SIMENON SIMENON. LE LINGUE DI SIMENON/1 – STATISTICHE
Le traduzioni dell'opera di Simenon secondo le statistiche del'Unesco
SIMENON SIMENON. THE LANGUAGES OF SIMENON/1 – STATISTICS
The translations of Simenon's works according to the statistics from UNESCO
"Je
suis heureux quand j'apprends qu'on me lit, dans le désert asiatique,
sous des tentes entourées de chameaux, comme à Pékin ou dans n'importe
quelle petite république de l'Amérique du Sud." (Simenon, dans la dictée
"De la cave au grenier")
Dans l'avalanche de chiffres qu'on cite
périodiquement à propos de Simenon, revient souvent la mention du nombre
impressionnant de langues dans lesquelles il a été traduit. Il n'y a
pas de chiffre officiellement établi, mais on évoque en général une
cinquantaine de langues. La source la plus souvent référencée est celle
de l'Unesco.
En 1932, l'Institut International de coopération
intellectuelle, issu de la Société des Nations, décida d'établir un
répertoire des traductions publiées dans différentes langues. Le premier
fascicule de ce répertoire, baptisé Index translationum, sortit au mois
de juillet, et il contenait la liste des traductions parues en
allemand, espagnol, anglais, français et italien. On trouvait, parmi les
auteurs les plus traduits, surtout des anglophones (Edgar Wallace, Jack
London, Shakespeare, Somerset Maugham), mais aussi Goethe, Balzac,
Alexandre Dumas, Victor Hugo, Homère, Virgile, la Bible et Lénine… Une
année plus tard, l'Index élargissait ses recherches à d'autres langues:
danois, hongrois, norvégien, polonais, suédois, tchèque et russe (et en
1936 roumain), Parmi les auteurs les plus traduits en 1933, on
retrouvait un peu les mêmes qu'en 1932, avec en tête Edgar Wallace. Le
premier auteur francophone était Dumas, et pour la première fois
apparaissait le nom de Simenon, talonné par Agatha Christie et Victor
Hugo. En 1946, L'Index fut repris par l'Unesco, qui en publiait, bon an
mal an, plus ou moins régulièrement un fascicule. On trouve ces
fascicules archivés dans les bibliothèques nationales, et, depuis 1979,
l'Index a été numérisé et il est consultable en ligne:
http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=1.
Au cours des
années, Simenon s'est retrouvé régulièrement dans le "peloton de tête"
de cet Index, parmi les vingt auteurs les plus traduits, et souvent dans
les trois premiers auteurs francophones. En 1957, par exemple, Jules
Verne a connu 121 traductions, Simenon 67 et Dumas 60, alors que Agatha
Christie en a eu 76; en 1968, Simenon (124 traductions) s'est classé en
4ème position, juste derrière Jules Verne (133) et Shakespeare (134), le
premier rang étant occupé, depuis des années, par les écrits de Lénine…
Simenon est resté régulièrement dans les premiers rangs, avec un nombre
de traductions qui dépassaient toujours la centaine, même s'il s'y
ajoutait, selon les années, d'autres noms: Marx ou Enid Blyton, tandis
qu'Agatha Christie "trustait" souvent les plus hautes marches du podium…
Depuis les années 2000, Simenon est toujours dans le "top 20":
en 2004 il était au le 18e rang, le premier étant occupé par les
traductions des livres issus des œuvres de Walt Disney, le deuxième par
Agatha Christie, le troisième par la Bible, le quatrième par Jules
Verne, le cinquième par Lénine, puis pour les suivants Enid Blyton,
Barbara Cartland, Shakespeare, Andersen, Danielle Steel, les frères
Grimm, Stephen King et Dumas. Au 20e rang, on trouvait Conan Doyle,
juste avant René Goscinny. Cette configuration est restée stable par la
suite, avec parfois des rocades, ou des auteurs qui regagnaient quelques
rangs (Mark Twain ou Dostoïevski). Simenon est arrivé en 17e position
en 2013, un rang qu'il occupe toujours aujourd'hui, restant le troisième
auteur de langue française le plus traduit, après Jules Verne et
Alexandre Dumas, et c'est d'autant plus remarquable qu'il n'y a aucun
autre auteur francophone du 20e siècle (à part Goscinny et son
indémodable Astérix…) dans le "top 50"… Si les chiffres ne disent pas
tout, ils sont cependant un bon indice sur "l'universalité" de l'auteur…
Comme on peut s'en douter, l'œuvre simenonienne est connue dans
le monde d'abord par les romans Maigret, dont nous évoquerons les
premières traductions la semaine prochaine, dans la deuxième partie de
ce billet.
Murielle Wenger
Nessun commento:
Posta un commento
LASCIATE QUI I VOSTRI COMMENTI, LE VOSTRE IMPRESSIONI LE PRECISAZIONI ANCHE LE CRITICHE E I VOSTRI CONTRIBUTI.