SCRIVE DI CRIMINALI POLACCHI?
I riferimenti a bande criminali di polacchi appaiono spesso nelle sue opere
The
Outlaw (reviewed recently on this blog site) deals with Polish Stan and
a Polish gang. Anti-socials in cahoots and conflict, they are brutal
criminals hell-bent on committing major atrocities for petty cash.
References to Poles like this show up in other Simenon works. Indeed,
the discovery of such Polish characters reincorporated here and there is
yet another example of why I admire the Maigret series. I dub this
trick ‘intermittent consistency’ and delight in running into these guys
and one girl from time to time. It’s similar to the pleasure of
reconnecting with Lognon, Janvier, and Lucas, who pop up in The Outlaw.
In
response to questioning why Simenon picked Poles for this theme, my
very good and informative friend, M. Google, told me a lot about a
real-life Polish gang (variably called “la bande des Polonais” and “les
bandits polonais”) operating in France during the 1920s. This notorious
gang of many men and a single woman, all Poles, terrorized Paris and
Northern France over the course of a few months. Multiple armed
burglaries, which included 11 attempted murders with 5 successes,
resulted in 21 convictions that broke down into 2 executions, 2 life
imprisonments at hard labor, and 17 jail terms running from 4 to 10
years. The gang’s ruthless, horrendous exploits created a pervasive
negative image for Poles throughout France: “People thought that, among
criminals, Poles were a particular type, more dangerous than others,
more difficult to control.” Thus, it seems likely the clever novelist
Simenon saw an opportunity to pick up this ball and ran with it.
The
documentation below, discovered mostly through Steve Trussel’s
remarkable website, follows the chronology of the original French
publications but uses the titles of the most recent English
translations.
1931 Pietr the Latvian: This very first Maigret
story introduces the ‘Polish’ theme. "The infamous Polish gang whose
leaders ended up on the scaffold…”
1942 Maigret and the Spinster:
A “Polish gang” with the same modus operandi one reads about in The
Outlaw of 1941 is under Maigret’s surveillance.
1944 Stan the
Killer: Polish criminals are central to this particular story. "A gang
of Poles... …had attacked five farms… …they killed everyone… …including
children."
1947 Maigret and the Surly Inspector: “A Pole, Stan
the Killer, …had attacked a number of farms in the north of France…
…shot down the two policemen outside, and had then shot himself.”
1948 Maigret and his Dead Man: "A few Poles were living in the area, [and] some people talked about a Polish gang."
1951
Maigret's Memoirs: “Maigret knew a Polish woman, who shared a hotel
room… …with five men, whom she used to send out on robberies, rewarding
those who were successful in her own fashion." And elsewhere, he is
asked: “Well, Maigret, haven’t you arrested your Pole on Rue de Birague
yet?”
1952 Maigret and the Gangsters: “A Pole who had for months
terrorized the farms in the North and finally holed up in a little hotel
in Paris, armed to the teeth."
1955 Maigret Sets a Trap: “M had been studying… …the Pole who operated among the farms in the Aisne Department."
Do you know of any other examples?
David P Simmons
Quite a polished post, thank you for sharing it with us.
RispondiEliminameet and greet stansted