sabato 13 luglio 2019

SIMENON SIMENON. 28 NUANCES DE MAIGRET - 28 SFUMATURE DI MAIGRET - 28 SHADES OF MAIGRET




Dans la saga de Maigret, les 28 nouvelles sont souvent moins connues que les romans. Cependant, ces nouvelles sont intéressantes, parce qu’elles apportent, par petites touches, des nuances au portrait du commissaire. Nous avons choisi, dans chaque nouvelle, un extrait significatif, qui montre une facette de Maigret. Avec ces 28 nuances, on peut construire un portrait condensé du commissaire, et les lecteurs pourront s’amuser à rechercher dans quel roman on pourrait trouver une nuance semblable, ou développée d’une autre façon… 

Nella serie dei Maigret i 28 racconti sono spesso meno conosciuti dei romanzi. Al tempo stesso questi racconti sono interessanti, perché apportano, con dei piccoli ritocchi, delle sfumature al ritratto del commissario. Abbiamo scelto, in ciascun racconto, un estratto significativo, che mostra un lato di Maigret. Con queste 28 sfumature, si può costruire un ritratto condensato del commissario e i lettori potranno divertirsi a ricercare in quale romanzo si potrà ritrovare una sfumatura simile, o sviluppata in un altro modo. 

In the Maigret series, the 28 short stories are less known than the novels. Nonetheless these short stories are interesting because they bring, through small clues, nuances to the Chief Inspector’s portrait. We chose in each short story a significant extract, which shows a facet of Maigret. With these 28 shades we can build a condensed portrait of the Chief Inspector, and readers can try to search in which novel we could find a similar shade, or developed in another way… 



1. Maigret enquête près d’une écluse 
« Et Maigret […] était revenu sur les lieux, les mains dans les poches de son gros pardessus, l’air grognon et regardant le paysage maussade […] il y avait un bistrot […] C’est là […] que Maigret fit vraiment son enquête, sans en avoir l’air, buvant de temps en temps un verre, s’asseyant près du poêle, allant faire un petit tour dehors […] Maigret […], maussade comme un canal sous la pluie, était revenu à son écluse et ne pouvait plus s’en décoller » (La Péniche aux deux pendus) 

1. Maigret indaga nei pressi di una chiusa 
« E Maigret […] era tornato su quei luoghi, le mani in tasca del suo grosso soprabito, l’aria imbronciata, guardando il paesaggio cupo […] c’era un bistrot […]  E’ là […] che Maigret svolse davvero la sua inchiesta senza averne l’aria, bevendo di tanto in tanto da un bicchiere, sedendosi vicino alla stufa, andado a fare un piccolo giro fuori […] Maigret […], scuro come un canale sotto la pioggia, era tornato alla sua chiusa e non poteva più distaccarsene » (Maigret e la chiatta degli impiccati) 

1. Maigret investigates near a lock 
“And Maigret […] had returned to the scene, his hands in his overcoat pockets, with a grumpy air, and looking at the gloomy landscape […] there was a bistro […] It was there that Maigret really made his investigation, without seeming to, drinking from time to time a glass, sitting near the stove, going for a walk outside […] Maigret […] , as gloomy as a canal in the rain, had returned to his lock and could not take off anymore” (The Barge with Two Hanging Bodies) 

by Murielle Wenger

1 commento:

LASCIATE QUI I VOSTRI COMMENTI, LE VOSTRE IMPRESSIONI LE PRECISAZIONI ANCHE LE CRITICHE E I VOSTRI CONTRIBUTI.