martedì 22 ottobre 2019

SIMENON SIMENON. QUAND MAIGRET SE FACHE OU QU’IL HESITE…

De Mondadori à Adelphi: les choix de traduction pour les titres des romans Maigret

SIMENON SIMENON. QUANDO MAIGRET SI ARRABBIA O QUANDO ESITA…
Da Mondadori ad Adelphi: le scelte di traduzione per i titoli dei romanzi Maigret
SIMENON SIMENON. WHEN MAIGRET GETS ANGRY OR HESITATES...
From Mondadori to Adelphi: translation choices for the titles of the Maigret novels





En octobre 1952, Simenon écrivait à son éditeur Nielsen : « J’aimerais, moi aussi, que tous les Maigret de la série des Presses aient le nom dans le titre. Je me rends compte que cela devient impossible. Le nombre de combinaisons de mots est assez limité et on risque de tomber dans des redites et dans la banalité… » Le romancier était conscient de la difficulté à trouver un titre à chaque fois différent, comme en témoignent les essais de titres qu’on trouve sur les enveloppes jaunes. S’il réussit à éviter les redites, il y eut néanmoins La Colère de Maigret après Maigret se fâche. Ce qui en français pouvait passer pour deux titres différents allait donner du fil à retordre aux traducteurs.
Comment traduire Maigret se fâche en italien ? Une solution pourrait être Maigret si arrabbia. Quand la première traduction fut publiée dans les années 1960 par Mondadori, on choisit La collera di Maigret. Ce qui, en soit, ne posait pas de problème… Mais, quelques années plus tard, paraissait La Colère de Maigret, et il fallut donc trouver un autre titre en italien. On proposa Maigret et l’affare strip-tease, qui évoque le contexte de l’enquête, qui se déroule dans les boîtes de nuit de Pigalle. Les traducteurs d’Adelphi résolurent la question autrement : Maigret se fâche fut traduit par La furia di Maigret et La Colère de Maigret par Maigret perde le staffe.
Les romans Maigret des Presses de la Cité, publiés par Mondadori, ont privilégié le plus souvent des traductions littérales des titres (Le vacanze di Maigret, Maigret e la vecchia signora, Maigret ha paura, etc.), qui ont été réutilisées par Adelphi. Pour certains titres cependant, on a choisi chez Mondadori des traductions qui s’éloignent des titres originaux, ce qui fait qu’Adelphi a ensuite « rectifié le tir » en revenant à une traduction plus littérale. Prenons quelques exemples.
Lorsque Mondadori, en 1954, inaugura sa collection Biblioteca Economica Mondadori, il publia une traduction de Maigret et son mort. Ce roman marquait le retour de Maigret, après la guerre, dans une collection qui lui était dédiée par Mondadori, mais c’est aussi dans ce roman que le commissaire retrouvait définitivement son bureau au Quai des Orfèvres après les premiers romans des Presses de la Cité où il enquêtait soit en retraité, soit en vacances. Ce double retour transparaît dans le titre de la traduction : Ben tornato, Maigret. Un titre qu’Adelphi ne conserva pas, pour revenir à une traduction quasi littérale : Il morto di Maigret.
Pour Maigret chez le coroner, la traduction Mondadori est Maigret dal giudice. Ce qui peut prêter à confusion avec La Maison du juge, et Adelphi rétablit les choses avec Maigret va dal coroner. Pour Maigret et l’homme du banc, la version Mondadori fut Le due pipe di Maigret, faisant allusion à ce moment dans le roman où le commissaire fait semblant d’oublier une de ses pipes. Le texte dit : « Maigret n’avait jamais oublié sa pipe nulle part. D’ailleurs, il en avait toujours deux en poche. » Adelphi revint au titre original avec Maigret e l’uomo della panchina.
Par contre, que dire de la traduction de Maigret hésite, rendue littéralement par Maigret esita chez Mondadori, et qui devient Maigret è prudente chez Adelphi ? En quoi Maigret hésite-t-il dans le roman ? Il n’est pas seulement « prudent » parce qu’il doit enquêter dans un milieu où il doit « marcher sur des œufs », comme il est dit dans le texte et comme le disait une des variantes de titres sur l’enveloppe jaune ; mais Maigret « hésite » aussi à dire que Mme Parendon est responsable de ses actes, puisque tout le roman tourne autour de cette question de la responsabilité, figuré par l’article 64 du Code pénal.
Pour terminer, disons un mot de la traduction de Maigret et le tueur. Ni Mondadori, ni Adelphi n’ont proposé une traduction littérale. Le premier a choisi d’évoquer la victime avec Maigret e il capellone imprudente, tandis que Adelphi a privilégié le lieu du meurtre : Maigret et l’omicida di rue Popincourt. On peut comprendre ces titres différents, car Maigret et le tueur est une formule relativement vague, et Simenon en était conscient, puisque sur son enveloppe jaune figurent cinq autres variantes possibles…


Murielle Wenger

1 commento:

  1. Questi i titoli annotati da Simenon sulla busta gialla per maigret et le tueur:
    Maigret fait coup double(in effetti in questo romanzo maigret si occupa almeno inzialmente anche di un altro caso), Maigret se méfie et Maigret et l'homme tranquille.,Un coup double de Maigret,Maigret et le forcené
    nè mondadori nè adelphi hanno utilizzatoyy titoli come maigret e il forsennato, maigret è diffidente o maigret e l uomo tranquillo o maigret e l assassino

    RispondiElimina

LASCIATE QUI I VOSTRI COMMENTI, LE VOSTRE IMPRESSIONI LE PRECISAZIONI ANCHE LE CRITICHE E I VOSTRI CONTRIBUTI.